时间:2023-07-17 16:22:56
序论:在您撰写外贸英语常用词汇时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。
关键词: 外贸英语 专门用途英语 词语特点
一、引言
随着我国改革开放的不断深入,国际贸易活动日益频繁起来。在交际过程中,双方使用英语进行贸易洽谈,外贸英语逐渐成为了专门用途英语当中极其重要的一个分支。外贸英语使用的词汇与普通英语相比较,既有相同的共性又有许多不同的个性。其共性表现在基本词汇和基本句型的使用上无甚区别,但外贸英语作为一种在特定场合使用的语言,又表现出一些有别于普通英语的个性。本文对外贸英语词语特点作了一些探讨,以期对相关人士学习和使用外贸英语有所帮助。
二、普通词语专业化
外贸英语中部分熟识的英语单词被赋予了新的特殊含义,例如:日常用语中我们常用offer来表示“提供,给予”,但在外贸函电中offer经常用来表示“开价,报盘”,如:We have studied your offer on iron nails and find it out of with world market.此句中的offer是外贸中的专业术语,是“报价、报盘”的意思。类似offer这样在日常用语中和外贸英语中含义有着较大差别的单词还有很多,如enquiry(询价,询盘),cover(保险,投保),honor(承兑),line(行业),quote(报价),quotation(报价单),deal(交易),requirement(询价),commission(佣金、回扣),conclude(成交),deposit(定金),clause(条款),favor(支付给……、以……为抬头),item(货物、产品),claim(索赔),easy(需求不殷的),firm(确定的、有效的)等。
三、使用书面语和外贸专业术语
外贸英语中的函电是一种公文性质的信函,涉及商务磋商的各个环节及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此语言用词要求正式、规范。所使用的词有许多源于拉丁语、希腊语、法语等的书面词语或由其词根派生或合成的词语。例如:as per(按照),ex.(在……交货,在……前免税,后常接works,warehouse,dock等),Re(事由),at sight(即期),advalorem duty(从价关税),force majeure(不可抗力),Franchise((保险)免赔额),pro-forma invoice(形式发票),sight draft(即期汇票),debit note(索款通知),The Uniform Customs&Practice for Documentary Credits(跟单信用证统一惯例),the confirmation bank(保兑行),market niche(市场利基),clean B/L(清洁提单),Arm’s Length(市价交易)等。外贸英语准确、清晰的表达要求其在用词方面明易懂、正式规范、平实达意。比如,人们多使用常用词语,用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等,保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通的从事商务活的人们所理解,又不过于口语化。有些商务文书,因为具有规约束等公文性质,所以会使用一些很正式的、冷僻的单词或者介词短语,如使用expiry而不使用end,使用certify而不使用prove,使用solicit而不使用seek,使用in view of(鉴于),prior to(在……之前),as per(依据)等。
四、使用古体词
外贸英语中的函电语言较正式,在一些合同和单证中经常使用在其他领域已不再使用的古体词,这些古体词大多数是由here,there和where与after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词性的复合词。如:hereafter(之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述),thereinafter(在下文,此后),therein(在那里,其中),whereas(鉴于),whereby(根据,凭)等。这类古体语中here应理解为this,there应理解为that,where应理解为which,因此hereafter应理解为after this,herein应理解为of this,whereby应理解为by which。例如:We return herewith one copy duly signed to you for your files.(我们已会签,今寄回一份备存。)
五、外贸英语专业缩略语
为了节省篇幅、时间和交流的迅捷、简洁、准确,外贸英语在贸易价格术语、保险、支付方式等方面大量使用缩略语。大多数缩略词可以通过查找普通字典理解它们的含义,但有些缩略词是在特定的上下文中的特殊表达方式,碰到这种情况,需要查找专业字典或根据上下文来决定它们的意思,不可随心所欲地猜测。常见的缩略语有:FOB(Free on Board船上交货);CIF(Cost Insurance and Freight成本保险费运费);DDP(Delivered Duty Paid完税交货);WPA(With Particular Average水渍险);FPA(Free from Particular Average平安险);T/T(Telegraphic Transfer)电汇;M/T(Mail Transfer)信汇;D/D(Remittance by Banker’s Demand Draft或Draft票汇)等。这些缩略语词义清晰明确,遇到个别不明词义时,查字典即可明了。而有些缩略语如libor(London Inter Bank Offered Rate)――伦敦银行间同业拆放利率,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制定国际货款利率的基础标准,普通英语字典没有收录,这就需要查找专业字典或者请教熟悉业务的人员,以确定其词义。
六、使用礼貌用语
何自然认为“语言的礼貌级别是一个连续体,用最直接的方式表达的语言是最欠礼貌的,用最间接表达的话语是最礼貌的”(何自然,2000:128)。外贸英语语言多采用礼貌而温和的语言,避免用过于直接或命令式、粗鲁的语言。内容既充分表达了观点,语气又显得温和,很尊敬对方,关心对方的利益。例如:Your early reply will be highly appreciated.句子中并没有使用表示命令、必须等的词汇直接要求对方及早地回复,而是委婉地使用了appreciate(赞赏)这个词,在对对方提出回复要求的同时,又给对方一种被尊敬的感觉,有利于目的的顺利实现。同时,外贸英语中多使用表建议、需要、想法、愿望、希望等意义的动词、名词如wonder,request,hope,wish等来表达委婉、客气而又不失风度的商务形象。如:I wonder if you could lower the price.
