摘要:本文是从为什么要再翻译萨班《乐论》、萨班《乐论》作者简述,萨班《乐论》的几种版本等,三个方面进行阐述。其中为什么要再翻译萨班《乐论》这一条中,首先精读萨班《乐论》原文,正确理解和解读有关音乐术语自身的含义,在此基础上参考赵康先生翻译的汉文版,并侧重从音乐学的思维对以前翻译成汉文的音乐术语进行审视,并对个别音乐术语的翻译提出异议和商榷,同时翻译这些术语时根据内涵进行必要的伸缩,由此使用更加合理的术语翻译词语。另外,再翻译时我们把原文内涵准确地在汉文中表达的基础上,同时还为尽可能发扬原文文体的格律风格,把翻译的汉文也以偈句文体的形式再现,以此给人以即古朴又耳目一新的感觉。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社