时间:2023-10-22 10:35:11
序论:在您撰写文学作品语言分析时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。
关键词:笔名 分类 修辞手法 偏离
笔名是某人发表作品著书立说时隐去真实姓名所署的假名。这种现象,皆与当时作者所处的时代,面临的社会环境,复杂的斗争情况,以及作品反映的内容,乃至作者的审美情趣等因素密不可分。古代小说《金瓶梅》的作者就运用笔名“兰陵笑笑生”,近代著名作家李尧棠使用笔名“巴金”等等。
本文以2011年年末“当当网”所列中国大陆原创青春文学图书作者笔名为例,按顺序选取前1000部作品的作者的署名作为语料,从语言学角度分析其分类、修辞手法及其特点等,并对其语言规范化提出建议。
一、中国大陆原创青春文学图书作者笔名的分类
中国大陆原创青春文学作品图书作者除了韩寒、郭敬明、张悦然、李歆以外,绝大多数作者的署名都是笔名。
(一)从所使用的符号分
1.纯英文笔名,如“Vivibear”“Stein”等。
2.英汉夹杂的笔名,如“米兰Lady”“fresh果果”等。
3.阿拉伯数字和汉字混合的笔名,如“7号兔子”“蛋蛋1113”等。
从检索的语料发现,以上类型的作者笔名很少,在1000部作品中,仅有24部作品的作者使用了上述笔名。
(二)从表现内容分
1.人物类的笔名,如“唐七公子”“寐语者”“李惟七”等。
2.动植物类的笔名,如“小狮”“印莲”“犬犬”等。
3.物体类的笔名,如“独木舟”“扣子”“易拉罐”等。
4.用典类的笔名,如“卫风”“明月别枝”“投我木瓜”等。
5.动作、现象类的笔名,如“人海中”“大风刮过”“青山风流”等。
6.其他,如“因为所以”“巧乐吱”“囡囝囚团”等。
二、中国大陆原创青春文学图书作者笔名中修辞手法的运用
(一)比喻
比喻这种修辞手法在青春文学图书作者的笔名拟构中有所运用,如“天如玉”,将“天”比作“玉”;“江山如画”,将“江山”比作“画”,雄浑壮丽;“轻尘如风”,将“轻尘”比作“风”,似乎“轻尘”具有了风一般轻盈的特征。
(二)比拟
比拟分为拟人和拟物两种。找出事物之间的相似点,以求使原事物获得新形象。如笔名“野象小姐”,野象本是动物,却冠以对人类年轻女子特有的称呼“小姐”一词,使用了拟人的修辞手法,生动形象。类似的还有笔名“筷子兄弟”等。
(三)谐音
在笔名的拟构中使用谐音,主要是同音代替,即利用汉字的同音或近音条件,使用同音字或近音字代替原来的字。这种修辞手法在青春文学图书笔名中的运用较多,如笔名“蒲宫音”谐音“蒲公英”;“柳下挥”谐音“柳下惠”;“阮绵绵”谐音“软绵绵”。
(四)引用
引用就是在作者对笔名的拟构时引用古诗词或者用典等,以达到意蕴深广、文雅清幽的效果。如笔名“灯火阑珊”源自南宋词人辛弃疾的《青玉案·元夕》:“蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。笔名“投我木瓜”源自《诗经》里的《卫风·木瓜》:“投我以木瓜,报之以琼琚”。笔名“明月别枝”源自南宋词人辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》:“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉”。
(五)仿拟
仿拟就是作者模仿已有的词、短语、句子乃至语篇,风趣幽默、令人印象深刻。如笔名“天衣有风”仿拟“天衣无缝”而成。笔名“麦兜兜”仿拟香港动画片中的一头卡通猪“麦兜”的名字而成。笔名“蓝鸾星”仿拟星相学中的“红鸾星”而成。
三、中国大陆原创青春文学图书作者笔名的特点
中国大陆原创青春文学图书作者的笔名拥有与其他文学作品作者笔名相同的特性,如专用性、隐匿性、易变性等。“专用性”是指“笔名是著作家发表文章用的别名,是文人的专利品”,且不同的作者笔名有专用性,不同作者几乎不共用同一笔名。“隐匿性”是指笔名不在现实生活中与其真实对象对号入座,作者隐藏自己真名,署以笔名。“易变性”指作者并不固定于一个笔名,如鲁迅的笔名据说有181个,这些笔名的拟构有的是为了切合文章主旨,有的是顺应作者思想感情的变化。
除了上述几个共有特点外,青春文学图书作者笔名还有其独特的特点:
(一)新颖性
由于青春文学图书的作者多为“80后”,甚至有一部分“90后”,他们大多受过高等教育,创新性较强。思想较为开放,善于吸收引进网络流行语以及外来词语,充分体现了“80后”乃至“90后”群体的思想特点和思维方式。
(二)多样性
多样性与新颖性密不可分,新颖性是目的,多样性是手段。在笔名的拟构中,粗俗与高雅并存,时尚与复古并存,混合式与纯中文式并存。例如“明月别枝”“梅子黄时雨”“语笑嫣然”等笔名,清新淡雅,古韵浓厚,而“黑骑士·伊丝特”“FAN小妖”等笔名,不仅冗长,而且拗口难读,令人费解。
(三)幽默性
为了吸引读者的注意,同时展现“80后”和“90后”群体昂扬向上又充满自我调侃的精神特点,大量青春文学图书作者的笔名幽默风趣,令人忍俊不禁。如《花与光同眠》的作者笔名“别脱我马甲”,《不得不贱》作者笔名“马赛克”,《盘龙》的作者笔名“我吃西红柿”等。
四、结语
我们可以从零度和偏离理论分析笔名的拟定效果。“零度”指“正常的”“规范的”和“中性的”一种修辞状态,即中国历来推崇的“语言规范”或“规范”;“偏离”是对零度的违反,是修辞学所要达到的目的。
“偏离”分为正偏离和负偏离。正偏离,即较好的偏离,较好的修辞状态;反之,则为负偏离。前者叫“语言的艺术”,后者叫“语言的失误”。通过分析上面的例子,我们发现笔名的拟构都在努力实现正偏离,以求达到体现作者性格、顺应作品主旨、吸引读者目光的目的。但是也有作者拟构笔名时不遵守语言规范,一味求新、求洋,使人不知所云,这种负偏离化的不规范的笔名在拟构过程中是应极力避免的。对于笔名的拟构,应遵循“规范是为了更好地发展”的原则,及时纠正偏离语言规律的笔名,以便使笔名的拟构走上规范、健康的道路。
参考文献:
[1]谭桂生.论鲁迅笔名的修辞艺术[J].河北师院学报(社会科学
版),1997,(2).
