时间:2023-09-28 09:25:10
序论:在您撰写商务英语的难度时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。
一、商务英语的特点
(一)商务英语的语言特点
随着国际交流的日益频繁,商务英语已经发展成为职场的专用语言之一,不仅形式复杂,其内容也非常广泛。由于商务活动的各个环节都需要用到商务英语,所以属于用途英语的一个分支,然而商务英语的翻译却有着较高的复杂性与难度。商务英语翻译难度大的一个主要原因就是对翻译人员具有较高的要求,除了具备高水平的英语水平外,还应当具备一定的商务知识、企业管理理念等方面的知识。商务英语语言最大的特点就是具有专业性及行业性。商务英语除了具有英语的基本特点之外,在语言上还具有更加专业化和口语化的特点,并且更具有针对性及实用性。[1]
(二)商务英语的词汇特点
商务英语具有词汇派生能力强的特点。商务英语范畴非常广,会涉及各行各业多方面的知识,所以具有很强的派生能力,可以派生出很多新词汇。随着新词汇量的不断增加,翻译人员在翻译时的难度就会随之增加,这就要求翻译者在翻译商务英语的时候必须要不断地对自己的词汇进行更新,能够及时掌握新词汇。此外,缩略词是商务英语中应用非常频繁的,在讲究效率的商务英语中,有时候为了提高工作的效率,会使用大量具有明显行业特点的缩略词。所以,这就要求翻译人员不仅要具有高水平的翻译能力,还应当对各个行业中的基本词汇能够熟练掌握。最后,商务英语词汇的另一个重要特征就是外来词、重复词以及古语词语使用量非常的大。因此,商务英语的这一特点就要求翻译者能够做到事先熟知各类词汇,只有这样才能实现快速有效的翻译,提高商务英语翻译的质量和效率。
二、新形势下目的论角度的商务英语翻译
通过上文的分析可以看出,商务英语最主要的特征就是在翻译的内容方面有着很强的专业性和针对性。也就是说,在商务英语的翻译中,一旦出现一个小的失误,可能就会对商务活动产生误导,进而导致商务洽谈不能顺利进行或者洽谈失败。因此基于这一点,在商务英语翻译中,翻译人员应当严格按照相关要求开展工作,以便确保翻译的简洁明了与准确程度,进而在最大限度上防止错误翻译的发生。[2]从目的论的角度上看,商务英语翻译的目的既是翻译人员进行翻译的指南,又是翻译的最终归宿。在商务英语的翻译中,通过目的论从而决定翻译方法及其策略,进而可以在最大限度上提高翻译的准确性与针对性。站在目的论角度上,商务英语翻译应当遵循目的论的基本原则,也就是商务英语翻译应当将某一特定目的视为翻译目标。此处笔者将广告翻译作为案例,站在目的论角度上探讨广告翻译。对广告翻译来说最重要的一方面就是建立在广告语和广告受众的基础之上,也就是商务英语翻译最主要的目的就是能够达到广告语和广告受众的沟通。所以,对广告的翻译不仅要具备一定的广告专业知识,同时还应当熟练掌握商务英语翻译策略,进而促使消费者更好地认同跨国文化消费,进而提高产品宣传的效果、达到预期的目标。做广告的主要目的就是吸引更多的消费者,因此在跨国广告的翻译中,只是对原广告词进行表面的翻译是远远不够的,还应当深刻理解广告词的内涵,实现高水平的语言交流功能,进而更好地提高广告营销的效果。另外,目的论下的商务英语翻译还应该遵循连贯性的原则,一定要能够实现语篇的连贯性,并能够很好地体现出交际性的特点。在商务英语的翻译中,翻译者要根据中西文化背景的差异,运用灵活的语言,使得整篇的翻译能够更加连贯,便于受众能够更好地理解。在商务英语的翻译过程中,不仅仅是要求传达的内容准确,还要求翻译人员能够了解文化的差异以及受众的心理感受,能够以受众的语言特点将翻译内容表达出来,以便受众可以更好、更快地接受翻译内容。
三、结语
商务英语自身因为具有各种的特殊性,因此,在翻译的过程中也就决定了商务英语复杂的特点,再加上商务英语的词汇、语言、语句等均有非常强的特殊性、专业性,所以通常情况下,普通的英语翻译都不能够使用。商务英语的特殊性也是商务英语翻译目的性产生的一个重要原因。从目的论的角度看待商务英语翻译的质量,并将目的论应用于商务英语翻译中,不仅提高了翻译策略,还提供了翻译方向,进而促进了翻译工作效率的提升。
