萨班《乐论》再翻译的必要性

作者:更堆培杰 西藏大学艺术学院

摘要:本文是从为什么要再翻译萨班《乐论》、萨班《乐论》作者简述,萨班《乐论》的几种版本等,三个方面进行阐述。其中为什么要再翻译萨班《乐论》这一条中,首先精读萨班《乐论》原文,正确理解和解读有关音乐术语自身的含义,在此基础上参考赵康先生翻译的汉文版,并侧重从音乐学的思维对以前翻译成汉文的音乐术语进行审视,并对个别音乐术语的翻译提出异议和商榷,同时翻译这些术语时根据内涵进行必要的伸缩,由此使用更加合理的术语翻译词语。另外,再翻译时我们把原文内涵准确地在汉文中表达的基础上,同时还为尽可能发扬原文文体的格律风格,把翻译的汉文也以偈句文体的形式再现,以此给人以即古朴又耳目一新的感觉。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

西藏艺术研究

省级期刊 下单

国际刊号:1004-6860

国内刊号:54-1017/J

杂志详情

服务介绍LITERATURE

正规发表流程 全程指导

多年专注期刊服务,熟悉发表政策,投稿全程指导。因为专注所以专业。

保障正刊 双刊号

推荐期刊保障正刊,评职认可,企业资质合规可查。

用户信息严格保密

诚信服务,签订协议,严格保密用户信息,提供正规票据。

不成功可退款

如果发表不成功可退款或转刊。资金受第三方支付宝监管,安全放心。