[2]袁涤非.网名与笔名及网名的规范化方向[J].求索,2009,(1).
[3]高秀娟.网名的语言学分析及规范化问题[J].商业文化(学术
版),2008,(2).
[关键词]语言环境;文学作品;影响力;分析
一部文学作品的好与坏,常常由多种因素共同决定,并且在创作者本身所选主题已经下存在不同程度的差异性。为了更加透彻地理解文学作品的创作意图,我们不仅要掌握作品本身的创作内容,还要对作品中所用语言文字进行详细地揣摩。语言环境是文学作品构成中的核心要素,不同作品对语言环境提出的要求也不一样,深入探讨语言环境对文学作品的影响力,可更加深入地感受作品的文学艺术价值。
一、语言环境概述
广义上来说,语言环境即指说话时,人所处的状况和状态;狭义上来说,语言环境即人说话时的状态。语言环境主要指语言活动赖以进行的时间、场合、地点等因素,也包括表达、领会的前言后语和上下文。语言运用包括听、说、读、写四个方面,从交际过程来说,听、读是理解语言的过程,属于接收信息;说、写是语言表达的过程,属于发送信息。理解和表达虽属于交际过程的不同阶段,但都受制于语言环境。近年来语言环境不仅是心理学研究的重要内容,也是文学作品赏析中需考虑的一大要素,透过语言环境也能更加清晰地掌握文学作品内涵,感悟作者笔下所塑造出的种种形象。
二、语言环境的特点分析
相比于行为活动中产生的语言环境,文学作品对语言环境的要求十分严格,必须要符合作者创作时的意境要求,才能彰显出作品本身表达的主题思想。语言环境并非简单的语境构造,而是要根据整个编排后形成相关的环境,进而表达出文学作品内在的文学元素。新时期人们对文学作品理解层次进一步提高,语言环境所呈现出来的特点更加明显,主要包括语言性、文学性、针对性、多边性等。
1、语言性。汉语言是中国古典文化中基本构成要素,文学语言同样是有不同形式汉语言组合而成,这是文学作品语言环境的本质特点。为了更好地彰显作品文学理念,创作者常常根据作品内容选择不同风格的语言环境,与作品形成相互对应的衬托关系,进而展现更多的语言文化特色。塑造语言环境必须遵循语言性准则,对字、词、句及语法等均详细琢磨。
2、文学性。发展至今,我国汉语言文学作品主要有诗歌、散文、小说等不同类型,其中散文、小说是主要文学载体。从现当代文学创作历程可看出,小说、散文等在中国文学变革阶段占据主导地位。语言环境作为文学作品的一种意境,具有文学性的特点。这种特点来源于文学作品的类别、内容、主题等,在不同作品条件下产生的语境效果也不一样。
3、针对性。按照时间划分,中国文学经历了古、近、现、当代等四大历程,这一时间段内文学作品所处的创作环境不一样,决定了语言环境在文学作品中的演变过程。但是,作者们无需考虑语言环境变动会影响到作品的艺术表现力,因而语言环境具有针对性特点,可这对不同作品、特定条件等起到艺术性作品,帮助作者塑造文学语境条件。
4、多变性。与文学语境针对性相比,当代文学语言环境更具有多变、多样等风格,这是多变性特点的具体体现。一般情况下,文学作者不会拘束于某一个题材的创作,起作品最终要呈现出“丰富多样”的艺术姿态。语言环境可随着作品小说人物、诗歌元素、散文故事等灵活调整,进而为书写作品之人给予更多的文学思路。
三、对文学作品“表现力”的影响
分析语言环境对文学作品的影响作用,不仅是汉语言文学专题探讨的主要内容,也是广大读者理解文学作品内涵的必然要求,只有掌握语言环境带来的艺术效果,才能更加客观地体会作品寓意。笔者认为,“表现力”是语言环境对文学作品的主要影响之一,语境在很大程度上决定着作品表现出来的效果,而表现对象可以是一个人物、一个主题、一个情节。当然,表现力并非随便书写语言文字便能呈现出来的,而是要按照作品本身构思去逐一摸索,形成一个相对完整的作品结构体系,注重“语言场合”是增强语境表现力的关键。同样一句话,在这个场合由这个人说出,与在另外一个场合由同一个人说出,表达的意思可能不同;同样一个意思,在这个场合对这个对象说,与同样在这个场合对另外一个对象说,使用的语言也可能不同。一般来说,在口语交际中,有了狭义的语境,再加上谈话时的一些辅的非语言手段,如表情、手势、态度、语调等,要达到相互理解并不难。
例如,“我到了自家的门外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。”(鲁迅《故乡》)写出来这个动作,母亲是“迎着出来”,八岁的孩子则是“飞出”,恰到好处地表现了不同人物的年龄特征和动作特点。如果说成“我的母亲早已出来了,接着八岁的侄儿宏儿也出来了”,语言不仅单调、呆板,而且不足以表现出宏儿年龄小、动作快、活泼、天真等人物特征。从鲁迅文学创作方式可以看出,语境环境对于人物动作表现具有很强的影响力,在描述人物时选择与人物相对应的语言文字,可以把故事情节展现的更加精彩,这是现代文学创作比较重视的一点。
四、对文学作品“文字寓意”的影响