作者:邹春莹 单位:东北师范大学人文学院
参考文献:
【关键词】商务英语 变通理论 英语翻译
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)11-0101-02
随着全球经济的快速发展,国际贸易得到了蓬勃发展,商务英语应用越来越广泛,商务英语翻译在国际贸易往来中的作用及重要性越来越突出。商务英语属于职场中应用的英语,内容涉及到商务活动及专业名词,翻译难度要高于普通英语翻译,对翻译者有着更高要求。翻译者仅仅具备英语知识是不够的,还要熟悉商务专业知识,了解商务语言表达方式和特点,能够熟练掌握技术专业名词,才能正确翻译商务英语。商务英语翻译中普通翻译理论不能完全适用,而变通理论翻译则更符合商务英语翻译特征。
一、变通理论的内涵
变通理论最初属于哲学范畴,指的是依据不同情况,作出非原则性的变动,不拘泥成规。二十世纪七十年代变通理论被引入翻译领域[1]。基于变通理论的商务英语翻译并不拘泥于语言结构,更多的是追求对原文精神的准确把握,打破了静态分析翻译的原始格局。与传统翻译理论相比变通理论翻译追求灵活、简化的翻译,但它与自由翻译有着一定区别,和自由翻译相比,准确性更高,翻译效果更好[2]。翻译者在特殊语言环境下,会根据具体情况,灵活应对异化问题,将内容价值实现微观的变通。基于变通理论的商务英语翻译,属于一种特殊翻译方式,虽翻译过程更灵活,却并没有真正更改原有意思,所做出的更改与原文意思有着直接联系,只是做出适当调整,使之更贴切内容。因此翻译过程需要以原始资料为基础,通过适合的方式进行更改,以达到更好的翻译效果,获得使用者的认同。
二、商务英语翻译的特点
(一)语言特点
商务英语是职场专用英语,属于专门用途英语的一个分支,内容涉及到商务活动,翻译难度较大。商务英语与传统英语相比专业性和行业性更强,例如法律英语、医学英语、工业英语、化学英语等。虽然商务英语也具备普通英语的基本特征,但却更加专业化、职业化,具有很强的实用性和针对性,要求翻译者具备相应商务知识。商务英语常用非动词、非谓语形式来表达,被动词使用频繁,要求翻译者必须事先了解文体风格。
(二)词汇特点
商务英语中词汇派生能力强,词汇会不断派生,新词汇的不断派生无疑会增加翻译难度。要求翻译者必须掌握各种新的构词,不断更新词汇知识。此外,商务英语中为了避免对长而繁的语句,很多时候会使用缩略词,这些缩略词不仅定义模糊,且具有明显行业特征,翻译者必须对行业有一定了解,才能正确进行翻译。另外,商务英语中还会使用大量古词语、重复词、外来词,翻译者必须事先熟知,否者无法进行有效翻译。
三、基于变通理论的商务英语翻译
商务英语在内容方面有着很强针对性,错误的翻译极有可能对商务活动造成负面影响,出现导向误差。商务英语的特殊性决定商务英语翻译既要简洁,又要准确。基于变通理论的商务英语翻译恰恰符合商务英语翻译要求。变通理论的融入为翻译者提供了依据,指明了方向,大大提高了翻译效率,降低了翻译难度,提升了翻译准确性。基于变通理论的商务英语翻译,翻译中会根据翻译环境的不同、翻译目标的不同,适当更改内容,以获得最好的翻译效果。以广告翻译为例,翻译目标立足于广告语与受众的有效沟通。但各国文化背景不同,文化认同感存在差异,属于跨文化翻译。翻译者考虑的不是如何准确无误的进行直译,而是基于广告知识,结合消费者文化背景,使广告能够有效吸引受众,达到广告宣传作用。例如佳能广告中Delighting的“快乐”,在中文广告中Delighting被翻译成了“感动”,这种变通翻译虽对内容进行了更改,却得到了良好的营销效果,“感动常在佳能”也因此成为了知名广告语[3]。这是成功的变通翻译,毫无疑问翻译过程,翻译者充分考虑到了语言环境和文化背景,“快乐”被替换成了“感动”,更符合中国人心理,这样的变通翻译得到了更好的翻译效果。
通过分析可以看出,商务英语具有一定复杂性,翻译难度要大于传统英语,商务英语有着自己独特的句式特征。基于变通理论的商务英语翻译,不仅提高了翻译效率,更能够使译文更好理解,达到最佳翻译效果。
参考文献:
[1]陶虹竹.关于变通理论在商务英语翻译中的应用研究[J].赤子(上中旬),2015,04:88-89.
