欢迎来到优发表网

购物车(0)

期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

商业文化的含义范文

时间:2023-09-28 15:44:54

序论:在您撰写商业文化的含义时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。

商业文化的含义

第1篇

关键词:商业空间;绿化陈设;生态;装饰;文化

绿化陈设这种艺术形式最早出现在家居环境中,更多的是表达一种修饰环境的装饰美,也在一定程度上承担着净化空气,有益健康的生态使命。近些年来,不少商业空间中也开始融入绿化陈设艺术,此时其所体现的内涵不仅是装饰性与生态性的,还有强烈的文化性。

生态性

绿化陈设艺术把绿色植物引入室内,是室内设计可持续发展的很好的运用,这是因为室内植物在调节室内温度、湿度以及净化室内环境方面具有不可忽视的作用。绿色植物通过光合作用,吸收空气中的二氧化碳,释放氧气,使居室中的二氧化碳减少,氧气增多,空气中的负离子浓度增加,使人在室内倍感空气清新。有些植物还具有吸收氟气,二氧化硫等有害气体和杀菌吸尘的功能,能够净化室内的空气,给我们提供一个良好的空气条件。因此在现代室内陈设中,插花,植物,盆景及绿色摆设成为深受人们欢迎的陈设物。而在现代商业空间中,绿化陈设艺术不仅保持着其原始的生态功能,还能够更加吸引顾客注意,完成传达交流的作用。在这时,绿化陈设艺术的生态性表达的更为突出。

装饰性

室内绿化比起一般的室内装饰品更有生气、更有活力,更能使内部环境有动感,它姿态万千,能从色彩、质地、形态等方面与建筑实体、家具和设备形成对比,以其特有的自然美增强内部环境的表现力。室内的盆栽、插花、盆景等既美化了环境,又提高了环境的品位。

首先,在室内使用绿化植物进行室内装饰主要有以下几种形式:

丰富室内剩余空间。在柜台等大型家具的转角的端头,窗台、窗框周围,以及楼梯的上空和下部等一些难以利用的空间死角,布置绿化,可使这些空问景象一新,充满生气,增添情趣。

植物以其丰富的形态和色彩,可以作为良好的背景。在展厅或商场。用植物作为展品或商品的背景和配衬,更能突出主题,引人注目。

结合盆栽或有特色的植物,作为室内的主要装饰。在商场或展厅的共享空间中,使用大型植物或与其他景观结合,把它营造成接个建筑气氛的。

其次,绿色植物本身就具有一种最天然、最美的装饰性。无论是绿色植物的形、色、质、味,还是其枝干、花叶、果实,总以一种蓬勃向上、充满生机的姿态,给人以热爱自然、热爱生活、奋发向上的勇气和力量。植物生长的过程,是一个为了生存而与大自然抗争和相容的过程,其形态没有任何掩饰和伪装。这种美在现代商业空间中同样十分突出,商场中的空间陈设,橱窗陈设及柜台陈设都有强烈的装饰性。根据其材料而言,绿化材料如木材、花卉、干花等本身就具有天然的、最美的装饰性。

文化性

不同时代、不同地域的文化特征体现出来的是不同的设计作品。同样,不同空间中任何精彩的设计作品都会体现出设计师的深层文化涵养和当时的时代背景的影响。

当然,商业空间中的绿化陈设艺术设计主要需要考虑的是空间的文化属性或商品的品牌文化。其次,同一品牌在不同地域国家也会有不同的设计表达。根据时间、地域等达到的不同主题效果,呈现出不同文化性的艺术设计。

第2篇

一、广告翻译中的文化差异

翻译是跨语言、跨文化的社会活动。著名翻译家尤金・奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。

(一 )尊重广告受众国的文化传统以及消费心理

我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全聚德 、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点――丰富的文化内涵。如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂。始终如一的是中华民族文化的灵魂:礼仪、道德,向往幸福,维护和平。商标“统一”正是反映了这一点。也正因如此,我们常见到“乐”、“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉祥、快乐。

C.D.的香水品牌Poison(毒药) 用词大胆,却有较深的文化渊源。据说与莎士比亚名作《罗密欧与朱丽叶》中罗密欧服毒徇情的典故有关。体现出西方女子狂野、奔放的个性,同时也表示女人用了这种香水,就能使男人“中毒”而神魂颠倒,因此在西方倍受青睐。在中国若直译为“毒药”则一定让人无法接受,因此将其转义为“百爱神”,既贴切易懂又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。

三菱汽车公司向美国市场倾销产品时,创制了下列广告:“Not all cars are created equal” (并非所有的汽车都有相同的品质)。熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“All men are created equal”(人人生而平等)。日本广告商将原句中的“men”(人)改为“cars”(汽车)来突出广告描述的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。

而三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙地利用了中国古谚,运用对偶这种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象。

由于文化冲突的存在,广告要在短短的几个字或几句话中蕴含丰富的文化内涵,使译文在语言的功能上和原文对等,广告语翻译就不能局限于原始意义上的直译、意译等翻译技巧。如中国在海外最有影响力的品牌海尔,在国内的广告语是 “海尔,真诚到永远。” 而相应的英文广告翻译则是 “ Haier and Higher”, 虽然该翻译与 “真诚到永远” 的意思没有丝毫的关系,但是译者用了一个与海尔发音一样的形容词“Higher”(更高), 这在给人以深刻印象的同时也传达了企业理念: 更高,更强。如果直译为 “sincere forever”(真诚到永远), 也是一则很好的广告,但译文在英美国家的人看来与产品本身没有联系,也没有特色。