无论是散文、小说、诗歌或其他类型的载体,文学作品总是在表达着某个主题、寓意,为文学作品艺术价值提供了语言方面的保障。语言环境是贯穿作品全部的核心要素,文字语言塑造环境促进了寓意的客观表达,让作者个人思想意识与文字语言紧密地联系起来。根据文学作品表述过程来看,作品人物与语言环境基本处于“同步”状态,这种同步是相互统一、协调利用的表现,即语言环境随着文学作品的变化而变化,时刻保持着高度的统一性。借助语言环境发挥创作寓意,让小说作品内在渲染更加多样,读者们对作品产生的阅读兴趣更加浓厚,在品读文字语言时也掌握了作者的文学寓意。
鲁迅作为中国文学史上的“先驱者”,其在创作散文、小说等作品时,则擅长于把语言环境跟人物情节相互联用,让个人创作意图在小说里得到充分展现。例如:“第二次行礼时,先生便和蔼地在一旁答礼。他是一个高而瘦的老人,须发都花白了,还戴着大眼镜。我对他很恭敬,因为我早听到,他是本城中极方正,质朴,博学的人。”从《从百草园到三味书屋里的人物描写,鲁迅对“教书先生”的描述颇具内涵,首先,从文字语言上描述了先生的容貌,“高而瘦、须发白、戴眼镜”等是对教书先生最直观的表达;其次,在行礼前后,教书先生都给予相应的答礼;这些都是对作品人物的详细描述。进一步分析,鲁迅所用的汉字、词语,都是按照当时年代教书先生的实际形象来写的,同时利用语言交流环境表现了先生的和蔼、礼貌等,以对中国传统教育给予了认可,这也正是鲁迅在三味书屋度过快乐时光的潜在要素。
五、对文学作品“词义”的影响
语境对语言运用的限制作用,首先表现在对词语的理解和选用上。同样一个词语,在不同的语境中,表达的意思可能不同,这时就要依据具体的语境作出准确的理解。一个句子,表达的可能只是很简单的字面上的意义,也可能是语境所赋予的一种深层的含义,还有可能是一种言外之意。字面义的理解比较容易,只要弄懂每个词的意义以及词与词组合起来的意义就可以了。字、词、句是汉语言文学的三个语言层次,每一个层次可灵活选用汉字、语言进行组合,而语言环境对“词义”表达的影响也是颇为明显。正常情况下,文学作品词义都有固定的模式,但在语境变化状态中,词义也出现了不同的变化,在变化中提升了文学作品的艺术价值。
回顾我国优秀的文学作品,其中不乏词义多样性的表现方式,这些都是借助语言环境才能体现艺术魅力的作品典范。例如:“我们以我们的祖国有这样的英雄而骄傲,我们以生在这个英雄的国度而自豪。”魏巍在《谁是最可爱的人》中对词义的掌握十分精准,用了两个“英雄”,前一个作“有”的宾语,受“这样”修饰,指英雄的人;后一个是定语,修饰“国度”,是指所具有的英雄品质。另外,“骄傲”是相对英雄说的,又与下文的“自豪”对称使用,表达的也是自豪的意思。实际上,魏巍之所以构造如此巧妙的语境,关键在于其对汉语言词义的透彻分析,把“英雄、过度、自豪”等词语设置在特定的语境下,才使得作品显现出不同的艺术姿态。
六、对文学作品“意境补充”的影响
语境对语言理解的补充作用,主要表现在对语言的深层含义和言外之意的理解上。语言的深层含义和言外之意则不同,必须结合具体的语境,透过字面所表达的意义去深入理解。多数情况下,由于语境所起的补充作用,人们都能理解语言的深层含义和言外之意。“意境补充”是文学创作革新的常用方法,借助革新方式摆脱了传统文学的固定语言模式,为现当代文学创作与突破提供了意境指导。仔细说来,意境补充也是符合了中国人语言表达的习惯,常常会在语句表述之后,又重新补充对某个事物的描述语句。
在文学作品里,作者也习惯用意境补充来表达主观思想,前提是必须有语言环境作为补充条件。朱自清《荷塘月色》:“沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。”描述荷塘之后,作者又用“曲折、幽僻”补充说明了核桃周边的环境,对小路进一步描述,让读者有了更加详细的认识。然而,语言环境对文学意境补充需要读者细细品读内容,否则很难理解作者的创作意图。例如,路怎么会“寂寞”呢?这就需要了解当时的社会环境,了解作者当时的心境。作者对现实不满,幻想能够逃避,在苦闷中彷徨。“寂寞”一词正是作者当时这种心境的写照。因此,从这一点来说,语言环境用作意境补充必需做到“精、准、好”才能提升作品的艺术价值,真正塑造符合作品情节的意境形象。
七、结论
文学是人类社会精神文明不可缺少的一部分,注重文学作品内涵分析有助于提升文化涵养及文学素质,满足现代人生活中的精神文明需求。我国从古展至今,已有无数文学作品诞生,每部作品都在其特定历史条件下彰显出时代特色,都是作者个人主观思想的表达。语言环境对文学作品具有深厚的影响力,其介于汉语言文学理论下呈现了不同的艺术风格,这也恰恰是文学作品的精妙之处。
参考文献:
[1]王汶成.中国古代文学语言研究的五条路向――兼论其对当代文学语言研究的借鉴意义[J].齐鲁学刊.2002(01)
[2]王汶成.西方20世纪文论中的文学语言研究述评[J].首都师范大学学报(社会科学版).2002(02)
[3]王培基,秦红月.文学语言的丰富性特征综探──文学语言特征研究之四[J].青海民族学院学报.2000(01)
[4]张瑞德.二十世纪西方诗学中的文学语言研究述要[J].郑州大学学报(哲学社会科学版).1994(01)
