摘要:语言科技的发展,工、商、政、学各界对翻译和翻译研究的需求,呼吁翻译学科从'人'的角度思考翻译的本质和价值。本文从文章学翻译学的角度思考了语言科技时代翻译定义应当具有的人文内涵,认为人文的翻译在本质上是人的'德学才'的实现/表达方式,是'带着识见做文章'的决策过程。在此基础上,本文将林纾的翻译实践及其文章学理论中的'识度'概念两相对照,分析'推事之识''论事之识'和'叙事之识'如何体现翻译的人文内涵。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社。
上海翻译杂志, 双月刊,本刊重视学术导向,坚持科学性、学术性、先进性、创新性,刊载内容涉及的栏目:理论思考、应用探讨、翻译策略、口译研究、译史纵横、会讯·会议报道等。于1986年经新闻总署批准的正规刊物。