译者的创造性叛逆——评马君武、苏曼殊译《哀希腊》的“讹”与“晦”

作者:邹海晶 河海大学外国语学院

摘要:文学翻译过程中,译者常常在某种程度上发挥自己的创造性,"反叛"于原作。马君武和苏曼殊翻译的《哀希腊》风格迥异,与原著有着不同程度的背离。马君武的"讹"和苏曼殊的"晦"历来受到学者的关注与质疑。然而仔细探讨"讹"与"晦"的背后,却发现两人采用的特殊译法与自身的追求和当时的社会背景有着密不可分的联系。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

华中人文论丛

省级期刊 下单

杂志详情
相关热门期刊

服务介绍LITERATURE

正规发表流程 全程指导

多年专注期刊服务,熟悉发表政策,投稿全程指导。因为专注所以专业。

保障正刊 双刊号

推荐期刊保障正刊,评职认可,企业资质合规可查。

用户信息严格保密

诚信服务,签订协议,严格保密用户信息,提供正规票据。

不成功可退款

如果发表不成功可退款或转刊。资金受第三方支付宝监管,安全放心。