关键词:语言学 文学作品 英译中 词汇
自Chinglish(中式英语)提出以来,中式英语就收到了语言研究学界的广泛关注。从公示语到英文论作,中式英语已经渗透到了语言翻译的诸多领域,具有汉语特色的中式英语在语言学领域呈现曰益明显的蔓延趋势,对文学作品文化交流和沟通产生了巨大的影响。
一、文学作品翻译的发展现状和问题
(一)中式英语发展的理论分析
中式英语最早出现在香港地区,在香港论为英国殖民地的时期,英语和汉语碰出了文化的火花。汉语出现了“long time nosee”的汉语式英语,中国式英语“long timeno see”词汇于1994年以标准英文词组的姿态加入国际英语词汇的行列之中。这说明了中国式英语对英语和汉语的发展和学习具有一定的积极影响。Chinglish最早由葛传 提出,是汉语和英语的英文混合形成的合体词汇。中式英语往往带有中文语音、语法和词汇特色,是一种洋泾浜语言,简而言之,就是将英语词汇融合到汉语语言中进行语言表达的方式。比如“good good study,dayday up”。这种带有中国特色的英语容易以幽默诙谐的语言风格被诸多国人所接受。但是这种中式英语不能以英语为母语者所接受。知名社交网站Facebook上甚至设有“救救中式英语”的专业小组,专门研究和开发中式英语并吸引了大量的网络成员。针对中式英语的发展和应用现状众说纷纭,而作为一种中外语言文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍然以其不可逆转之势在语言学界莫衷一是的时候继续发展成长。
(二)中式英语对文学作品的影响
受到汉语语言结构和思维方式的影响,文学作品的翻译在词汇、语法、句型和文化等层面都带有明显的中国本土文化烙印。中式英语在文学作品中的词汇表现通常为词语误用、搭配不当、词汇冗长、词序颠倒等层面。词汇冗长是指在译文中使用不必要或者重复含义的词汇进行修饰表达。比如“rash in the head(愣头愣脑)”中“rash”的意思已经接近于词汇所要表达的含义了,而“in the head”在此处的修饰显得多余。词汇意义可以统分为概念意义和联想意义,正是因为译者对词汇联想意义的内涵和表达认知不够准确,才会形成逐字翻译的中式英语词汇。词汇的联想意义包括词汇内涵意义、情感意义、环境意义、搭配意义、主体意义和反映意义。例如:“知之为知之,不知为不知”翻译为“know is know,no know isno know”;“挥金如土(spend money likewater)”被译为“spend money like dirt”;挥金如土词汇中“土”的反映意义是代表“不值钱的东西”,而将词汇直译成“dirt”则不能表达该词汇的文化层次含义。忽视语言文化差异将汉语词汇的深层内涵意义直接译成英语必然会导致文学作品中文化精神的缺失。
二、文学作品英译中式词汇的心理语言学分析
(一)从心理语言学分析文学作品的翻译过程
文学作品英译中存在中式词汇是通过一定的翻译过程引起的,因此其成因分析必然要追溯到文学作品英译的过程中。从心理语言学角度来讲双语翻译是一种以语言为媒介进行信息加工认知的心理转换过程。可以将此过程分为源语解码、“语义表征”媒介和译语编码三个部分。语义表征媒介既是源语理解的结果,也是译语表达的源头。汉语文本的语义系统词汇化是实现英语词汇提取、形成英语文本表达的关键阶段,译者要从其英语心理词汇库中选择合适的词义词汇,并建立相应的语义结构,从而实现语言语义信息转换的多种表达。对于译者而言,文学翻译正是实现语言“一语”到“二语”的转换过程,是通过在词汇概念表征层面上提取出二语词形的词汇转化模式,二语词汇心理表征和词义提取理论是探索文学作品英译中式英语词汇的重要途径。对以汉语为母语的中国译者来说,文学作品的翻译就是实现汉语到英语的正向转换。
(二)从心理语言系统分析中式英语现象
在文学作品英译过程中,根据汉语文本抽象表达出的词汇语义表征激活并存在于心理词库的英语词汇心理表征,从而形成英语词汇、短语直至语篇。因此,文学作品中式英语的生成应在心理词汇语义加工阶段。由于译者本身两种语言系统的不公平性,形成了译者词汇系统的嫉妒不平衡。通常中国译者的英语词汇系统建立是在汉语词汇系统相对完善的情况下,这种系统环境使得英语词汇系统在完善健全的时候容易受到汉语词汇系统的影响,从而形成具有“汉语亲戚”的英语词汇系统,这种多语言词汇系统在词汇的心理表征和提取方式上具有明显的“汉化”趋势。例如:“改变自然规律(violate the laws of nature)”被译为“change the laws of nature”。在进行词汇提取转换中译者仅仅掌握了change和violate之间的词汇信息,没有确立系统的语义信息。(“change”是一种词汇动作,重在表示改变人和物:而“violate”则表示违背、打破条约和规则,是一种比较“官方”的应用系统)。这种中式词汇停留在系统转换的英语词汇认知层面,并没有深入英语词汇的系统本身进行挖掘发现,译者受到语言学结构主义的影响进行逐句逐词翻译,看似完美无缺,实际文学表达的含义却早已谬之千里了。