七、结语
外贸英语具有具有普通词语专业化,使用书面语和外贸专业术语、古体词、礼貌用语、专业缩略语等特点,相关人士应当把握这些特点,熟悉外贸知识,掌握专业表达,灵活运用语言技巧,才能在外贸英语的学习和使用上取得积极效果。
参考文献:
[1]孟广君.外贸英语文体分析[J].上海电力学院学报,2000,(4).
[2]李明.论商务英语的语言特点和语篇特征[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2).
[3]何自然,冉永平.语用学概论(修订本)[M].长沙:湖南教育出版社,2000.
关键词:外贸英语;语言特点;翻译技巧;国际贸易
随着经济全球化进程的加快,经济活动已经不仅仅局限于某个国家国内范围,更多的是着眼于全球,无论是原材料采购,产品设计、生产加工还是目标市场的确定,都已经打破了传统的地理界限。因此,国际贸易已经成为推动世界经济蓬勃发展的重要引擎。英语作为国际贸易中通用的语言,其交流沟通工具的作用是其他语言无法替代的。外贸英语作为国际贸易活动中的专业工具,是每一位国际贸易从业人员都应该认真学习并努力掌握的专业技能。外贸英语作为专业英语,在词汇、语法、修辞等方面有其鲜明的特点。
外贸英语的语言特点
(一)词汇方面
1.用词精确,语言简练
外贸英语应使用短小精悍、意义明确、易读易懂的常用词,不允许有模棱两可的用词,以免产生歧义。它不同于文学作品或学术论文等,讲究的是精确、简洁和实效性。目的在于快捷、高效地传递信息,方便进行业务往来。
例如:
we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英语)
we appreciate your letter of oct 18.(外贸英语)
because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英语)
being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外贸英语,用现在分词代替原因状语从句)
2.使用专业术语或缩略语
外贸英语是一种正式程度颇高的文体,这首先表现在它使用众多的、有特定含义的专业术语。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在贸易过程的诸阶段中,这些专业术语都会频繁地出现,由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,因而贸易有关各方都不会发生歧义或误解。
例如:
our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。
在国际贸易中,价格条款常用f.o.b. , c.i.f. 等专业术语来表示,这些国际通行的术语规定了交货及付款的方式,交易双方各自的义务等等,既简单,又准确,一目了然。外贸英语中还使用大量的缩略语,如:t/c(time charter)定期租船,计时租船,tod(time of delivery)发货时间, eta(estimated time of arrival)预抵期,等等。
3.一词多义
有许多单词在基础英语和在外贸英语中的含义差异很大。
例如:
all prices in the price lists are subject to our confirmation。
we have extended the offer as per as your request。
在基础英语中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在这里它表示“以……为条件”。offer在基础英语中意思是“主动提出”,而在这里它的含义是“报盘”。
下列词汇在外贸英语中均有专门含义。
名词:
coverage险别 document单证literature书面材料
offer报盘 quotation报价negotiation 议付
动词:
inquire 询盘ship装运 quote报价
cover给(货物)投保 claim 索赔 accept 承兑
形容词:
available 有库存的
4.礼貌用词的使用
礼貌用语能为谈判双方创造和谐的协商气氛,为进一步建立长久的业务关系打下基础。在外贸交往过程中,要尽量使用客气、委婉的措辞。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等这些礼貌用语出现在外贸英语中的频率非常高。此外,外贸英语是一种正规性很强的语言, 其中不乏有在其他领域已不再使用的古体词。例如:外贸英语中常用到由here, there和where与after, at, by, in, of, with等介词共同构成的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于这些词表示正式、严肃的语气, 因而在外贸英语中经常使用。这类复合词的理解应该从其构成分析。here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which。hereof、hereby分别表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。
5.同义词的互换使用
在外贸英语中,上下文尽量避免用词重复,可以使用同义词替换。如offer, quotation表示报价, 发盘, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣传本公司或产品的材料, shipment和consignment表示所发出的货物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的资信财务情况, fulfill/complete/execute an order用于表示执行订单,a draft contract或a specimen contract表示合同样本。
6.外来词的使用