从以上的中英文广告标语中,我们领略了两种不同的文化,不同的风格,不同的措词,这也提醒我们在广告翻译中应时时注意分析文化内涵的差异。

(二)广告翻译中应注意的文化禁忌

在一种文化中好的东西,到另一文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值,触动他国文化。在一个国家有吉祥意义的词到了另外一个国家可能就成了凶险的文化内涵。比如, 众所周知的龙这个词,在中国是尊贵的象征而在西方龙是一种邪恶的动物。将“亚洲四小龙”翻译成“four Asian dragons”会导致文化冲突。而老虎在中国是威严和力量的象征,在西方也是有活力的动物之王,我们用“tiger”代替“dragon”, 既传达了原文意思,又避免了不同的民族的文化禁忌。

上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”(白羽),在英语国家无人问津,因为白色羽毛象征的是胆小鬼。又如喜鹊在中国文化中是吉祥的象征。自古有“喜鹊叫,喜事到”的说法。但在英语中,magpie常用来比喻喋喋不休,令人讨厌的人。在苏格兰, magpie还意味着死亡。这要求译者在翻译过程别注意语言所承载的文化形象。

在翻译时应注意的禁忌还有,例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子。在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆。如不加注意也会影响到出口商品的销售。

二、广告翻译的语言差异

英汉语言属两个不同的语言体系, 这就决定它们在语音、词序、修辞等方面具有差异。

(一) 语音差异

广告语言一定要琅琅上口、令人过耳不忘, 这就要充分运用到语言系统中的语音形式。汉语广告和英语广告中就表现出了一些不同的语音文化特征。

谐音是利用汉字一音多义的特征来转换概念。如“一箭如故,一箭钟情”(箭牌口香糖广告语)。表明只要一吃这口香糖就会让人爱不释口。“食全食美”(酒店广告语),表明该酒店什么都有,而且非常美味。一自行车广告“骑乐无穷”, 真可以使人乐在“骑”中。运用谐音的广告在汉语广告俯拾皆是。

理光复印机的广告 “We lead, others copy. (我们领先,他人仿效), 在这则英文广告中, “copy”既有复印的意思,又有暗示其他品牌不如理光复印机,要仿效的意思,用的是双关。英语广告中也有谐音、同音替换或者双关现象,但是没有汉语广告中那么突出, 那么丰富多彩。

英语广告中的押韵包括头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)。头韵是把首音相同或相近的单词放在一起,尾韵则是把尾音相同或相近的单词放在一起,以形成视觉和听觉的最佳结合,达到声情并茂的效果。

例如:索尼产品的广告:“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony”(立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自Sony)这则广告模拟音响效果, 根据Hi-fi造新词Hi-Fun, Hi-Fashion,一种特有的节奏感。音调铿锵,琅琅上口,极富诱惑力。

“Sea, sun, sand, seclusion--and Spain”(大海、阳光、沙滩、幽静之地 )这则旅游广告运用头韵处旅游胜地的环境,引人之处描绘得淋漓尽致。

而汉语广告通常是押尾韵, 不像英语广告这样普遍存在押头韵的现象。例如 “要想皮肤好, 早晚用大宝”( 大宝护肤品); “人靠衣装,美靠亮妆”(亮妆化妆品)。

(二)词汇差异

汉语的广告具有一个非常显著的特点,即用词的字数方面形成相对固定的格式,四字、五字或者七字的对偶句多等陈述句。如“规格齐全”、“品种繁多”、“款式新颖”、“经久耐用”、“品质优良”等,不仅数量多,而且使用频率高。还有人们熟悉的下列电视广告语: “爱生活,爱拉芳”(拉芳化妆品); “我选择,我喜欢”(安踏运动鞋); “真情付出,心灵交汇”? (雕牌牙膏)。

而英语广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词,使消费者能在不经意间注意到广告的商品。这样既体现了产品的新、奇、特, 满足了消费者追求新潮的个性心理,又可取得某种修辞效果,引人注目,是推销商品的有效手段之一。例如:钓鱼广告 “What can be delisher than fisher?” (有什么比钓鱼更有趣呢?)Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。

汉语运用自身的结构弹性、节律、节奏、音调等优势,大量使用字数相等的对偶句,尽量让广告语言简练,朗朗上口,铿锵有力,前后压韵,既有汉语的语言美感,又便于记忆;而英语广告人则运用了英语拼音文字的特色,大量使用英语的头韵、内韵和尾韵。

三、广告翻译的基本策略

广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。我们常用的广告翻译策略有:

(一)直译策略

直译是指将原文句子表达的表层意思和深层意思按字面直接翻译成目标语, 在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。例如:

三星电子:Challenge the Limits(挑战极限)。

卡迪拉克汽车(Cadillac):Standard of the world (世界的标准)。

雀巢咖啡:The taste is great. 味道好极了。这是雀巢咖啡的广告词,也是极为大众化、口语化的。以上两例译者都采用直译,保留了原文的语言风格。

(二)音译策略

按照发音上的相同或契合来进行翻译。例如,风靡世界的名牌饮料Coca-Cola-可口可乐,既谐音,又符合饮料的产品特征,具有极强的诱惑力,使人一睹之下便想开怀畅饮。这样的商标译名已被公认为翻译的典范。

“狗不理”包子的英文翻译为“Go Believe”(相信),找准了中西文化的切入点,“Go Believe”不仅发音上与“狗不理”契合,而且足以让英美人产生值得信赖的美好感觉。

Nike, Puma, Reebok分别翻译为“耐克”,“彪马”和“锐步” 都采取了音译,品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。

(三)意译策略

由于英汉两种语言和文化的巨大差异,通常只取原文的内容而舍弃其形式。这种译法较为自由、灵活,但仍保持原文的基本信息,可使译文比较地道,可接受性较强。

例如,Mosquito Bye Bye Bye(RADAR) “蚊子杀杀杀”。(雷达牌驱虫剂),翻译没有直译 “杀杀杀” 为“ kill, kill, kill”, 而是意译为 “Bye Bye Bye”, 避免了文化心理冲突, 译文暗示在用了该杀蚊剂之后,蚊子没有了,高高兴兴跟蚊子告别。