关键词:英语文学;人物名称;语言文化;个性化
文学作品中的人物名称定义结果,都蕴藏着作家深刻的创作动机,即着重表现人物基础性性格特征、社会等级层次,特殊情况下还可为角色最终结局埋下伏笔。须知英语文学史中诸多文学佳作,都有着跨时代意义的角色名称,透过这部分命名内涵逐步透视解析,便有助于读者愈加深入地掌握相关文学作品主旨并学习当中独特的语言文化。
一、神话典故和前期专著中人名的合理引入
英语文学之所以得到系统化革新发展,主要就是因为得到古希腊神话和圣经内部思想源泉的支持,包括英国莎士比亚等诸多知名作家,代表著作之中必然蕴藏着希腊神话中的故事和人物原型,目的便是借助相关神话将个人中心思想予以暗示性表达。就像是德拉科Draco,在拉丁文之中的含义为龙,不过希腊神话常有龙蛇不分之嫌,所以作者在此暗喻德拉科为十足的蛇;再如赫敏Hermione,这类名字主要受到希腊神话中的神使Hermes名字启发,用来表现著作中角色的高端智慧形象。
再就是一些前期知名的文学专著,同样给日后英语文学创作,提供了完善且多元化的人名定义启示。就像是英国18世纪启蒙运动期间,有位现实主义作家菲尔丁,便在其长篇小说著作《阿美丽亚》之中,将主角Amelia描述成为一类温文尔雅、逆来顺受、贤妻良母式的人物形象;而持续到19世纪,又有一位小说家,名为萨克雷,其著作《名利场》之中同样有一位叫做阿美丽亚的人物,不管是生活背景或是身心发展特征,都和前个《阿美丽亚》作品中的主角有着共通之处。
二、人名设定期间相关词汇的灵活引入
许多文学作家在进行作品创作环节中,都会引入既有词汇或是适当修改,便设定为相关人物的名字。
就像是英国清教徒作家约翰・班扬一般,其在文学作品《天路历程》之中便借助寓言方式将当时英国王政复辟社会背景予以生动化演绎,目的是针对当中各类贵族不端的思想和行为加以批评。其中,包括基督徒(Christian)、忠诚(Faithful)、希望(Hopeful)、仁慈(Mere)等角色名称,代表的是一些品行端正的人物形象;而诸如恨善法官(Judge Hate-Good)、乐先生(ML Love-lust)等名字,则多被描写为一些性格偏激且素质低下的人物。
又如美国女作家Kristin Hannah便在传承前人优质化传统基础上,于21世纪初级阶段创作出代表作《Angel Falls》,其中核心角色Julian True,年轻时行为放荡并且成功邂逅了他的真命天女,但是其婚后生活并不是十分美满,开始沉溺于每日华丽且虚假的好莱坞明星生活之中。即便是这类角色名字被定义为True,但是他和世界的平凡人并无太大区别,始终不敢面对现实中的自己和生活状态,这里引入的词汇原有含义(真实),恰巧和作者暗讽世人爱慕虚荣的理念形成鲜明化对比,同时又阐述了当时社会和每个人内心原本真实的一面。这类暗讽类英语语言文化表达形式,有助于吸引更多人的瞩目和潜心阅读。
三、配合谐音等规则进行人物名字创造
首先,包括同音、新造字等,都可以成为文学著作中角色名字创造的指导性线索,毕竟这类方式和词汇直接套用途径相比,会显得稍微隐晦和神秘一些。如莎士比亚便在其著作《温莎的风流娘儿们》之中创造约翰・福斯塔夫爵士(Sir John Falstaff)这样的人物名字,其中“Falstaff即”由“false stuff”转化而来的谐音表达形式,原有词组含义即为“假货”,这样就使得一位表面上品格高尚和有勇有谋,内心胆小无比且自私自利的矛盾类人物形象,予以鲜活地刻画。
其次,为了令文学著作中的人物性格愈加丰富,赋予阅读观赏人群愈加深刻的体验效果,某些作家便开始决定设计出利用多个词汇进行人物命名的方法。就像是爱尔兰编剧谢丽丹,就在其代表作《造谣学校》之中勾勒出斯尼维尔夫人的沙龙场景,其中斯尼维尔夫人(Lady Sneerwell),主要是由sneer和well两类词汇融合形成的,须知两类词汇分别表达冷笑和擅长的含义,如此便将一类成天无所事事又喜爱搬弄是非的长舌妇形象,予以成功化塑造。
最后,除了上述常见的人物命名方式之外,一位美国作家拉尔夫・艾里森便在其代表性著作《隐身人》之中,配合匿名表达方式“他”指代长期遭受歧视的黑人群体。
四、结语
综上所述,不同阶段文学著作中出现的角色名称,都清晰地刻画着当时作者所处的时代背景,同时更蕴藏着诸多创新型语言文化、神话典故、等多元化内涵。之所以发生这类现象,主要是因为许多英语文学作者,在进行不同角色名字创造期间,都会自然地引入一些神话故事背景、或是套用相关词汇并进行谐音创字,使得特定人物性格和形象得到生动化地塑造。长此以往,映射出社会生活诸多状况,令后世广大阅读者能够深入性地掌握英语文化和语言改革发展历程基础上,愈加高效率地学习英语综合化表达技能并令自身人文素质得到全方位发展。
参考文献:
[1]朱锦锐.透视英语文学作品的文化内涵[J].南昌教育学院学报,2013,11(09):140-169.