在长期的使用过程中,外贸英语大量吸收了其他民族语言中积极有效的表达方法, 以充实自己, 弥补外贸英语词汇量的不足。如拉丁语的status quo (现状), 意大利语的del credere (信用担保), 比较常用的外来词还有: as per(拉丁语) (按照), ad valcrem (拉丁语)(从价), pro forma(拉丁语)(预计的), re(拉丁语)(事由), tale quale (拉丁语)(按照样品)等。由于某些产品的名称在英语中没有对应的词汇, 因此,人们就用借词法, 直接引入产地国语言中的相关词汇。如源自汉语的tungoil (桐油)等。
(二)语法方面
1.时态的替代使用
在外贸英语中,常有用一般现在时或现在进行时来代替一般将来时的情况。
例如:
we look forward to receiving your reply soon.
we anticipate the pleasure of hearing from you before long.
we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.
2. 虚拟语气的使用
我们都知道虚拟语气可以用于表示假设、愿望、建议、请求,使语气变得客气委婉等。由于双方为贸易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而使用虚拟语气来表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。使用这样的语气,能给对方留下好的印象,从而达到生意成交的目的。
例如:
we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 这里表示的是一种假设情况,用的是一种试探性的口气。
we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建议。
we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 这里虚拟语气的运用使句子的语气变得委婉客气。
3.被动语态的使用
外贸英语中经常出现被动语态的句式,可突出动作的对象,淡化动作的执行者,使陈述显得客观、委婉。
例如:
your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.
if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.
4.多使用积极肯定的语气
在外贸英语中, 出现一些否定或消极的信息是难免的, 如解雇、裁员、涨价等, 在这种情况下, 要尽量强调积极面, 减少负面词汇。生意人对积极的言语反应更积极, 对措辞积极的要求承诺的可能性更高, 可以带来更理想的效果。在外贸英语中尽量避免用否定词, 如not, can’t等; 避免使用消极的词汇, 如: delay, unacceptable等, 多使用积极词汇, 如: reasonable, appreciate等。有时为了让对方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……这样的句型。
5.倒装句型的使用
使用倒装句是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。例如:
enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….
在通常情况下,外贸英语中的条件虚拟语气也常用倒装句的形式。
例如:
should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.
should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
(三)修辞方面
主要是借代的使用。借代是指借与某事物密切相关的东西来表示该事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壶来代替壶中的水。这样能达到行文简洁、意思明了的目的。外贸英语或为了行文简洁, 或为了叙述方便,常用一个名词代替与其意义有关的另一名词, 如用order代替所订购的货物,如:
your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已经注意到贵方关于货物装运延误的投诉,由于某些原材料未能按预定时间到达,我方无法按照贵方订单的要求准时装运货物,对此我方深表歉意。)
the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通过航空特快发运给贵方的替代货物将很快到达。)
外贸英语的翻译技巧
(一)正确理解一词多义
在外贸英语中一词多义现象非常普遍。因此,在翻译中分析把握多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地理解,是翻译的难点问题之一。
例如:
provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.
误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
此句中的accept和maturity在基础英语中其含义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。翻译的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特殊意义所致。
(二)适当化繁为简
外贸英语中为了准确描述某一商品规格或状态,大量使用定语成分。按照中文的表达习惯,后置定语翻译时,要放在中心词的前边,而且翻译后置定语时,应由后向前一层一层地翻译, 位置不能互换,而且不能丢掉任何一层。有时,若将这些后置定语全部译成前置定语,语句则显得过分臃肿,很难读懂,也不符合中文的表达习惯,因此,要根据原文信息紧密程度的高低,将句子拆散,重新调整汉语语序。
例如:
in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
在所有其他情况下,“已装指定船只”须由提单上的批注予以证实,该批注需提供已装船的日期, 在此情况下,“已装船”的批注日期即可视为装船日期。
they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.