Can't Beat The Real Thing. 挡不住的诱惑! 这则美国可口可乐的广告,如果直译为“无法打败真正的东西”,效果就差很多。由于两种语言在词义、结构、文化等多方面的差异,广告词往往无法直译,用意译反而更能传神达意。

(四)音译和意译相结合策略

这里的音译不是使用汉语拼音,而是指英文商标和中文谐音,且具有良好的文化内涵。如“乐凯胶卷-Lucky”(幸运)。

“四通打印机 Stone” (寓意坚如磐石) 。

北京“豆师傅”豆制品的英文商标为“Do-self ” (自己动手制作) 既指大豆产业自家制作的纯天然特征,又与中文谐音。

“Colgate” (高露洁) 的第一个音与原语相似。“露洁”为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。

第3篇

关键词: 西方跨国企业商务人士 姓名汉译 文化语境

随着全球化趋势的增强,在中国的企业和产品更多地进入国际市场的同时,国外的公司也注意到中国市场的巨大发展空间,纷纷来华拓展业务、创办企业。越来越多的西方人士来到中国工作和生活,开始接触、体验并融入到曾经陌生的东方文化之中。人与人之间的了解往往始于姓名。由于语言的障碍,他们需要将自己原本的英文名字翻译成中文以满际活动的需要。很多人不再将汉译姓名仅仅作为与他人相区别的识别标志,而是注意到中西方文化的差异性,努力寻求契合汉语文化语境、能够体现中国文化特色的汉译姓名。本文以西方跨国企业商务人士姓名的汉译为例,分析文化语境对这一翻译过程的影响,并就翻译方法进行了探讨,以期对商务翻译实践起到一定的参考作用。

一、文化语境

语境即语言活动发生的环境,这一概念是由波兰籍人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出来的。他区分出两类语境:一是情景语境(context of situation);一是文化语境(context of culture)。前者指的是言语行为发生时的具体情境;后者指说话人生活于其中的社会文化背景。胡壮麟认为文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境,是语篇“最高层次的语境”[1](P186)。文化承载着厚重的民族特有信息和悠久的历史传统,每一个民族都有其特有的文化内涵,体现在各自的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等方面。美国人类学家克罗伯(A.Kroeber)和克鲁克洪(C.K.M.Kluckhohn)在其《文化:关于定义和概念的考评》一书中指出:“文化是通过符号而获得,并通过符号而传播的行为模型,这种模型有显型的和隐型的;其符号也像人工制品一样体现了人类的成就;在历史上形成和选择的传统思想,特别是其所代表的价值观念,是文化的核心;文化系统一方面可以看作是行动的产物,另一方面又是进一步行动的制约因素。”[2]

二、中文姓名的文化特征

姓名是人类特有的一种人文符号,除了具备一般的代号功能外,还具有丰富多彩的文化内涵,折射社会的发展状态,以及人们的世界观和价值取向。在源远流长的文化发展中,中国人对姓名尤为重视。《论语・子路》有云:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”俗话也说“人如其名”。中国人向来相信立一嘉名则命运必佳,而取一恶名则命运必蹇,所以立名之际,尤需斟酌一些佳兆好彩。[3]中文姓名的文化特征主要体现在以下几个方面。

受儒家伦理道德广泛而深远的影响,名字中经常使用“忠、孝、仁、义、礼、智、信”等代表高尚道德修养的字眼,如忠义、孝通、毅仁、守信等。此外,有些姓名体现出独特的中国吉祥文化,如福、禄、寿、喜、吉、祥等字眼,均是吉祥文化的核心内容,它们是彼此关联而又各具特色的吉瑞主题,从祈福纳吉、功名利禄、延年增寿、招财纳福、驱邪禳灾等方面予以表现。[4]也有学者归纳出其他具有中国文化特色的取名方式,如以汉语所独有的五行说起名、具有时代特色的取名方式,等等。[5]就性别而言,男性姓名多使用伟、刚、勇、毅、俊、峰、强、亮等具有阳刚之气的字眼;女性姓名或体现温婉贤淑的气质,如慧、淑、欣、怡等,或形容娇美可人的面容,如秀、娟、丽、艳等。

三、文化语境对商务人士姓名汉译的影响

在跨文化的国际商务活动中,双方起初是陌生人,通过互换姓名而逐渐熟悉、建立友谊,从而可能发展成为长期的友好合作关系。西方人士来到中国工作和生活,需要将自己原本的英文名字翻译成中文以满际活动的需要。由于不同的历史和文化背景,每个国家都形成了自己独特的姓名体系,商务人士姓名的汉译成为了一个看似简单实为复杂的问题。正如思果先生在《固有名词的翻译》中所说:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问……译人名谈何容易!”[6](P54)

一般来说,英美人姓名的汉译是遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则[3]。前者要求对人名应以各自所在国家的官方或通用语言的标准语音为准音译,以便能最忠实于所有者、最忠实于原文[7],这也是翻译外国人名的最主要的一种方法[8]。同时也要尊重西方的传统文化和语言风格,翻译时做到先名后姓,名与姓之间用圆点间隔符号“・”隔开,如美国通用电气公司前CEO Jack Welch的中文译名为杰克・韦尔奇,微软公司创始人Bill Gates译为比尔・盖茨,等等。此外,对译法已经相对固定且为人们所广泛接受的译名,按照约定俗成的原则,通常不能随意变动。我国新华通讯社译名室编辑出版了《英语姓名译名手册》,对译名的选择进行了统一和规范,例如Henderson应将其翻译成“亨德森”,而不能处理成别的译名。