[2]张丁丹.中英文学作品中人物命名的含义及互译[J].短篇小说(原创版),2013,37(30):122-137.
2、语言的特点。一般从准确简洁、清新明快、生动形象、浅显质朴等方面思考。
3、语言的风格。有幽默、辛辣、自然和谐、含蓄、深刻等。
4、语言的技巧。从修辞角度思考。
(一)外国文学作品语言翻译现状
当下在外国文学作品的翻译过程中,就汉语语言规范的程度来说,翻译的质量参差不齐,甚至存在大量的残次品。很多翻译在语句上不通顺、错别字频出,甚至时而能够见到从未见过的成语或者词语,这些成语和词语实际上并不是我们惯用的习惯词汇,甚至不属于科学的用法,却频繁出现在了不少文学作品的译文中。对外国文学作品的翻译效果的过程中,出版社在其中担当了很重要的角色,然而对翻译中的语言规范化要求存在明显的漏洞。文学作品的译本在出版之后才发现有明显的翻译问题,并不同程度地存在汉语语言不够规范等明显状况。随着出版行业的快速发展,很多文本在翻译之后始终不能够保证高质量的翻译,出版社在出版过程中缺乏必要的检验和监管机制,译文出版后错误较多。
(二)问题原因
在翻译外国文学作品的过程中,由于工作量大,报酬微少,导致很多翻译者素质参差不齐。专业的翻译人员不愿意做文本翻译的工作,而从事真正的文本翻译工作的人则在素质上存在明显的差异。非专业人士对文学作品的翻译,首先不具备外语的扎实基础,其次是在将外语转换成汉语的过程中,对汉语语言了解十分有限,在语言规范方面出现的漏洞十分明显,暴露出大量的翻译问题。在汉语语言规范方面,包括对基本的句型、语法和用词上都显得捉襟见肘,具备文采的翻译则少之又少。综合看来,翻译者各方面的素质差异造成了当下在外国名著的翻译过程中存在参差不齐的质量问题。
二、外国文学作品翻译中汉语语言规范的原则
对外国文学作品的翻译工作应当遵循一定的原则来进行,其中最基本的是尽量忠于原著,同时要注意用语准确。在外国文学作品的翻译过程中,由于原著本身对措辞和文采的考究,翻译工作者应当注意翻译的过程中措辞的准确性和文采,避免粗制滥造。与此同时,要注意外语和汉语在转换过程中的文化背景变化关系,不同的语言都有自己独特的文化背景,将外国文学作品翻译成中文的过程实际就是一种文化的转换和对作品的再加工,翻译者只有了解了不同文化之间的差异和转换才能够自如地进行思想上和文采上的转换,保持形式和内容上的统一。在翻译的方法上,就语言的转化来讲,翻译工作实际上是将其他国家的母语转换为我们自己的母语,语言之间充分的互动关系成为了翻译成功与否的关键因素。对于译者而言,一是要熟悉外语与中文之间的差异,其二要熟悉外国文化和中国文化之间的差别。当下对翻译工作并没有统一的原则和硬性的要求,但是对于翻译工作者而言,通行的翻译原则和正确的翻译方法是翻译工作者应该共同遵守的方向,使翻译的文学作品更符合读者的期待视野和阅读习惯。
三、外国文学作品翻译汉语语言规范化途径
(一)尊重语言翻译的原则
首先,在对外国文学作品进行翻译的过程中,应当重视通用语言翻译原则的遵循和借鉴。整体上讲,应当本着对原著尊重的态度,在翻译的过程中对原著有最大程度的尊重。就用词方面,尽量做到用词考究和准确。汉语语言文学是包罗万象的,同时在使用方法上和语法、句法、词法上也是十分复杂的,在这样的语言背景下,充分要求翻译工作者对翻译的文本做到尽量负责,尤其是在语法句法的使用上应当严格考究,避免低级错误的产生。其次,对翻译的外国名著的文本要注重结合其作者本身想要表达的关键意思和名著的思想、主旨等重要内容。就文采方面应当细心进行推敲,大多数外国原著对文采的要求都是较高的,例如劳伦斯的小说中对语言的运用十分的自如,同时对文采方面也发挥得淋漓尽致,劳伦斯的作品甚至都可以作为经典的范本供外国语专业的学生学习。在翻译诸如此类的作品过程中,对作者的意图和文采应当进行仔细地推敲。避免太过于生硬的翻译,在尊重用词和基本语法的同时,注意考虑兼顾文采。第三,是对于文化差异之间的合理转换。外国文化和中国文化之间存在巨大的差异,尤其是中国传统文化中对特定元素的表现和接受都是很委婉的。在这个过程中,应当充分注意和理解外国文化和中国文化之间的巨大差异。外国的很多名著在对男女描写上都较为开放和大胆,实则是因为在其国家文化中,将原始的生命张力和人体美感作为了一种审美的尺度;而在中国读者的接受过程中,这类文化渊源形成的翻译差异应当得到合理的重视和转换。尤其是中国读者对比较开放和露骨的翻译表现出本能上的排斥。由此,就需要翻译工作者对所翻译的原著进行推敲,尤其是在涉及敏感文化现象的时候,应当注重中国传统文化中的习惯性表现,进行合理科学地展示和呈现。
