摘要:经由跨文化翻译改写而完成的美国《文心雕龙》流传文本,是《文心雕龙》源文本在异质文化空间中全新的"经典重构"。正是通过施友忠、宇文所安、杨国斌等美籍学者在翻译实践中对源文本所作的语境还原、副文本形式重构与中西范畴互文性比堪,《文心雕龙》翻译文本才超越本土文学的"经典"身份而实现了在美国文学语境中的"经典重构"。这种"经典重构",既是异质文学交流中"边缘文学文本"抛弃"他者"身份而努力成就"自我"的技术策略,也是"中心文学文本"俯就"边缘文学文本"来延拓并创新自我的文化宿命。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社。
文艺理论研究杂志, 双月刊,本刊重视学术导向,坚持科学性、学术性、先进性、创新性,刊载内容涉及的栏目:理论与批评、中国古代文论、文学新探、中国现当代文论、文学研究、外国文论、文学研究、西方文论与美学研究、古代文论和古代文学的理论研究、现当代文论与批评、中外文论研究、学术评论、访谈等。于1980年经新闻总署批准的正规刊物。