通过忠实而单纯的音译得来的译名洋气十足、富有异国情调,但没有考虑到中国姓名文化的价值观念、心理需求和表现方式等因素。中国传统文化注重人情,在中国开展商务活动需要入乡随俗,注重培育商业合作之外的情感联系。从一定程度上说,一个合适的译名对于建立个人及企业的良好形象具有十分重要的意义。那么,如何在互通姓名――常规商务交际初始阶段――就体现出对对方文化习俗的尊重呢?在华经商的公司和个人注意到姓名汉译这个细节,开始采用结合归化策略的归化音译方法。所谓归化策略,是指译者以目的语文化为中心,向目的语读者靠拢,用其熟悉的语言和形式来翻译,彰显目的语文化价值观。这就要求中文译名不仅要符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,而且要满足作为姓名在审美、伦理、价值观等方面的文化需求。另外,此种翻译方法也注意到了汉英姓名构成的差异。英语姓名一般由两部分组成,名在前,姓在后;有的人有一个名,有的人有两个或多个名。而汉语姓名结构比较固定,一般由两到四个字构成,即单姓加单或双字名,或者双姓加单或双字名。因此,汉译姓名多选用三个字的结构,即单姓加双字名的形式。

第4篇

 

                        王苏慧1.  段巍2.  刘雪峰1

 

(1.内蒙古呼和浩特市托克托县公安局刑事科学技术室 内蒙古呼和浩特市 010000)

(2.内蒙古包头市土右旗公安局刑事科学技术室 内蒙古呼和浩特市 010000)

 

【摘要】:本文拟对擦花玻璃上存在的汗液指纹的拍照方法进行详细的分析,以期待为关于它的相关研究提供一些可行性的思路与方法。

【关键词】:擦花玻璃;汗液指纹;拍照

我们在对一些留下了汗液指纹的擦花玻璃进行拍照取证之时,一般的做法都是在可见光的情形下进行拍照,但是这样做的时候我们会发现,尽管我们对光的位置以及光的角度等进行了细致认真的安排和配置,但是拍摄出来的照片都会因为擦花玻璃的表面有划痕产生的强烈的反射光而使得胶片上形成一道明显的黑色痕迹,此外,擦痕产生的散射光也会对表面上指纹所反射入镜头的光线有一定的影响,这样导致的后果就是将指纹和擦花的玻璃之间的反差大大的降低了,因而致使我们所得到的图像并不是十分的完整,也不是特别的清晰,也大大影响了对其检测的效果。根据相关专家和专业人员的反复实践和研究,对擦花玻璃上的汗液指纹进行了多样的特种的拍照,最后发现如果利用波长在200nm到320nm的短波紫外光对其拍摄的时候能够取得最佳的效果,而且也十分符合相关的鉴定要求(如下两图),现在对这一方法进行如下的简要介绍。

 

图一:普通照相

图二:短波紫外照相

一、拍摄器材

拍摄镜头:春光X—100

拍摄相机:海鸥DF

光源:国产UV600型短波紫外灯

滤光片:带通型滤光境。其中心波长为λ°=254nm,带宽Δλ=10nm,最大的透过率为Tmax=30%,杂散光小于等于百分之一。

感官材料:公元牌ASA100的全色胶卷

二、相关原理

我们都知道,每一样不同的物质都具有不同的光谱反射的性质,于是对于被拍摄的物体来说,其具有的各种物质的相互之间的亮度关系一直都是随着波光的长短的变化而随之变化的。在短波紫外线区域内,玻璃能够强烈的吸收紫外线,而汗液指纹则能够大幅度的反射紫外线,还且还能够通过滤光镜进入镜头之内,这样便能够在相关的感官的材料上面曝光成像。通过这样一种方法,就能够在最大限度上面对擦花玻璃上面的由于擦痕所划出的痕迹的反射作用进行大大的降低和减少,从而使得擦花玻璃上面的擦痕与汗液指纹的反差增大,并形成了鲜明而强烈的对比,所以在拍摄之后形成的照片就能够更加的清晰和明确,使得擦花玻璃上面的背景痕迹对于汗液指纹的拍摄效果的影响大大的较少。

三、拍摄方法

1、为了使得大家对于该项关于擦花玻璃上面的汗液指纹的拍摄方式和原理作用有一个清晰和明确的认识,现作了相关工作原理图供大家参考观察。(如下图)。这个装置的主要组成部分是短波紫外灯、照相机、紫外镜头、短波紫外滤光器以及感光材料等。进入紫外镜头的短波紫外线通过在感官材料上面曝光成像,然后就能够得到擦花玻璃上面的汗液指纹所反射的短波紫外线的清晰明确的影响。

通过以上的关于对擦花玻璃上存在的汗液指纹的拍照方法进行的详细的分析和研究,希望能够对大家尤其是相关方面的工作人员有一个指导性的建议和启发。当然,这样的一种方法虽然在理论上看起来非常的合理,但是在实际操作的过程当中可能会遇到各种各样的难以预料和控制的影响因素,比如环境的影响、操作方法的不当等等,这些影响因素会在一定的条件下对于该项技术方法的正常操作和良好效果的取得都会造成一定的影响以至于不能达到理想化的效果,所以我们还应该继续对这种方法进行深入的研究和探讨,在实际运用这种方法的生活应该考虑到各种因素,最大限度的减少不必要的影响从而使得其达到最佳的效果。我们也可以精心研究,找到一个更加合理有效的拍照方法,实现技术上的在突破,这需要相关专家和人们的共同努力。