论文关键词:独立学院,商务英语,教学模式,实践,探索
重庆师范大学涉外商贸学院作为全国较为有名的独立学院,本着从学生实际出发,建立实用而高效的教学模式的原则,开设了体现“涉外”特色的商务英语课程。现将我院在商务英语教学中的一些经验总结如下,希望与各位同仁共同探讨适合独立学院的商务英语教学模式。
1. 中英文双语教学
全英教学和双语教学,这两种模式都可以用于商务英语课程的讲授,但是有一定区别。根据广东外语外贸大学朱文忠副教授的定义,“全英教学是指所有的教学环节全部使用英语进行教学教育教学论文,包括讲授、板书、教学软件、实验报告、讨论、作业、案例分析、考试、答疑等,但对于教学过程中出现的疑难问题、重点术语、重要理论概念等,可以辅之以汉语翻译或解释。”在实际教学中,全英教学对于教师和学生英语水平的要求都非常高,即使教师能够坚持在讲授、板书、讨论等环节使用英语授课,除少数英语基础较好的学生外,大部分学生无法听懂授课内容,只是较为被动的接受知识,教学效果不甚理想。双语教学采用英语和汉语结合的形式,使用英语讲解课文,在分析难的专业术语和补充背景知识的时候采用汉语补充说明,这种简单、实用的教学模式能够使学生在提高英语水平的同时,丰富商务方面的知识,取得了很好的效果。
2. 灵活设置课程
目前我院开设的商务英语课程有商务英语入门、商务英语听说、商务英语写作、商务英语阅读、商务英语谈判、商务英语翻译、公关英语、国际贸易实务等。总的开课原则是,入门、听说、写作、阅读等基础课程,在低年级阶段开设教育教学论文,目的是为学生打下坚实的商务英语基础,培养他们听说读写的基本能力,为日后的进阶课程做准备。谈判、翻译、公关英语和国际贸易实务在高年级阶段开设,目的是进一步丰富学生的商务知识,开拓创造性思维,培养他们在商务环境下运用英语的能力。在实际授课中,采用小班上课,40人左右的班级规模是比较合适的,达到了开课成本和教学效果上的平衡。在课时安排方面,每周可以安排4个课时,一是能够加深印象;二是有利于提高学生学习的积极性;三是能够让学生在有限的时间里学习其他的商务英语课程。
3. 选用合适的教材
在独立学院的商务英语教学中,教材质量的高低在很大程度上决定了学生们学习效果的好坏。从教学实践看,国外原版教材虽然权威性、实效性占优,语言也更地道,但是难度偏大,关注的也大多是外国情况教育教学论文,涉及到中国具体实际的内容很少或几乎没有,不适合独立学院学生使用。中英文对照版本教材提供了课文对应的中文翻译,有助于更好的理解长句和段落结构,但是其难度过低,英语占的比例偏少,更适合非英语专业学生选用。以英文为主带有中文注释的混编教材难度适中,既保留了原汁原味的英语,又对一些较难的术语进行适当注释,适当降低了难度,受到学生的广泛青睐。目前我院主要采用外研社拓展系列商务英语教材,包括《商务英语入门》、《商务英语写作》、《商务英语阅读》、《商务英语谈判》和《商务英语翻译》,难度适中,既能使学生学习丰富的商务知识,又能让他们熟悉商务方面的各种英语表达,提高商务英语水平。
4. 优化软硬件设施
优秀的师资团队不仅可以改进商务英语的教学质量,也能够切实提高学生学习的兴趣。我院在安排教师的过程中充分考虑专业因素教育教学论文,选拔能够熟练使用汉语和英语两种语言,并且有一定实际商务工作经验的教师参与教学。为了加强商务英语教学师资队伍的建设,每年定期招聘专业过硬、英语突出的复合型教师,同时选派本院优秀教师继续深造,以适应现代商务英语教学的要求。未来我院计划投资建设模拟实验室,通过模拟真实的办公和贸易环境,让学生扮演不同的角色,熟悉各种业务流程,从而真正将所学理论用于实践。相信通过提高软件和硬件方面的实力,一定能够打造独具特色的商务英语精品课程。
[参考文献]
[1]朱文忠.对商务英语专业全英教学模式的调查与分析[J]. 国际经贸探索,2005,(S1).
