时间:2022-03-14 13:48:23
序论:在您撰写歇后语时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。
“一青(清)二白。”我的话刚说完,爸爸接上来。
“嗯,对,对。”我点了点头,又出了一个“八仙过海”。
“各显神通。”我的话音刚落,爸爸又接着说,“你出的不行,太容易,我给你出几个吧!哑巴吃黄连——”
“有苦说不出。”我抢先说。
“外甥打灯笼——”
“照舅(旧)。”
“竹篮打水——”爸爸又说。
“一场——空。”我故意拖着长音。
爸爸咂了咂嘴,摇了摇头,说:“狗吃青草——”说完,他以为我们这下可对不上了,扬了扬眉毛,神气地看着我。
我想了想,狗吃青草,不实在装羊吗?这个歇后语后面大概是装羊吧,我说:“装羊(样)。”
“哟,想到了。”爸爸瞪了瞪眼睛,惊讶地说。
这下我可得意了。我也学着爸爸的模样,咂了咂嘴,扬了扬眉,说:“怎么样,看不出来吧?我还有两下子吧!”
“我再给你对一个,”爸爸不服气,“额角上放扁担——”
“头挑。”我不在乎地摇摇头道。
“屎壳郎垫床脚——”爸爸瞪着眼睛看着我。
“哎呀,太容易了,那是硬撑。”我这下更得意了。
以一物起兴,引起主题,这乃是比兴手法的运用,也是以形象化取代或引出抽象“结论”的一种基本模式。我最欣赏的是那话语所传达的特殊语境,及其隐含的人物心态、神态与复杂的可资联想的丰富内涵,而这些,恰恰是“直白说明”所不具备的。歇后语的高品位的文学价值,恐就在此了。
“外甥打灯笼――照旧”。这是叙述性语言,却以“谐音”为桥梁,架设于一种抽象的社会现象的概括上。对于一个长期处于封闭、保守、缓慢滞后的无变化静态生活环境中的人们,这个歇后语的使用频率是高的。当人们迫切期待着改革、创新的局面出现时,遇到的却是一切如故,依然如我,“外甥打灯笼――照旧”所表达的那种失望与无可奈何的情绪,便是很沉重的了。
优秀的歇后语总在轻俏的调侃和讽喻中隐含着对丑恶的人和事的轻蔑、戏弄以及充满信心、居高临下的精神优越感,这是它的真正人民性之所在,也是某些文人话语中不易取得的一种“民间优势”。“驴屎蛋子――两面光”,辛辣地画出了油滑小人物两面讨好的市侩相;“绣花枕头――一肚子草”,让人想起胸无点墨却故作斯文的花花公子;“聋子的耳朵――摆设”,不是对社会上颇为流行的诸多形式主义的事务有力地的一刺吗?譬如有的“窗口”行业挂在那里的所谓“意见薄”便是一列。
歇后语是汉语的一种特殊语言形式。它一般将一句话分成两部分来表达某个含义,前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,可以看成是一种汉语的文字游戏。歇后语是熟语的一种,熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。
1、 Bad news has wings.
好事不出门,坏事传千里。
2、 Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
3、 Beauty lies in the love‘s eyes.
情人眼里出西施。
4、 Be swift to hear, slow to speak.
听宜敏捷,言宜缓行。
5、 Better late than never.
不怕慢,单怕站。
6、 Better to ask the way than go astray.
问路总比迷路好。
7、 Between friends all is common.
朋友之间不分彼此。
8、 Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。
9、 Blood is thicker than water.
血浓于水。
10、 Blood will have blood.
血债血偿。
11、 Books and friends should be few but good.
读书如交友,应求少而精。
12、 Business is business.
公事公办。
13、 Business is the salt of life.
事业是人生的第一需要。
14、 By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.
读书使人充实,交谈使人精明。
15、 Cannot see the wood for the trees.
一叶障目,不见泰山。
16、 Care and diligence bring luck.
谨慎和勤奋才能抓住机遇。
17、 Caution is the parent of safety.
小心驶得万年船。
18、 Cheats never prosper.
骗人发不了财。
19、 Children are what the mothers are.
耳濡目染,身教言传。
20、 Choose an author as you choose a friend.
择书如择友。
21、 Come what may, heaven won‘t fall.
做你的吧,天塌不下来。
22、 Complacency is the enemy of study.