光路设计图

2、我们将进行拍照需要使用的照相机换上春光紫外镜头,并安装好胶片再根据上图(光路设计图)进行固定,继而在可见光下对需要进行检验的擦花玻璃上的汗液指纹采取相关的取景和调节焦距。这时,在安全黑暗的场景之下,对紫外灯等的照射样本的角度进行必要的相关调整,这样的一个调制标准最好是以大约30度角的方向,灯距0.4m的配光为宜,此外,镜头前还要加上254nm的滤光片,以上这些前期工作准备就绪之后方能对样本进行拍摄,而且我们需要利用系列曝光法利用f5.6、2分作为基数对其进行曝光。

参考文献:

[1]:谢庆祥,卢东江,李纯良,王卫东;玻璃上无色汗液指纹拍照方法[J];广东公安科技;1997年03期

[2]:谢庆祥,吴锦波;擦花玻璃上汗液指纹拍照的一种有效方法[J];广东公安科技;1997年01期

[3]:宁平,何旺;运用偏振光照相技术提取指纹尝试[J];刑事技术;2004年06期

第5篇

 

摘要:鉴于滨河市内开放性商业经营的空间设计模式,各种商业化文化元素在城市内景观设计的项目当中,具有高频率的融入体现。本文将武汉花山河项目设计作为主要研究对象,在简单介绍商业文化基本概念的基础之上,结合武汉花山河项目的设计施工近况,对滨水商业文化内容在现代景观设计中应用的有效途径,做出了详细的分析和阐述。

关键词:滨水商业文化;市内景观设计;应用研究

 

前言:随着社会主义市场经济体制的不断完善,滨河商业化发展的水准正呈逐年上升的趋势不断提升。社会成员在自身物质生活得到充分满足的同时,其在精神文明方面的认知高度,也得到了不同程度的发展。在城市各种景观设计项目实践性设计流程之内,工作人员普遍选用将商业文化的精髓内容结合融入到设计方案之内,在赢得群众关注力度的同时,更好的体现了滨水的城市特色。

一、商业文化的相关概念介绍

    商业文化是在国内社会主义市场经济不断蓬勃发展的前提下,产生的一种全新的理论性概念内容[1]。所谓商业文化,其实际上是对商品流通的经济领域之中,各种形式文化现象的高度总结。市场经济、广告设计、心理认知以及金融走向等等,都能够被视作是商业文化基本概念之中较为主要和关键性的涵盖内容。现代景观设计研究领域的专业工作人员,将商业文化现象的存在,认定为是社会文化认知意识的形态化存在形式。通过观察滨水商业文化的表现形式,能够从另一个研究视角更好的掌握滨水管辖区域内人文地理,以及各种社会民俗行为的多元化发展特性。立足于商业文化发展特征基础之上完成的城市景观设计成品,具有不同程度商业特殊性的发展特征。

二、武汉花山和项目的施工近况

滨水管辖区域之中武汉花山河项目的提出与实施,开始于二十一世纪的初期发展阶段。整个项目施工以及景观设计的出发点和落脚点,将都市加田园的设计作为基本定位标准。河上美术馆建筑项目的推行、公园化商业经济圈的构建、高层建筑项目之上设定的私家花园,以及都市农场种植项目和都市单车项目的设计预想等,都是武汉华山和项目施工设计中,比较具有代表性的施工内容。整个景观设计项目的最终目标,是要通过提升城市空间当中建筑物设定的密集化,以及建筑物构建模式的多样化水准,实现商业文化与城市生活氛围相互融合的高效融合。设计人充分利用滨河管辖区域内,河道水资源储备量丰富多样化的背景优势。在结合河道空间包容度的基础之上,体现出商业文化模式下城市风景形态的软化构造。通过商业文化的高效融合,滨河城市景观设计的优化发展得到了坚实有力的前提保障。

在此基础之上,城市景观设计的工作人员,将自然环境的原生态利用、居住与旅游娱乐一体化的构建目标,以及商业文化背景下城市风情的充分展示等等,作为武汉花山和项目施工设计的整体定位方向。立足整体宏观调控的发展视角,将田园城市、人流地景,以及各种商业化新潮元素的编制融入,作为整个宏观调控发展的认知视角。最终形成了以彩虹环作为主要编织对象、以都市织锦作为商业文化与滨水文化互动的连接枢纽,以生态田园网络的构建,策划和归纳做为从水岸到溪谷的沟通桥梁[2]。

相比其他城市景观设计项目的设计方案,滨水武汉花山河项目施工与设计内容的推出,具有几项较为显著的优势特征。首先是开放社区的构架,成功吸引了众多设计人员的注意力。花园慢街、邻里院落以及社会艺术公园的设计,成功在商业文化的圈落发展氛围下,构建了田园舒适的城市景观设计特色。各种慢行交通系统的构建设想,力求能够帮助广大社会成员在紧张的城市生活空间中,获得能够有效放松紧张情绪的机会。各种固有优势的存在,直接提升了武汉花山和项目设计运行的实际优势。为项目设计成品社会经济价值以及欣赏价值的提升,提供了强有力的推助力量。

三、滨水商业文化在现代景观设计中的应用途径

(一)景观设计坚持以人为本的核心价值理念

    设计工作人员如果想要在城市景观设计工作的成品中,更好的展示和融入滨水商业文化的精髓内容,首先就要在整个设计理念的选取方面,更好的体现出以人为本的基本认知思想。在城市景观设计商业文化融入的过程之中,人类是最终文化文明的创造者。与此同时,当城市景观设计成品完成竣工时,人类也是相应景观设计项目唯一的欣赏人。以武汉花山河景观设计项目为例,各种商业文化的融入以及设计预案的内容选取,均需要最大限度的满足社会成员在日常工作、学习以及生活当中提出的实际需求。在当今社会现代化信息技术应用水准不断提升的前提背景下,通过实现各种科技手段应用效率的飞速提升,使得景观设计成品的存在形态,能够更好的满足所在区域内大众成员的生理以及心理诉求。在设计理念营造的工作环节内,地域特色以及时代文化等都是需要设计人员在着重关注的设计关键。