直译:他们似乎对那些历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的那些经济开发区的合作项目很满意。
改译为:他们对经济开发区的合作项目看来是很满意的, 那些合作项目是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
因此,在外贸英语翻译中,不能逐字地翻译,必要时,需要采用拆句技巧,才能准确流畅地表达原文的内容。常用的拆句技巧是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句。拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后, 作为补充说明;也可将句子结构全盘打散,重新组合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下两种情况:一是句子过于冗长臃肿;二是句子虽短,对应译出的话语不通顺,非但不能获得良好的表达效果,甚至容易引起误解。
(三)运用转换技巧
指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。同样一个意思,英语和汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词类和表现方法的转换是随着句子结构的改变而产生的。这是一种较灵活的翻译技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言句子结构不同的异质特征,根据上下文恰到好处地调整处理,使译文贴切,以达到最佳的翻译效果。
1.词性转换
具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。例如:
but make sure that there'll be no delay in shipment. (不过,务必要准时装运。)(名词shipment转译为动词)
we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)(名词emergence转译为动词)
we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。)(名词difficulty转译为形容词)
2.句型的转换
it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。)(双重否定变成肯定)
they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(参加会的人很少,比上次开董事会时到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。)(didn’t say译成说话不多)
3.语态转换
everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。)(被动语态变主动语态)
4、位置转换
英语的动词不定式短语、分词短语、动名词短语以及名词性从句做定语时,多为后置定语,但英译汉时经常放在所修饰的中心词之前。状语从句也比较复杂,位置比较灵活,翻译的时候一般放在句首,或谓语动词之前。例如:
we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意从发票金额中扣除相应的保险费,则由我方按照劳埃德公司的预约保单投保。)
5.增补技巧
就是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。文字增补也是外贸英语翻译中不可忽视的重要技巧之一。虽然英语有省略句,但当把汉语的某些省略句译成英语时,不一定要译成省略句,而应该按照较严格的英语语法规则和表达习惯增补汉语句中被省略的句子成分,才能使概念具体化、词义表达得透彻。例如:
the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.
直译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。
改译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失,降低成本和递减预算。
both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
直译为:买卖双方正忙于交易、合约及汇票磋商。
改译为:买卖双方正忙于交易磋商、合约谈判及汇票议付。
6.省略技巧
即删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的无用之词,以避免译文累赘,以保证译文内容准确、文字简洁、结构规范。在外贸英语翻译过程中,要砍掉不符合译文语言表达习惯的多余成分,删减那些啰嗦无益之词语,舍繁杂,求简明,使译文贴切而不拖泥带水。
例如:
影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。
直译:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.
上述汉语句中的范畴词“情况、方面”等可使前面的抽象名词更加具体、明确, 符合汉语的修辞需要。但译成英语后不省略这些范畴词, 译文便显得累赘,概念模糊。如果运用省略译法, 宜译为:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.这样的译文才符合英语的表达习惯和修辞法。反之, 在英译汉时,应增补这类范畴词。
外贸英语翻译应强调准确、精炼、礼貌的原则,学习外贸英语应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中英文化、思维方式的差异,提高译者自身中英文两种语言的理解和应用能力,同时,还要注重外贸专业知识的学习和积累。在翻译外贸英语的时候,要字斟句酌,利用各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,努力做到既要忠实原意,又要符合贸易双方的语言习惯和社会文化习俗。外贸英语是国际贸易活动中重要的交流工具,因此,掌握外贸英语对贸易活动的顺利开展有着重要的作用。
参考文献:
[1]钟小立.外贸英语的语言及其翻译[j].和田师范专科学校学报, 2009, (61): 173-174.
[2]曹霞.浅析外贸英语的特点[j].辽宁师专学报(社会科学版), 2003, (2): 97-98.
[3]刘件福.外贸英语函电的语言特征及教学探析[j].广东外语外贸大学学报, 2003,(4):37-40.