(二)对汉语语言基础知识的过硬掌握与合理运用
在对外国名著进行翻译的过程中,本着准确、真实的原则能够帮助翻译者正确地呈现原著,顺利地转换为中国读者能够接受的词汇、句子和具体表达方式。而就其基础,是对汉语语言基础知识的过硬掌握,尤其是对现代汉语的扎实掌握和推敲,最大限度地避免在基本的汉语语言语法方面出现错误。严格避免“自创词语”的出现,应当以现行的汉语语言习惯用语为出发点进行翻译工作。在具体的翻译工作中,基于汉语语言规范的用法,我们可以看到一些较为贴切的例子。其一是运用音译法的时应当注意选取合适的汉字进行表达,而不应当仅仅用其发音来翻译。在音译的过程中,用发音近似的汉字进行翻译。例如对伏尔泰Candid进行翻译的时候,相对于傅雷《老实人》的翻译来讲,一定程度上孟祥森的《憨第德》更惟妙惟肖。在尊重了汉字发音和英文单词发音相近而选取了合适的字词的同时,也注意了在文化方面的转化。单词can和汉字“憨”相近,而“憨”字也恰恰表现了书中主人公的性格,憨厚老实,已经承载了很多的文化元素和翻译要素;其次是在直译的过程中,翻译者承担的角色实际上是一种文学作品的再创作。例如,对美国著名作家马克•吐温的名著翻译中,有一部为ThePriceandthePauper被直接翻译为了《王子和贫儿》,做到了意思准确并科学的传达了作者的创作主旨。同时属于直译中的AfarewelltoArms也被直接翻译为了《永别了,武器》,细看小说的内容,是以反战为中心的,而直译则准确的表达出了这一主题;其三是意译方面,也是最难的一部分,在这个部分,大部分翻译工作者不能够做到规范化的翻译。不少翻译工作者为了保证翻译字词上的贴切忽略了文采的融入,另一部分则很容易为了凸显文采出现重大的基本错误。例如,艾米丽•布朗特的WutherringHeights在起初的时候被翻译为了“咆哮山庄”,就汉语规范化的角度来看,是十分不合理的。山庄作为一种宏观的景物和事物存在,不可能出现动物的表现,即:咆哮。同时,“咆哮”也极大的降低了翻译的美感,容易让人产生紧张的情绪和恐慌感,不符合用字选词的美感要求,甚至没有科学的搭配;其四是注意改译过程中规范化的具体操作。例如对GonewiththeWind的翻译中,我们在直译的层面上理解为“随风而去”或者“随风消逝”等等,而最后广受欢迎的译本则翻译为《飘》,在这样的改译上,通过选择合适的汉字来表达整本书的内容和中心主旨,尤其是在对具体的汉字选择上,做到了精细和考究。
(三)出版流程上的保障
当下对外国名著的翻译出版过程中,由于出版流程的不尽人意,使得部分出版商为了规避责任和转嫁矛盾,将对翻译中的基本矫正和语言语法等交给了翻译工作者本人来校对,这样容易造成翻译工作者对自己的错误不能够及时发现,及时发现了编辑中的错误,对语法、语句翻译和用词的考究上依然处于无意识的状态。由此,就需要我们从出版流程上进行规范,规范出版环境,选用具备专业知识和专业经验的校稿编辑进行进一步的调整和专业性的评估。尤其是对于翻译过程中的语言、语法、文化背景等直接涉及汉语语言规范化的因素进行审核和校对,从更专业的角度进行修改,保障所翻译的名著的基本质量和进一步的优化。
四、结语
关键词: 语言教材 儿童文学作品 语言修辞特征
儿童文学是语言的艺术,就如同所有的建筑物不能离开最基本的建筑材料一样,儿童文学的城堡是用形象、生动的、多彩的语言砌成的。离开了语言,文学便不能存在,因此人们称语言是文学的第一要素[1]。
陈子典认为儿童文学与其他文学相比,儿童文学语言具有表达内容、提供学习语言典范的双重意义。儿童文学作品要担当对儿童进行语言教育与训练的任务,他们从中学习语言、丰富词汇,懂得如何运用准确、鲜明、生动、简洁的语言描绘客观事物,表达自己的思想感情。对语言教材中儿童文学语言修辞特征的分析探讨对幼儿语言能力的发展具有重要的价值。
