摘要:尹湛纳希小说《一层楼》《泣红亭》分别借鉴模仿了李汝珍《镜花缘》、曹雪芹《红楼梦》等。小说借助“茶难于移植”的自然习性揭示民俗精神。“下茶”作为一种“订亲”仪式,因真茶难得而与人的优秀品质相比较。“真茶性”变得具有蒙古族婚俗“专一”的象征隐喻。揭露“假茶”的牟利行为,指出蒙古族语境中的“假茶”,主要指“野茶”,即其他植物加工的饮品。指斥“嗜酒多饮”的弊端,暗示“平淡”生活追求。对女性多读书有不同看法,与反思多饮的危害,同属批判性思维。《一层楼》对《镜花缘》有意模仿,适度重组、缩写,将长篇大论化作问答,对话场面增强戏剧效果,人物主体意识增强,减少了枯燥说教。尹湛纳希选择性地吸收中原文化,结合蒙古族习俗与生活经验,展示族群间“文化翻译”中的独特价值。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社