[关键词] 商务英语信函 学习方法
一、引言
高职院校商务英语专业是培养外向型企业一线人才的摇篮。商务英语专业所有的课程都是为了增强学生的自主学习能力,培养学生积极适应实际业务岗位要求以及处理具体业务中出现的各种问题的应变能力,同时又具备直接同外商流畅的交流等这些综合素质的开设的。在高职商务英语专业教学中,英语信函是最重要的课程之一。
二、商务英语人才培养中存在的问题
我国目前的高职商务英语人才培养主要存在以下问题:
1.外语教学的特点之一,就是在进行一种语言教学的同时,还必须进行与之相关的文化背景知识的教育。如果忽视了的话,这样的语言教学就是不完整的。在高职商务英语教学中进行相关的文化背景知识的教学,是一个极其重要但最容易被忽视的问题。这也是我国高职商务英语信函学习方法存在的首要问题。
2.来自三所大学的325名学生参与了一份问卷调查。结果表明:绝大多数参与调查的学生认为词汇学习是一种单调、机械的活动,从中感觉不到学习的乐趣或成就感。刚上大学英语课时最难学的是词汇,而不再是高中时的听力。这一现象是由词汇学习的非独立性造成的。
3.长期以来,高职商务英语教育中普遍存在着专业面过窄,重专业轻基础,重知识轻能力,重理论轻实践,重知识教育轻素质教育的传统教育观念,学生的知识能力结构片面化,对学生创新能力的培养没有得到足够的重视和真正落实。
这一现象的改善有赖于社会、学校、及学生本身长期不懈的共同努力。
4.有些同学对于学习的意义认识还很不够,有的认为,只要努力学习就行了,总以为只要一天到晚不停地学,就算尽了他们对家长和老师的全部责任。这些同学,不知道运用科学的学习方法,一天到晚读死书,学习也就没有什么意义了。
三、如何提高商务英语信函学写作的学习成效
根据外贸英语函电课程的性质及学习目的与要求,应该在教学过程中注意对学生进行以下几方面的培养。
1.学习语言不是一个孤立的学习过程。任何一种语言都是由生活在一定言语使用区域中的人们在一定的语境(context)下通过口语或书面语形式相互交际而使用的。同时,一种特定的语言总是和使用这种语言的民族或国家,以及其历史、文化、社会背景等因素息息相关的。因此在英语教学中,我们不仅要讲解语言知识,训练语言运用能力,而且还要加强有关的文化背景知识的传授。许多外语教师往往把注意力集中在教授语言本身 ,而忽视了对与该语言相关的社会文化背景知识和跨文化交际知识及规则的传授。这种滞后的教学法使语言的社会交际功能得不到充分发挥 ,使学生在跨文化交往中无法做到游刃有余。
2.合作学习是学生提高自主学习能力的必经阶段和重要手段。合作学习就是通过教师指导的小组活动让学生相互合作、共同完成学习任务。目前我国英语词汇教学中存在一些问题。研究表明,以第二语言词汇习得理论为基础,运用合作学习法进行词汇教学,可以使学生克服阅读中的词汇困难,提高教学质量。
3.词汇教学是英语教学中的一个重要方面, 特别是在外贸英语信函课程的教学中词汇学习更是一个非常重要的内容。尤其是熟练掌握一些专有名词、专业术语更是对我们学习好外贸英语信函课程有很大的帮助。一个天才的语言学家,他的成功奥秘,也许就是他善于日积月累起来的常用词汇、短语、句型等进行归纳分门别类,当然更善于应用。
4.“零距离”上岗是用人单位对应用性人才的需求,是高职办学的一种指导思想和教学理念,明确高职培养目标,科学制定实践性教学计划,坚持“做学”提高学生实践能力,加强校企合作,推行“订单”培养,建立有效的实践教学评价机制,加强“双师型”师资队伍建设,培养受社会欢迎的实用性高职人才。
5.把国际贸易实务和商务英语知识紧密结合起来,通过以英语为基本工具的对外经贸业务知识的综合训练,培养外向型经贸人才听、说、读、写英语的基本技能,以真正提高商务专业学生国际贸易实务的操作水平和在对外经贸活动中熟练使用英语的能力。
四、小结
综上所述,目前的外贸英语教学方法还有很多不足,直接影响了学生对于外贸英语的学习。外贸英语函电是一门实践操作性很强的课程。也就是说,要达到正确拟写外贸业务信函的目的,仅有理论是远远不够的,学员必须学量外贸实务中有一定代表的信函,深入体会何为七个“C’S”[Completeness完整;Conciseness简练;Consideration得体;Concreteness具体;Clarity清楚;Courtesy谦恭;Correctness正确]等等写作的基础理论知识,更重要的是通过学习信例,熟悉大量外贸业务中各个环节中常用语,包括词汇、短语、句型以及习惯表达方式等等,再通过一定量的练习,对常用语进行操练运用,从而达到掌握并熟练使用的目的,只有这样才能够真正学好外贸英语信函,提高自己的外贸业务工作能力。
参考文献:
[1]宋淑敏:试论外贸英语教学现状及对策[J]继续教育研究, 2006, (02)
[2]张 萍:《外贸英语》课程教学改革初探[J]宁波高等专科学校学报, 2001, (01)
[关键词] 商务英语 误译 一词多义
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作也逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务或商贸英语(business English)。笔者在商务英语教学中发现, 由于各种因素的影响,商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。本文简要概括了商务英语的词汇特点,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类,探讨其产生的主要原因,并提出一些相应的解决办法,以期对学生提高商务英语阅读能力有所帮助。
一、商务英语词汇特点
一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。商务英语与普通英语的最大区别之一就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义。
二、商务英语词汇翻译的错误及其主要成因
由于商务英语词汇专业性很强,因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误。它主要包括一词多义、以虚指实的名词和名词复数变义三者导致的错误。
1.一词多义导致的错误
英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。
例1: average
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
译文:
(1)如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