(二)坚持科学可持续的基本发展理念

    在实践性设计方案设定的过程之中,坚持遵循科学可持续性的发展理念,也是能够提升现代景观设计最为主要的应用途径之一。商业文化随着社会经济发展历程的向前推进,不断发生着各种形式的转变。例如,在武汉花山河项目景观设计工作开展的实践性工作环节之中,工作人员应当时刻观测武汉人文经济的发展走向。在注重商业文化发展理念结合融入的同时,更好的统筹考量城市经济发展前景,与城市文化资源储备数量方面的内在联系。相应道路交通网络的规划,以及商业化施工项目建筑地点的选取,不能与城市之中历史遗留的文化古迹发生冲撞。只有城市景观设计方案能够立足保护城市遗迹文化的设计视角,商业文化在景观设计成品中融入的延续性,才能够在短时间内得到不断强化的优化成效。

(三)展现城市景观设计中的人文美和时代性

    作为城市文化之中极其重要的组成部分,商业文化在城市景观设计项目中的结合应用,是城市文化发展水平能够获得飞速提升的重要保障。为此,设计人员在成品方案设计中,应当将城市商业文化的人文氛围更好的融入到设计实践的工作流程之中。将武汉城市之中的人文色彩,更加生动形象的体现在城市形象塑造的设计成品之内。通过商业文化有关人文景观思想在城市景观设计之中的结合融入,不仅武汉社会的人文思想能够更好的传递给广大社会成员。相应城市文化精神的存在形态,以及其在未来社会的发展趋势,也能够直接体现在景观设计的项目成品之上,更好的为广大社会欣赏者,传递城市景观设计之中蕴藏的文化精神。只有人文性以及时代性能够得到充分的体现,城市景观设计开发项目的社会价值以及商业价值,才能够得到更加充分的实现。我国具有数千年悠久的发展历史,地域文化差异大、人口基数众多。受到地区经济发展均衡性受到限制的影响作用,商业文化在景观设计环节内结合融入的体现形式,各个地区之间也存在一定程度的差别。只有设计人员深刻体会到商业文化结合融入的重要性,才能为其景观设计成品的建设施工赢得更多的群众基础[3]。

结论:总而言之,在目前滨水市景观设计工作开展的实践性工作流程之内,各种商业文化内容的结合融入,已经成为工作人员提升自身景观设计成品欣赏价值以及使用价值的有效途径之一。工作人员应当深刻了解商业文化基本概念的界定方式,结合项目施工的实际进展状况,设定更加科学合理的设计方案。只有通过有效途径实现商业文化的完美契合,才能更好的提升项目设计成品的视觉欣赏效果。

参考文献:

[1]李辉周. 现代城市景观视觉设计中的文字设计研究——以合肥市淮河路商业步行街为例[J]. 包装世界,2014,(06):74-75+79.

[2]王露洋,陈永生. 传统文化精髓与现代景观设计的融合——以合肥翰林百草园景观设计为例[J]. 安徽农业科学,2014,(12):7237-7239.

第6篇

一、艺术传播与商业文化的含义和性质

(一)艺术传播的含义和性质

艺术传播是一个相对比较复杂的过程,从艺术的出现,到艺术的展现,再到艺术被人们所接受。艺术所涉及的领域很广,它所涉及的领域有:艺术创作、艺术欣赏、艺术扶植、艺术评估、艺术流通、艺术领导。其中艺术欣赏和艺术创作最为显著,艺术被传播开了,再到被接受了,那么艺术传播的大门就算是被打开了,这个过程都是有层次的,只有传播出去了,才有可能被接受。这就跟马斯洛的需要层次理论一样,他的需要理论分为五个层次:生理需要、安全需要、爱和归属的需要、尊重的需要和自我实现的需要。它有一个层次结构,跟阶梯一样层层递进。它虽然是有层次的,但并不固定,每个人的需要层次不一样,视个人情况而定。需要的满足有这些规律,一是满足了一层需要之后,另一层需要才会出现;二是当你同时出现了几种需要时,都是先满足最迫切的需要,再逐次满足次迫切需要;三是低层次的需要满足后才会向高层次的需要发展。由此看来,人们的需要有很多很多,无非就是想向社会和自然证明自己的存在。艺术也一样,艺术是语言的另一种补充,举个例子,人们大笑我们就直到她一定是很开心的,哭一定是遇到不开心或者难过的事情了,说话的额声音很大可能是在说我很生气,焦急的时候会表现出手舞足蹈,艺术通过各种方式来展现它的生命力。

(二)商业文化的含义和性质

商业起源于商朝,商朝人们通过以物换物的方式进行交易,后来出现了货币,就开始货币交易,那时候的货币是贝壳类,比如海贝,骨贝,石贝,玉贝,铜贝。到了现代,科技发展迅猛,又有了线上和线下交易。大多学者将商业文化定义为物质文化,精神文化,制度文化,有人则认为商业文化是商业和文化相结合出现的一种文化现象。商业文化渗透在我们的日常生活中,商品的生产,商品的等价交换,交易的同时涉及到的消费者的心理以及服务者的心理。说起商业文化,香港的商业文化很值得一提,香港人的服务精神是世界上很多国家都望尘莫及的。香港的服务行业就做的很好,他们恪守本分,尽量把自己分内的事情做好,其实也是在满足社会的需求,如果你做不好,那么你就会被社会给淘汰。在香港是没有尊卑之分的,人人平等。每个人都是顾己及人,想像一下你在咖啡店当服务生,怎样去做好服务呢,很简单,你只要想象一下,当你以消费者的身份出现在店里的时候,你想要享受怎样的服务,那你就怎样去服务别人。这种精神正是香港的精髓所在。