[2]林添湖.试论商务英语学科的发展[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版),2001,4.
一、变通理论的内涵
变通理论最初属于哲学范畴,指的是依据不同情况,作出非原则性的变动,不拘泥成规。二十世纪七十年代变通理论被引入翻译领域[1]。基于变通理论的商务英语翻译并不拘泥于语言结构,更多的是追求对原文精神的准确把握,打破了静态分析翻译的原始格局。与传统翻译理论相比变通理论翻译追求灵活、简化的翻译,但它与自由翻译有着一定区别,和自由翻译相比,准确性更高,翻译效果更好[2]。翻译者在特殊语言环境下,会根据具体情况,灵活应对异化问题,将内容价值实现微观的变通。基于变通理论的商务英语翻译,属于一种特殊翻译方式,虽翻译过程更灵活,却并没有真正更改原有意思,所做出的更改与原文意思有着直接联系,只是做出适当调整,使之更贴切内容。因此翻译过程需要以原始资料为基础,通过适合的方式进行更改,以达到更好的翻译效果,获得使用者的认同。
二、商务英语翻译的特点
(一)语言特点商务英语是职场专用英语,属于专门用途英语的一个分支,内容涉及到商务活动,翻译难度较大。商务英语与传统英语相比专业性和行业性更强,例如法律英语、医学英语、工业英语、化学英语等。虽然商务英语也具备普通英语的基本特征,但却更加专业化、职业化,具有很强的实用性和针对性,要求翻译者具备相应商务知识。商务英语常用非动词、非谓语形式来表达,被动词使用频繁,要求翻译者必须事先了解文体风格。
(二)词汇特点商务英语中词汇派生能力强,词汇会不断派生,新词汇的不断派生无疑会增加翻译难度。要求翻译者必须掌握各种新的构词,不断更新词汇知识。此外,商务英语中为了避免对长而繁的语句,很多时候会使用缩略词,这些缩略词不仅定义模糊,且具有明显行业特征,翻译者必须对行业有一定了解,才能正确进行翻译。另外,商务英语中还会使用大量古词语、重复词、外来词,翻译者必须事先熟知,否者无法进行有效翻译。
三、基于变通理论的商务英语翻译
当今社会越来越青睐复合型人才,他们能用流利的英语进行商务谈判,也因此得到了企业的重视。而传统的商务英语教学却因只重理论忽视实践,而不能培养出此类优秀人才。很多学生毕业后因为缺乏工作经验,不能从事商务工作和商务活动。作为吉林省较为有名的独立学院,长春工业大学人文信息学院以学生实际出发,考虑独立学院学生的特点,建立适用于我校的商务英语教学模式,即“涉外”特色的商务英语课程,培养英语专业学生用流利的口语参加涉外商务活动。本文探讨了如何有效进行商务英语教学,及独立学院商务英语教学改革与实践的几个方面。
一、我校的双语教学改革
商务英语课程的讲授分为全英教学和双语教学,这两种模式有一定区别。全英教学是指教学的所有环节都使用英语,如讲授、教学软件、板书、案例分析、讨论、考试、答疑等,必要时可以辅助汉语翻译或解释。而对于我校独立学院学生的特点:多数学生英语底子薄,语法掌握不扎实,英语口语不流畅,如果在实际教学中教师采用全英教学,势必会让学生接受不了授课内容,长期处于这种被动接受知识的状态,从而失去对商务英语学习的兴趣。因此,我院采取双语教学。英语和汉语结合的形式,讲课文时用英语,分析难的专业术语和背景知识渗透时用汉语。实践证明,这种教学模式简单而又实用,学生提高了英语水平,丰富商务方面的知识,取得了很好的效果。
二、课程方面的改革
为适应社会发展的需要,我院开设有商务英语听说、写作、谈判、翻译、国际贸易实务等课程。以听说、写作、阅读等课程为基础,逐步提高学生的商务英语水平。这些基础课主要是为低年级学生开设,培养他们听、说、读、写的基本能力,以待日后掌握更高水平的商务英语技能,同时也为这些低年级学生打下坚实的商务英语基础。对于高年级学生,在他们拥有了夯实商务英语基础水平后,为了进一步丰富他们的商务知识,学校为他们设置了谈判、翻译和国际贸易实务等课程。目的是为了开拓他们的创造性思维,培养他们的商务英语实际运用能力。在排课上,我院采取小班授课,比较合适的班级规模是大概40人,这样能够保证教师通过课堂提问、学生表演情景对话、批改作业等了解学生商务英语学习的现状。我院每周安排4课时的商务英语课程,这样的课时可以让学生加深对商务英语学习内容的印象,还有助于提高学生商务英语学习的积极性。此外,学生在提高了商务英语学习兴趣以后,能够为课下自学商务英语打基础。