(2)很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏;而第二句中的 average 为“平均”之意。
例2:tender
(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
(2)In this tender, we will try our best to win the award.
译文:
(1)在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。
(2)在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。
注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give;而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。
2.以虚指实的名词导致的错误
商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
注解:shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。
3.名词复数变义导致的错误
在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文也会出现偏差。例:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
译文:
(1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
(2)为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。
注解:例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“容易,便利”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。
三、解决商务英语词汇翻译错误的建议
1.认识并把握商务英语词汇的翻译原则
(1)把握适合的语境原则
商务英语的语境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。
(2)了解不同的文化原则
翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如在外贸进出口业务中经常要提到 black tea 和golden sugar两种商品。如果将black tea 译成“黑茶”、golden sugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
2.密切注意词汇惯用法和固定搭配
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。例:
The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为6,000 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,例中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。总之,在翻译商务英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。
以上只是对商务英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,翻译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景象,许多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。
参考文献:
[1]诸葛霖:外贸英语对话[z].北京:对外经济贸易大学出版社,1998
[2]耿秉均:商用英文与国际实务[M].北京: 世界图书出版公司,1999
[3]李执桃:外贸英语语场与翻译.广东:五邑大学学报,2001
[关键词]函电;英语词汇;误译;分析
中国自加入WTO后,各种各样的外事活动大量增加,尤其是对外贸易尤显突出,而《外贸函电》课程教学内容以国际贸易流程为主线构建,涵盖建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔等磋商环节,函电的作用主要是在各个环节中起交流和记载得作用,因此对函电句子的理解是交流的前提,才能获取信息,其本质在于准确传达信息,因此词汇理解准确与否,对我国商务活动有着重要的影响。在外贸函电教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的英语词汇很容易被错误理解,原因是外贸函电英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义、形近词辨别不清、外贸知识缺乏等。
1 语法知识的缺乏引起的误译
All of the trade issues were not settled under the WTO frame-work.
这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。其实这是一个部分否定的结构,含义是“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.原译:在办公室里,各种数据、表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
由于译者并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目的状语的内涵,所以只能按照字面直接翻译。
改译:在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
虽然商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位,但是,必要的、扎实的语言功底仍是不可或缺的。
2 国际贸易知识的匮乏造成的误译
If a particular cargo Is partially damaged, the damage is called particular average.
Industrial averages were up.