学习的敌人是自己的满足。
23、 Confidence in yourself is the first step on the road to success.
自信是走向成功的第一步。
24、 Constant dripping wears away a stone.
水滴石穿,绳锯木断。
25、 Content is better than riches.
知足者常乐。
26、 Count one‘s chickens before they are hatched.
蛋未孵先数雏。
27、 Courtesy on one side only lasts not long.
来而不往非礼也。
28、 Creep before you walk.
循序渐进。
29、 Cry for the moon.
海底捞月。
30、 Custom is a second nature.
习惯是后天养成的。
31、 Custom makes all things easy.
有个好习惯,事事皆不难。
32、Diamond cuts diamond.
强中自有强中手。
33、 Do as the Romans do.
入乡随俗。
34、 Do as you would be done by.
己所不欲,勿施于人。
35、 Doing is better than saying.
与其挂在嘴上,不如落实在行动上。
36、 Do it now.
机不可失,时不再来。
37、 Do nothing by halves.
凡事不可半途而废。
38、 Don‘t claim to know what you don‘t know.
不要不懂装懂。
39、 Don‘t have too many irons in the fire.
不要揽事过多。
40、 Don‘t make a mountain out of a molehill.
不要小题大做。
41、 Don‘t put off till tomorrow what should be done today.
今日事,今日毕。
42、 Don‘t put the cart before the horse.
不要本末倒置。
43、 Don‘t trouble trouble until trouble troubles you.
不要自找麻烦。()
44、 Don‘t try to teach your grandmother to suck eggs.
不要班门弄斧。
我比较喜欢歇后语,简直是青蛙张嘴----呱呱叫.说来也巧,我表哥和我是乌龟找甲鱼----同是一路货.
前几天,表哥来我家做客,我想和他PK一下歇后语. 表哥自信地说:“跟我比?你是蚂蚱斗公鸡----自不量力.”我反击他:“你不要盲人学绣花----瞎逞能.”表哥说:“你和我比就只有捏鼻子吃葱-----忍气吞声的份.”我火冒三丈:“哼,你不要拿着碾盆打月亮----不知轻重.”“哎,你还真是鸟枪换炮-----抖起来了!”表哥笑道.“你跟我对是阿公吃黄连----苦也!”“哦,你想打败我是按鸡头啄米----白费心机.”“你想打败我才是南无门种南瓜----难上加难.”虽然我嘴上这么说,但是我心里也有些心虚,毕竟我“弹药库”里的“真枪实弹”不多了,我剩下的基本上都是“糖衣炮弹”如果把他们“放”出来,表哥打败我还不是像捏死手中鸟----容易得很.而且我年纪小,歇后语懂得也没有哥哥多,灯笼壳子----外头好看里头空.
妈妈回家了,看见我们俩在螃蟹吐沫----没完没了地对歇后语,对我们说:“你们是牛鼻子上的跳蚤----自高自大,你们要瞎子背瘸子----取长补短.”听了妈妈的这一番话,我们高兴的笑了.
关键词:歇后语 比喻 双关 翻译策略
一、 概述
歇后语是我国丰富的民族语言的一部分。歇后语通常由两部分组成,前一部分类似谜语的谜面,称为比喻部分;后一部分是谜底,即本意,称为说明部分。就歇后语的前后两部分的联系方式而言大致可分为两类:比喻式歇后语与双关式歇后语。
二、文化内涵
美国前国务卿基辛格博士曾说过:东方人的思维习惯是“异中求同”,西方人是在“同中求异”。对歇后语而言,由于其隐含性(IMPLICITNESS),使内涵意义、情感意义和联想意义显得更为重要。实质上,英汉语言正因为有“同”才可以翻译;有“异”才产生技巧。其文化内涵在汉英对比中呈现下列几种情形:
2.1汉英喻体相同,文化内涵也大致相同
有些歇后语无论在意义上还是在形象上都与英语在文化内涵上大致相同。在这种情形下,两者之间便可进行对等翻译。
2.1.1 老鼠过街――人人喊打(A rat runs across the street――everyone joins the hue and cry.)用来比喻害人的东西,万众痛恨(An evildoer is hated by all.)