二、艺术传播与商业文化的内在?系

艺术的表现往往带有浓厚的个性表达色彩,即使是在向大众传播的过程中也依然保持了一定的个性;而商业文化包括商业制度、商业道德、商业策略等,商业面向大众,目的在于满足大多数人的需求,同时也实现自身获得利润的目的,偏向共性。传播这一行为的本身就在于增加受众,这一点与商业扩大市场的特性存在一致性。由此可以看出,艺术传播和商业文化是可以融合在一起的。文化产业就是二者之间的一条纽带。就我国目前国情而言,文化产业发展迅猛,前景广阔,人民日益增长的物质文化需求将在未来刺激文化产业的蓬勃发展。文化产业首先仍然属于商业的范畴,任何一种商业形式都包含一定的商业文化。其次,文化产业是商业中一种特殊的产业,表现在与消费者的精神生活息息相关,肩负了向大众传播信息、知识和艺术的使命。因此,文化产业会是艺术传播和商业传播的一条重要纽带。

三、消除艺术传播与商业文化之间的矛盾,促进两者和谐发展

第7篇

一、 电影的片名功效特点分析

自电影诞生之日起,就带着明显的商品属性以及相应的商业目的,事实也证明,电影的商业价值,很大程度上带动了整体的经济发展,甚至带动了社会相关科技的发展。而对于电影的影片名称翻译,需要针对其中的各项属性进行有针对性的商业化倾向翻译。例如,对于“龙”,在中国具有一种吉祥的意味,但是“dragon”在西方所代表的却是另一种文化背景,是一种邪恶和罪恶的象征,而“heart of dragon”翻译过来就是《龙之心脏》,这样在精神上就有了本质的区别。如果《卧虎藏龙》若要翻译成“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,那就会让人萌生一种怪异的感觉。也正因为两者文化上的差异,从而导致了两者所要表达的含义出现了差异。

在电影的发展过程中,西方电影是为了将商业发展到一种新的模式才开发的电影事业,而中国的发展则不是以这个目的,而是为了将艺术和教化向人们进行一种展示,而不是将其商业化。但是随着社会的发展,人们对于电影的需求也不能仅仅局限于对艺术的赏析上。与此同时,在电影的发展过程中,也不可能仅仅局限于艺术的欣赏价值之上,因为这样会影响到赞助商的加入。

所以,在进行电影事业的发展过程中,对于电影名称的确定上,仍需要彰显出一定的个性,在内容的选取过程中,也应该在意其中的主体信息提供,只有这样,才能够更好地确保其中的内容方面的有效性。在发展的过程中,也能够更多地吸引人们的眼球。我们从文化的角度来看,电影的影片名称在很大程度上仍需要应用广告等形式进行宣传,这样不仅可以更好地引导观众对影片的关注,同时是更好的引导商业发展的一项根本。

二、 英语电影名称的翻译发展现状

从业界出发,对于电影名称的翻译问题,虽然已经将其提高到了一定的程度,但是正因为在理论和原则上仍处于探索阶段,所以到目前为止,仍不能形成统一的见解,甚至在关注上,也未有一定的显著成效。在这类的研究过程中,我们对于那些主张通过理论翻译的,应该遵循一定的原则和技巧,对于纯理论上的电影名称翻译,是很容易忽视其中的商业语境的需求的。虽然电影的名称翻译通常会遵循一定的原则基础,但是仍不能够在文化的信息上误导观众,不能利用电影来扭曲历史事实,而在取名上,也不能够为了吸引眼球,而和主题出现名不副实的现象。这对于电影的取名上,都能够更好地完成其中的思想表述,对于整体的结构发展来说,也能够更为有效地表述其中的含义。

在进行名称的翻译过程中,需要针对电影的内涵文化进行相应的分析,对于电影的片名,可以适当的进行一定的扩充补充,在一定的基础实效上,也能够更好地表达其中的语境含义,对于意境的摄取方面,应该突出其内容,而形式上应该更加的简洁、易懂和具备吸引力。这也是我们在进行英语电影片名称的翻译过程中所要遵循的基本原则。一个成功的英语名称翻译,不论是在语言上还是含义上,都应该是双向表述的,在翻译的过程中,也应该遵循其中的基本原则进行相应的翻译,这样对于整体而言,也能够完成语言文化上的信息传输。

我们认为在进行电影名片的翻译过程中,应该针对以下问题进行注意。首先,不应当轻视甚至说是忽略翻译过程中的商业文化语境的相应制约问题,在特定的情况下,应当注意其决定的作用是否符合相应的文化特征。其次,在进行带有文学传统观念上的理解翻译过程中,应当去除原则上的禁锢,在明确两者之间的相互呼应以后,能够更具有本质地进行明确性的指引。最后,在进行宏观意义上的参考过程中,应该进行有效的分类,确保其参考价值上的再划分,确保其有足够的指导意义。[2][3][4]

三、 英语电影中的片名分类原则

翻译就是针对原始的文本进行的一种改写,在原则上不应该破坏原有的含义,但是改写以后应该能够让更多的人了解其中所要表达的相关含义。对于电影方面来说,利用电影制作中的一些因果链条,足以能够更好地完成对电影的介绍。而这也是提高票房的一种有效方式,但是也不应该将票房看作主要的目的,世俗化的取向,或许对票房会有一定的影响,但是在很大程度上,也可能造成市场的巨大流失。但若是脱离了市场化的原则,那么就脱离了现在电影市场的竞争力,所以在进行电影名称的翻译中,是不能够纸上谈兵、自话自说、一厢情愿分析的。