译文:
如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
工业股票的平均价格在上涨。
两个“average”因用在不同的专业领域,因而含义也截然不同。第一个为保险业用语,意为“海损费用”。倘若对相关专业知识不熟悉,很容易造成误译;第二个为股票用语,意为“(若干种股票的)平均价格”;
We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the in-voice for Customs Clearance abroad.原译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外结算用。
Clearance意为清算或结关,customs意为海关,customs clearance这一短语的意思为结算或清关。日常生活中的“报关员”即为Customs Clearance Agent。
改译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。
3 商务语境失位造成的误译
In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 1987, the Seller may at his op-tion cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such mstruotions.原译:如买方在1987年8月17日或在此之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失。
按照国际贸易惯例,在该商务语境下,on or before August 17,1987这一精确的时间表达应理解为“在该日期之前(含该日)”,可译为“在1987年8月17日之前”。原泽者未能理解这一点,逐出现了“在1987年8月17日或在此之前”这种不符合商务文体规范的表达。再如:The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days on or/and after June 15,2008。[卖方须在2008年6月15日后30天交货。(6月15日起算的30天内)]
4 一词多义造成的误译
We hereby agree with the drawers, endorsers and bona - fide holders of drafts drawn in compliance with the terms of credit that such drafts shall be duly accepted on presentation and paid at matu-rity.
误:本银行向出票人、背书人及正当持票人表示同意,凡依本信用证所列条款开具的汇票,向本银行提示时即予以接受并于成熟之日支付票款。
正:本银行向出票人、背书人及正当持票人表示同意,凡依本信用证所列条款开具的汇票,向本银行提示时即予以承兑并于到期时支付票款。
此句中的accept和maturity都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
英汉两种语言都有一次多义之现象,因此,在英译汉中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。英语有倾向于借助常用词表达各自的学科和专业概念,商务英语亦不例外。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又有新的含义,有的成为专业词汇。如果我们忽略这些词汇的特殊意义而去想当然地按照常用意义去理解,就会不可避免地导致理解错误
5 名词复数的变义导致的误译
Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process
For accounting and other purposes, the above mentioned cur-rent assets and liabilities are those actually show in the Balance Sheet as per incorporation date
以上两例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”,于各自的单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相差甚远。
在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现错误。
6 惯用法和搭配引起的误译
The exporter has drawn a draft on the importer for USD5,800 with relevant shipping documents attached.
此句中draw a draft是“开立一张汇票”的意思,而不能理解为“提取一张汇票”。
因此熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有很大的帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的推理,从而提高翻译的质量。
7 近似词造成的误译
Thanks to your cooperation, we have successfully concluded a number of deals.
1 合理安排教学内容
《外贸英语》这门课程是一门经过教学改革的课程。改革前在两个学期分别开设《外贸英文函电》和《外贸口语》两门课程,可是教学效果欠佳。因为企业中的外贸人员开展业务时会同时使用外贸英文函电和外贸口语。基于实际业务的需要,将《外贸英文函电》和《外贸口语》整合成一门新课程――《外贸英语》。整合后的授课时间为两个学期,周课时为6学时,总学时108学时。此课程重在对专业英语的应用,十分适合使用行动导向教学法。
行动导向教学法的最终目标是要使学生积极地参与学习,通过各种自主型的教学模式和共同解决问题的教学模式来塑造学生的综合能力。遵循行动导向教学法的思想而发展的教学技术通常包括:项目教学、情境模拟、典型案例分析、头脑风暴等。这些方法可根据学习任务的性质灵活变化,有益于激发学生的学习兴趣,较之传统的教学方法有全新的突破。
按照章节安排的教学计划只适用于以理论讲授为主的教学模式。使用行动导向教学法后,教学内容的安排是围绕外贸公司的工作过程和工作情境来组织的,以外贸从业人员的实际工作任务为线索,形成围绕工作过程的新型教学项目。全部课程包括五个模块,分别是模拟入职培训模块、建立业务关系模块、交易磋商模块、履行合同模块和综合实训模拟模块。