三、教材方面的改革
我院为独立学院,我校的大部分学生对英语这门长期学习的学科觉得有困难,学起来难度大,况且又要熟悉商务知识,争取毕业后做一个英语口语流畅的商业人士,这对他们来讲是难上加难。为此,针对这种情况,在院领导的带领下,我院教师多次开会商议,讨论如何在短时间内做到教学质量最大化,即怎样提高我院的商务英语教学。大家都首先考虑到教材的问题,如果采用老式的商务英语教材,无疑会让学生觉得课程枯燥,从而失去对商务英语学习的兴趣。换句话说,就是教材质量的高低潜移默化的决定了学生学习效果的好坏。我院首先考虑国外原版教材,此教材权威、实效、语言地道,但是难度偏大,其主要关注外国情况教育教学论文,而对我国具体实际的内容涉及得很少,或者几乎为零。由此可见,此类高端教材不适合我院学生使用。中英文对照版本教材提供了课文对应的中文翻译,有助于更好的理解长句和段落结构,但其难度过低,英语占的比例偏少,更适合非英语专业学生选用。思前想后,我院拟定以英文为主,带有中文注释的混编教材。此教材既保留了原汁原味的英语,又对一些较难的术语进行适当注释,降低了难度。
1.专业性强。商务英语翻译重要应用和服务商务贸易,所以,商务英语所表现出来的专业性很强。在生活中经常用到的英语单词或者短语,放在商务英语中往往会以缩略词的形式来表示。这无疑地增加了商务英语的翻译难度,也对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高要求。
2.文体风格独特。基于商务英语应用场合的特殊性,即不同的场合会运用不同的商务英语翻译文体。商务英语翻译运用的文体比较多,比如商务信函、政府文件、公司介绍、商业广告以及产品说明等都会运用不同的文体。其中不同的文体所关注的和要突出的重点不同。
3.翻译方法多元化。商务英语翻译的方法比较多,可以用常规法进行英语翻译,也可用意译法或音译法来翻译。不管是使用任何形式的商务英语翻译方法都要遵循一定的规则。商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则。例如,在商务英语翻译中使用意译法时,通常都是翻译人员受到中西文化差异影响,单一地通过字面意思翻译难以满足翻译的实际需要。这就需要使用意译的方法结合原文将所要表达的意思翻译出来。音译法是一种保留原文发音,突出原文语言功能的翻译方式。该种翻译方式通常应用在商标中。比如沱牌,可音译为Toby。
二、高校英语学习中商务英语的翻译难点
1.一词多义。商务英语翻译过程中,相同的单词在不同的语言环境下所表达出来的意思是不相同,这无疑增加了商务英语翻译的难度。长期以来,在高校英语学习中,商务英语翻译都是英语学习的难点问题。这是因为在商务英语翻译过程中不仅要求翻译要做到规范和准确,而且也要确保用词的专业性。不过,在商务英语翻译过程中多数的翻译者还是会因为一词多义问题很难达到翻译的专业性。无法准确表达出所要表达的意思。
2.专业术语多。在商务英语中,专业术语多是其基本特点,同时也是众多商务英语学习者认为学习起来难度大的问题之一。一般而言,商务英语翻译主要应用到商业合同、信件和商品说明方面,翻译过程中不会使用太多的修饰和修辞,内容比较简洁、语言朴实无华,但在翻译过程中会用到专业性很强和术语。3.专业性强。基于商务英语翻译具有文体风格独特、翻译方法多样,专业术语多、一词多义等特点,同时在不同的商务环境下,对翻译的要求也不同,这就决定了商务英语翻译的专业强度。要求商务英语翻译人员必须要牢固掌握商务英语翻译专业知识。