在进行名称的翻译过程中,其实可以从界定什么是严格意义上的翻译入手,而进行广义翻译的,如果仅从原文和译文之间的关系来进行对照式翻译,那么,很大程度上也会影响艺术形式上的宣传。所以,要按照严格意义上的翻译,那么就需要针对原文进行对照,在让观众对其的联系上,能够理解其中的含义以后,还能够从译文中理解到电影的原本意愿。而这些也是保证其广泛意义上的原始对照形式的根本问题。而翻译的过程中,可以参照一定的商业目的进行,却不能够将其作为主要的行规手段,因为电影尚属于艺术的一种表现范畴,不能够被商业化完全取代。

在进行电影的名称翻译过程中,应该注意其中的含义,在一定的灵活性和自由空间内,进行原本意图上的翻译,这样对于整体的连贯性而言,也能够将其中的商业利益进行最大化的表现,而同时,也不会影响到整体的发展问题。翻译的过程中,还应该考虑到将同化代替异化,只有在熟悉化的环境中,才能够更为有效地围绕一个范围进行编写,这样对于整体来说,都是可以达成一定的促使作用的。[5]若要针对电影名称的分类进行分析,那么我们可以从以下几点考虑。

(一)英语电影的片名分类形式

针对电影的片名翻译,德国的功能主义学派就这一方面就有很好的思想指导,具体的说来,就是针对电影的影片问题进行一定的分类,能够有效地进行条目上的分类。在进行分类的过程中,需要结合词性、类型以及文化的内涵方面进行多方面的差异对比。只有这样在一定的艺术基础上,才能够更具审美艺术价值。

针对传统而言,在影视和观众方面,一般都应该根据情节和主题问题进行背景上的选取,而针对电影则可以分为动作、爱情、科幻、悲喜剧、恐怖等多种类型。但是若要具体到电影的名称翻译问题上,则需要针对其中的各种现实问题,进行有价值的翻译,这对于其中涌现出来的各种现实意义来说,也是最难处理的问题,在本质上仍有一定的差异。当原本的文本是否承载了相应的文化内涵的同时,应当以一定的标准来进行名称上的定义。[6][7]

(二)翻译的原则

在进行英语电影的片名翻译过程中,从原则上来说,应该是对电影内容的一个缩影,所以应当短小精悍,能够一目了然指出电影的真实含义。只有这样才能够有效地发挥出我们汉语的优势出来。汉语的优势在于对词语的组织,以及从声韵角度展开的审美,而一个良好的影片名称可以给人带来一种精神上的取舍。

在进行名称的翻译过程中,对于英汉两种语言上的差异问题,我们可以通过对英语的研究来完成这一翻译任务,在针对非典故类的英语电影翻译过程中,可以针对人们的一种习惯和情感上的共鸣来进行名称的定名。这样的电影名称,通常是用一个带有修饰的名词短语来进行命名,那么我们在进行命名的时候,其实可以进行一定的取舍。例如“The Sound Of Music”,我们翻译过来就使用了《音乐之声》来代替原来的名字,而“True Lies”则直接翻译为《真实的谎言》。对于这一类的翻译,使用直译也是比较不错的。而对于一些没有任何修饰的名词时,使用电影中的某个情节,或者人物名字来进行命名,其实也是不错的选择,例如“Cellular”就直接翻译为《手机》,若根据情节进行命名为《玩命手机》,从观众角度看,就会有一定的想要了解的冲动,而这都是影响到票房的根本问题。除此之外,还有“The Rock”,我们在进行翻译的时候就成了《石破天惊》,而“Blood and Sand”则翻译为《碧血黄沙》,这就给人了一种疑惑感,从而更想去看一看。

针对一些典故英语电影的翻译来说,通常是用一些短句来完成对一种文化的叙述,这样在内容方面,也能更为直观地表达出影片的含义来。例如“One Flew over the Cuckoo’s Nest”我们在进行翻译的过程中就出现了一定的问题,例如在大陆名为《飞越疯人院》而台湾地区则翻译为《飞越杜鹃》,台湾地区的翻译明显带有个人偏向性,从而导致了误会,若最开始就能够适当的考虑到“Cuckoo’s Nest”的原意的话,那么就不会出现对本意上的理解误差。

由此可见,在进行电影的名称命名过程中,一个好的电影名称是能够给人一种直视的感觉的,这在对其票房方面,都有所体现。而对于浓缩电影精华的名称,其实也应该理解为一种艺术。有意义地将其内容翻译以后,不仅能够带动票房,同时也赋予艺术进行另外一种表现的真实含义。

结语

电影作为一种新型的艺术载体,不仅对文化传播产生了一定的影响,同时在翻译过程中,也产生了对商业价值上的认同,而根据商业目的上的需求问题,也会有很大程度上的助推作用,在结构上,也能够有效地完成其对人文认知上的进一步理解。这样对于商业发展来说,也能够更好地带动经济的快速发展。

参考文献:

[1]范国文.商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨[J].疯狂英语(教师版),2011(2):180-183,187.

[2]舒丹,张玉兰,任崇等.大陆和台湾英语电影片名翻译现状和原因详析[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(12):116-117.

[3]顾菲,宫英瑞.文化视角下的英语电影片名翻译研究[J].课程教育研究(新教师教学),2014(24):109-109,130.

[4]刘斯奇.纳百家之言・表百家之意・呈百家之心――《电影评介》社长、主编刘斯奇访谈录(之一)[J].电影评介,2009(1):封2,封3.

[5]刘斯奇.纳百家之言・表百家之意・呈百家之心――《电影评介》社长、主编刘斯奇访谈录(之四)[J].电影评介,2009(4):封2,封3.