目前对儿童文学语言的研究大多集中在对儿童文学语言特点的研究,强调语言要浅显、易懂、口语化、形象性、音乐性等,除了郑荔在《学前儿童修辞特征语言研究》一书中论述了儿童文学创作中语言应符合儿童修辞特征外,对儿童文学语言修辞研究的鲜少。修辞性语言反映了语言运用高位能力,有利于扩展学前儿童语言经验,挖掘语言美的潜能,激发学前儿童的美感,提高学前儿童的语言交际质量[2]。鉴于此,本文从修辞学的视角对儿童文学作品的语言进行研究,发现教材中语言的以下修辞特征。
一、以形象性比喻为主,与幼儿自身经验相结合
比喻就是通常所说的“打比方”,即用某一事物或情境比方另一事物或情境的辞格,被比喻的事物通常被称为“本体”,用来比喻的事物称为“喻体”[3]。儿童文学作品中的比喻以形象性比喻为主,所选用的喻体多与幼儿生活经验相关,并且符合幼儿文学诉之于听觉的特点,比喻句中口语化倾向显著。
儿歌《下雪天,像过节》出现比喻四次:停着的小车像鼓鼓的面包,圆圆的屋顶像涂满奶油的蛋糕,树枝像胖乎乎的薯条,下雪天像过节一样热闹。所使用的喻体“面包、涂满奶油的蛋糕、薯条”这些食物都是幼儿生活中很喜欢吃的食物,形象生动,与阅读作品的幼儿的经验直接相关,所以幼儿在阅读中倍感亲切,同时为幼儿提供认识事物的新视角。谜语《猜猜我是谁》中出现比喻两次:耳朵像蒲扇,身子像小山。把大象的耳朵比喻成蒲扇,身子比喻成小山,用词口语化,符合幼儿接受语言的特点。并且通过这种创造相似性的比喻,将新的词汇“蒲扇、小山”纳入原有的语言系统中,幼儿对新词汇的理解更形象化、熟悉化,学习语言对于幼儿来说变成一件很简单的事情。
二、拟人符合幼儿“泛灵论”的思维特点
拟人,又称人格化,是指根据想象把物当作人来写,赋予“物”以人的思想、感情和行为方式的语言表达手段[4]。教材中儿童文学作品多是篇章化拟人,并且拟人的对象具有普遍性,除了人以外的事物都是被比拟的对象,如秋弟弟、春姑娘、燕子姐姐、青蛙妈妈等。林小杯的儿童诗《我被亲了好几下》通篇用拟人的手法,把阳光、风、衣服,甚至石头和水滴都赋予生命和感情,使作品呈现一种天真活泼的稚拙美,在读者的心理上产生激荡,引发读者对美感的体验。究其根源与学前儿童“泛灵论”的思维有关,学前儿童往往将自身的感情投射到周围的事物上,被人格化了的世界,在幼儿看来却是最本真的最自然的。
拟人修辞是幼儿文学创作中的宠儿,可以说拟人是幼儿文学的灵魂,没有了它,幼儿文学便是死的文学,没有了它,幼儿文学便如同折断了翅膀的小鸟,不能在儿童的心空上飞翔。两套教材中儿童文学作品语言注意到幼儿对拟人修辞的喜爱,拟人化语言符合幼儿“泛灵论”的思维发展特点。
三、以相同或相似的语言反复为主,情节反复为辅
教材中作品语言的重复多以词语、句子的反复为主,情节反复为辅。反复可以给幼儿安全感和舒适感,也可以让幼儿获得内在秩序感,形成最基本生命的秩序感。如南师版儿童诗《欢迎》中:“欢迎!欢迎!大树真好。”词语反复出现,人与自然和谐相处的画面跃然纸上。故事《鼠小弟的背心》,通过小鸡、海豚、狮子、大象反复试穿鼠小弟的背心,最后鼠小弟的背心成了一个布条。情节反复增强作品的趣味性,让幼儿在兴奋、高兴之余,无形地融入作品的情境。
但儿童文学的反复是有细小变化的重复,不是单调的重复,苏教版有些作品语言反复单调,没有趣味性。如中班上的儿歌《我爱上幼儿园》:“念念儿歌,跳跳舞。动动蜡笔,画画图。举起手儿数一数。有趣故事读一读。上学快乐又幸福。”中班下的儿歌《上学最开心》:“唱唱儿歌,跳跳舞。动动蜡笔,画画图。举起手儿数一数。有趣故事读一读。上学快乐又幸福。”这两篇儿歌内容除了名字和内容中的“念念”和“唱唱”不同外,其余是完全重复的。
修辞性语言代表语言运用的高位水平,修辞的运用有利于儿童认知、情感及审美的发展[5]。幼儿教师应做到顺应儿童修辞天赋,引导儿童分析儿童文学作品中国语言的修辞特征,鼓励儿童自由使用语言,并不断加强自身关于儿童文学修辞学的知识学习,促进学前儿童修辞性语言的发展。
参考文献:
[1]方卫平,王坤建.儿童文学教程[M].北京:高等教育出版社,2004:54.
[2]郑荔.学前儿童修辞特征语言研究[M].北京:高等教育出版社,2010:197.
[3]陈莎莉.试论幼儿文学创作中比喻的运用[J].云梦学刊,2002,23(5).