三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧
1.透彻掌握单词的含义。对于商务英语翻译过程中的一词多义这一难点问题题,高校学生应在牢固掌握每个所学单词含义的基础上,认清不同的单词在不同的商务语境下所要表达的不同意思。并且高校学生还需对商务原文内容有个大致的了解,将各个单词放在语境中有个整体的轮廓,这样才能在商务英语翻译中能够结合语境,准确地将单词所要表达的意思翻译出来。
2.句子表述清晰。一般而言,商务英语的语言相对比较简洁,强调的是信息传递的效率。所以,在商务英语翻译学习时,学习者应尽量做到语言简洁,对所翻译的文件或说明所要表达的意思要做到表述清晰。尽可能地不使用过长句子的应用。不过在商务英语翻译中,经常会遇到有许多个专业术语组成的长句子,为了能够清晰准确地将文意表达出来,翻译时可将长句分为几个部分,突出句子中心思想,逐次翻译,清晰地将句子所表达内容得以呈现。
3.熟悉各种文体。商务英语中的文体较多,且各种文体的结构、功能等不尽相同,为了能够提升商务英语翻译水平,这就需要高校学生要熟悉和了解不同的商务英语文体所涉及到的专业知识和文化背景。为提高商务英语翻译的准确性打好基础。对于商务英语翻译中的信件、合同及文件等,更应注意翻译的准确性,同时要做到用于的礼貌性和严谨性,避免用词不当或者翻译错误引起不必要的误会。
四、结语
关键词: 英语专业 课程设置 商务英语 需求分析
一、引言
随着经济全球化的发展,特别是中国在2001年加入世贸组织以来,不断涌现的跨国企业对优秀商务英语人才的需求尤为迫切。据统计截至2008年全国共有700所高校开设商务英语课程或设置相应方向。但针对目前严峻的就业形势和竞争压力,商务英语教学和课程设置越来越受到各高校和社会各界的关注。
根据市场的需求和本院实际情况,湖北科技学院于2004年开设商务英语方向,经过多年的努力和探索,已经形成自己的办学模式。但由于规模逐年缩小及就业形势不容乐观,商务英语方向的教学和课程设置也逐渐显示出其弊端,因此了解商务英语学生学习需求并根据社会岗位需求情况反思商务英语课程设置是十分必要的。
笔者通过对商务英语方向学生进行问卷调查并进行随机访谈了解商务英语学生学习需求,文章主题分为四部分:第一部分讲商务英语需求分析的起源及基本理论研究;第二部分简要介绍研究对象和调查方法;第三部分分析从问卷中反映出的问题;第四部分提出针对学生学习需求分析课程和教学方面的改进方案。
二、需求分析理论及相关研究应用
(一)需求分析的定义和目的。
需求分析就是从需求着手,通过预先的计划收集相关信息,测量现实与期望之间的距离,目的是确定教学内容和合适的教学方式。根据不同的方式可以将需求分析分成不同的种类。本文根据不同的分类将需求分为内在需求和外在需求。前者指的是学习者个人对主观信息(自我能力、学习方式)和客观信息(教师、教材、教法)的全面要求。后者指的是用人单位及社会对学习者的组织和技能要求。
(二)商务英语学习需求分析研究现状。
需求分析一般用于专门用途英语(ESP)并且被普遍认为是课程设计的主要环节。在过去的十年里,许多学者都对商务英语需求分析进行了相应研究。其中《基于需求分析理论的商务英语课程设置》和《英语专业设立商务英语课程的需求分析》分别从学生和课程的角度对商务英语需求做了比较全面的调查。在检索中输入关键词“商务英语”和“需求分析”共搜到90篇文献,其中18篇是对沿海高校商务英语专业和商务英语方向的研究,16篇是对商务英语课程原则的探究。针对普通高校商务英语专业和地方院校商务英语方向的研究则有所欠缺,因而对地方普通高校商务英语方向学生需求分析的研究极为迫切。
三、研究对象、目的和方法