2.2 文化背景不同,表达方式迥异
歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系。
2.2.1 泥菩萨过江――自身难保(A clay Buddha crossing a stream ―hardly able to save itself)中的“泥菩萨”形象恐怕令英美人难以想象。
三、歇后语的翻译策略
歇后语是中国文化的独有现象。所以,我们应该坚持做到使译文忠实于原文,尽可能贴近原文的形式,同时又要注意不要犯形式主义的错误。这就是我们翻译歇后语时应该坚持的基本原则。
下面简要谈谈歇后语汉译英的一些基本方法。
3.1直译
这种方法是在不违背语言规范的前提下,使译文尽量保护原文歇后语的结构形式、比喻形象和语言风格,具有与原文相适应的可读性。现举例如下:
3.1.1泥菩萨过河,自身难保
Like a clay idol fording a river――hardly able to save itself.
3.2意译
有的汉语歇后语无法直译,例如利用双关语的歇后语以及字面意义完全不合逻辑的歇后语等。在这些情况下,结合上下文的内容,采用意译。例如:
3.2.1我刚来,对这里的情况真是丈二和尚――摸不着头脑。
I’ve just come. I am very much in the dark about the things here.
由于形义矛盾突出,在矛盾无法调和时,喻义应视为矛盾的主要方面,故采用舍形取义的译法。
3.3保留形象节译
有些汉语歇后语的喻义比较明显,在英译时可只需译出其比喻部分。如:
3.3.1张金龙突然来找小小子。小小子知道黄鼠狼给鸡拜年,没安好心,可又不能不接待他。(袁静《新儿女英雄传》)
Zhang Jinlong called on him,Xiao realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen.He was very uneasy,but he had to entertain his unwanted visitor.
四、结束语
综上所述,在歇后语中译英过程中首先要保证原语隐含意义的准确转达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。由于歇后语是中国文化的产物,它们必然受到中国文化的制约。所以,从表面意义和形象到深层内涵和文化特征,均不同程度地限制了歇后语的可译性。成功的歇后语翻译方法应达到两个目的:一是“语义等值”(Semantic equivalence),即目的语和原语义在意义上达到对等;二是“文化借用”(culture borrowing),即目的语和原语的文化特点应在译文中有所体现。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]耿龙明.翻译论丛[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[4]王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教育与研究出版社,1997.
[5]吴可.歇后语9000条[M].福州:海峡文艺出版社,1997.
[6]尹斌庸.歇后语100[M].北京:华语教学出版社,1994.
歇后语是汉语的一种特殊语言形式。它一般将一句话分成两部分来表达某个含义,前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,可以看成是一种汉语的文字游戏。歇后语是熟语的一种,熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语四种。
火车站的铁轨 —— 道道多(比喻主意、办法多)
急救车撞了救火车 —— 急上加急(比喻特别紧急)
急救车撞了救火车 —— 急上加急
超载的火车 —— 任重道远
到了火车站 —— 鬼(轨)多
飞奔的火车 —— 一日千里
火车带卒皮 —— 勾(钩)搭得紧
火车抵头 —— 互不相让
火车进隧道 —— 长驱直入
火车拉笛 —— 上劲;名(鸣)声大
火车离轨 —— 寸步难行
火车离了道 —— 越轨
火车上马路 —— 出轨;越轨
火车头拉纤 —— 独出心裁
火车头没灯 —— 前途无量(亮)
火车厢里赛歌 —— 高歌猛进
火车响汽笛 —— 一鸣惊人;火气冲天
火车扎进高梁地 —— 没辙
火车站的轨道 —— 四通八达
火车开到马路上 —— 越轨
火车轮子上轨道 —— 切实可行
火车不开 —— 推着走
旅客上火车 —— 各就各位
马路上跑火车 —— 不合辙()
铁轨上的火车 —— 走得正,行得直
唐山的火车 —— 倒霉(煤)
1、一张纸画个鼻子,好大的脸。
2、七岁伢儿看了八年牛,里手不过了。
3、门牌上画个鼻子,好大的脸哪。
4、三张纸画个人头,好大的脸。
5、大粪缸里练游泳,真是不怕屎。
6、丈母娘举砘子,好大劲。
7、头上擦辣椒,红到顶了。
8、出了澡堂进茶馆,里外刷。
9、观音菩萨不爱财,满身都是金子。
10、光着屁股坐凳子,有板有眼。
11.没吃到三两煎豆腐,称什么斋公。
12.来到老鼠窟窿藏粮,算找到地方了。