笔者研究对象为湖北科技学院外国语学院在校商务英语方向学生,通过设计调查问卷的形式了解学生学习商务英语的需求,从教学方式、课程设置、职业需求等方面找出不足,并提出相应的改进措施。本次共调查问卷100份,其中有效问卷82份,总共15题。除问卷外随机抽取40名商务方向学生进行访谈,结合问卷数据进一步说明商务英语学习的现状和期望。问卷问题是根据学生学习的主客观两方面来设计的。
四、调查数据及问题分析
根据问卷调查后数据分析,40.2%的学生认为学习商务英语非常必要,54.9%的学生觉得有必要。其中92.7%的学生是为了工作的需要,表明学生有强烈的商务英语学习兴趣。笔者将从学生对教学内容、教学方式和教师的各方面需求来探讨商务英语课程存在的问题。
(一)学生对商务英语知识和技能兴趣分析。
商务英语不是英语知识在商务领域的简单运用,并且现行商务英语也没有统一的课程标准,因此了解学生的兴趣所在不仅有助于教学内容和教学方式的方向把握,而且对课程的设置起到指导性的作用。
1.学生对商务英语技能的兴趣
2.学生最感兴趣的英语交流技能
通过进一步访谈来看,大部分学生对英语口语的要求比较高,他们认为良好的口语是商务英语人才的基本素质,而且较多的学生认为商务谈判和社会交往是商务英语交流技能的重要环节。建议今后教学中多锻炼学生口语能力和交际能力,尽力为学生营造真实的商务谈判情境。
(二)课程与教材需求分析。
课程是实现教育目的和目标的手段或工具,是决定教育质量的重要环节;教材是实施教学的主要材料,是学生学习的主题内容。问卷从课程类型、课程内容难度及强度的角度来掌握学生对目前本校课程设置和所选教材的看法。
1.你认为已开设的商务英语课程如何?
2.你认为所使用的商务英语教材主要问题是?
结合深度访谈来看,学生对已经开设的商务英语课程种类多感到一般,课程的难度虽然基本可以让学生适应,但是在课程强度方面却不能满足大部分学生的需求,并且学生觉得所用教材知识量大却实用性不强。他们普遍认为在第三学年开始商务英语专业课程的学习加大了课程的强度和难度,基础英语和商务英语知识之间过渡性不强。
(三)教学策略和教师需求分析。
教师是教育活动的重要承担者之一,是教育系统中最基本的因素;而教学策略则是在特定教学情景下,为完成特定的任务而产生的,其中最重要的是对方法的选择,材料的组织和运用。学生对教师和教学方式的要求是处理师生关系,提高教学效率的基础。
你认为商务英语教师最重要的素质是?
结合访谈情况,我们不难总结出学生非常重视教师的实践经验,其次是专业知识的掌握,而专业知识过硬的老师不占少数,但是集专业知识和实践经验于一体的优秀教师却是屈指可数的。数据显示72.5%的学生希望教师少花时间在教材本身,多补充课外知识,一方面是由于教材实用性不强,另一方面体现学生对商务英语实践的看重。而目前的教学很少考虑学生在英语语言技能和学生对课堂活动的要求,而是一味完成教学进度和书本知识的教授。
五、对商务英语课程改革的建议
针对以上数据和访谈结果汇总后不难看出,随着社会经济的发展,传统的商务英语课程已经不能满足学生和社会的需求,商务英语的人才培养模式必须从“经院式”转向应用型、复合型,因此笔者从以下几个方面对商务英语课程和教学改革提出了建议,希望对我院商务英语方向的发展有所裨益。
(一)调整课时比例,理论联系实际。
根据现有情况,大多商务英语课程仅仅在原有英语专业课程基础上插入几门经济类课程,这样不但抹杀了商务英语课程的特色,而且硬将英语与商务分隔开来,为满足新时代对商务英语的要求,笔者认为应该做到以下几点。
1.努力通过课内外创造商务英语应用的类似场景,让学生在模拟或真实的情景下去学习专业知识和商务英语技能,熟悉商务英语的相关事务和处理规则。
2.丰富现有商务英语课程类型,保持现有课程的强度,但要适当增加课程难度。
3.合理调整实践课程与理论课程的比例,鉴于商务英语课程较多偏重理论,我们应该双管齐下,将学生商务英语知识和语言能力的培养放在同等重要的位置。
4.调整必修课和选修课的比例,适当增加专业选修课的课时,满足大多数学生的需求,也可以给学生提供辅修和双学位,实现英语技能和商务英语知识的更好融合,培养出综合型商务人才。
(二)提高教师素养,创新教学方式。
新型的商务英语课程对教师无疑是更大的挑战,许多教师虽有较高学历,但未涉足商务本行业,缺乏实践经验。因而要求教师有较丰富的行业经验是必然的,努力提高教师在商务英语技能,英语语言技能等各方面素质是保证教师创造性教学的基础,兴趣是最好的老师,要想培养优秀的商务英语人才,首先必须了解学生的兴趣所在,教师应该利用不同的机会,课堂或课下了解学生学习的兴趣和现阶段学生的专业水平,及时调整自己的教学进程来维持并进一步激发学生学习的兴趣,并将其作为进一步学习的导向。根据问卷分析,教师教学可以从以下几个方面进行改进。
1.在英语语言技能方面,多培养学生的口语和听力能力,多给学生开口的机会,多鼓励学生听不同的听力材料,综合提高学生的写作水平,例如教师可以尝试利用多媒体技术让学生通过真实的情景写报告来激发学生的创造性思维。
2.在课堂方式上,摒弃传统的“满堂灌”模式,营造民主自由的课堂氛围。教师应结合小组学习和个人自主学习的方法,给学生创造社会交际的机会,多开展学生喜欢的商务谈判、函电写作等活动,进一步激发学生学习商务英语的热情。
(三)调整教材内容,把握就业形势。
教材是教学过程的重要媒介之一,保证教材的质量是成功教学的关键,根据学生的普遍需求来调整教材的内容、强度、难度是有必要的,根据以上调查分析,我院教材在以下方面可以进行完善。
1.增强教材的实用性,据统计有47.6%的学生觉得教材的实用性不强,建议挑选教材时考虑教材的理论和实践知识的比例,同时可以考虑让专家或任课教师合作编写教材,从而提高教材的实践性和实用性。
2.调整教材难度和强度,现有教材让学生觉得没有挑战性,难度中等,建议适当提高教材难度,并保持现有的强度,从而让学生更好地利用教材和其他学习资源。
学生和学校的需求固然是保证良好教学的基础,但是社会的要求是学生学习的导航仪,用人单位的需求是课程设置的重要因素,因此学校课程的设置需要考虑未来学生的就业情况,据不完全统计,目前我院商务英语学生毕业后从事本专业工作人数比例不到30%,因此把握学生的就业形势并且努力满足社会和用人单位的要求尤为迫切,建议学校通过访谈,观察或问卷等形式进行调查并从就业情况来看市场对商务英语人才的需求情况,从而确定商务英语的培养方案、目标并对该专业的办学情况做进一步考量。
六、结语
21世纪国际的竞争实际是人才的竞争,为了给我国培养更多高素质的商务人才,积极应对经济全球化的挑战,我们必须以需求分析的理论作为指导,结合学生和社会不同层次的需求,依据社会经济政治发展趋势,改革现有商务英语课程,设置出符合要求的商务英语课程,进一步完善我国商务英语教学,实现商务英语人才培养的目的。此次调查在范围和问题设计方面仍然存在不足,对社会需求方面略显单薄,如果可以结合已毕业商务英语方向的学生和学生所在用人单位的需求来进行进一步阐释,就会更加完善。
参考文献:
[1]张佐成.商务英语的理论与实践研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008:39.
[2]李盛.中国英语专业学习者关于商务英语的现实反馈需求研究分析[D].重庆大学外国语学院,2004.
[3]唐伟清.需求分析下的大学商务英语课程设置原则[J].商场现代化,2008(33).
[4]郑玉琪.英语专业课程设置改革与创新式人才培养模式[J].外语与外语教学,2006(08).
[5]管春林.试论需求分析在经贸英语专业课程设置中的意义和方法[J].外语教学,2005(03).
[6]孙翠兰,鲍文.国际商务英语课程设置研究[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2010(05).