2 遵循五步法的原则
五步法是指应用行动导向教学法要经过五个步骤:资讯阶段、计划阶段、实施阶段、检查阶段、评价阶段。每个教学单元无论大小,都要严格按照五步教学法来进行。不可以遗漏任一步骤,也不可以颠倒次序。
步骤一:资讯阶段。教师需明确讲解工作任务以及完成时间。给学生进行分组并选出组长。提供所需扮演的角色。分组时教师要深入了解自己的学生,正视学生之间存在的智力差异,心理差异和人格差异,将不同层次的学生分为一组。这样既保证了各小组的工作进度,也培养了学生的社会能力以及相互协作的精神。对于那些英语基础差一些的学生,再也不会对学习内容望而却步,通过小组成员的协助,也能够充分参与到教学活动中来。提升了学习兴趣,培养了自信心。在小组活动中学生们会感受到集体的智慧,了解团队精神的重要性。除了布置任务,教师还可用英语补充介绍一些背景知识,讲解一些语言难点,介绍如询盘、发盘、还盘、接受业务、商务接待、工厂生产信息介绍及交易条款洽谈所需的一些外贸英语函电的常用词汇和表达方式。
步骤二:计划阶段。每个小组在组长的带领下分解工作任务,根据组员的水平分配工作任务,做出详细计划。在这个阶段中,教师只是默默关注学生的工作,即使发现学生的错误,也不必立刻提醒学生改正。因为错误的计划在实施阶段会行不通,学生通常会自己找到错误的地方并改正过来。当然这会花费不少时间,这样也教会了学生合理分配时间。
步骤三:实施阶段。学生根据计划完成工作任务。准备相关资料,比如业务所需要的函电、情景剧的脚本、缮制的合同、信用证等。每个小组独立工作。遇到问题可以向教材、网络、教师提问。要谨记学生是学习的主体,教师只起引导的作用。教师多鼓励学生开动脑筋,自行找到答案。或者只回答学生提出的问题,而非自问自答。在教学时间分配上,教师讲授的时间不宜过长,大部分的时间由学生自行支配。
步骤四:检查阶段。小组工作完成后,教师可以采用抽签的方式找出一组做成果汇报。做汇报的同学首先要说明改组的工作思路、人员分工,以及工作过程。工作成果文字部分可以用投影仪进行展示,情景剧进行表演。教师提醒其他小组的学生不要对汇报小组的言行“品头论足”。
步骤五:评价阶段。评价的内容包括汇报小组的计划是否合理,实施是否完整,人员搭配有无问题,撰写英文函时能否清楚地表达自己的需求;函电结构是否完整,条理清楚,过渡自然,无重大语法错误。所用贸易术语是否准确。缮制合同时交易条件的提炼是否做到精确无误,规范而熟练。商务接待时是否符合商务礼仪要求,行程介绍是否有条理,商务宴请礼仪是否符合国际商务接待要求。进行洽谈时,是否做到理由得当,有说服力,言语得体。能否熟练掌握信用证条款等等。
评价分为小组成员自我评价、小组间互评和教师评价。小组成员自我评价即对小组成员在工作中的参与程度进行评价。因为小组间互评可以为自己所在的组加分,所以可以最大化地激发学习热情。教师评价重在客观,将同学们没有发现的问题提示给学生。
3 强化学生计算机操作能力
九零后的学生对于电子产品并不陌生,但是英语打字却存在指法错误。可以熟练地从百度上搜出问题的答案,却驾御不住一个英文表格。实训项目都有规定的完成时间,计算机操作能力低下将直接影响小组完成工作的进度。因此,要强调学生利用课余时间加强计算机的基础操作技能,熟练掌握WORD、WPS、EXCEL、POWERPOINT等常用办公室软件的操作。
4 改革考试形式
应用为主导的课程,考试方法也应放在应用上。重点考核学生能否将基础英语技能和国际贸易实务有机地结合起来,系统地了解外经贸英语函电的专业词汇、写作特点和写作技巧,能否掌握外经贸业务信函的撰写要点,初步写出内容确切、表达得体、符合规范、语句通顺、没有语法错误的英文信函,能否了解业务信函的趋向并运用现代化的信息传送方式进行贸易沟通。
Dear b,
Glad you talk with you about the okoume plywood.
We now decide to give you FOB lianyungang USD 0000 to make the first trial order .It is
our best and last quotation .I will give you the USD $ bbb price’s quality ,you can check
it ,I think it will be better than your current vendors quality .
Okoume plywood
MR glue BB/CC, poplar core, Thickness tolerance +/-0.5mm, M/C is below bb%, flat surface
.WPF, I WPA standard.
If you don’t try you will never know our quality level .you will increase your
competitor‘s absolute advantage, they have our good quality and better prices, how can you
compete with them?
We really want to establish long-lasting business relationship with you, so we give you
these best prices .you can compare with other suppliers now .you can ask your people to test
the quality.
Don’t miss this great opportunity .if you want to try, please tell me ASAP, because the
prices will be higher USDb to 1b after September bbb
I think your current vendors are small factories ,right ?so they have lower prices with
lower quality .I think they have not stable and fixed quality .if they have better orders
they will not do your orders .
I am looking forward to hearing from your reply. bbb please make your decision ASAP. If
you want to strengthen your competitive power, please don’t hesitate to ask me send the
sales contract to you.
Peter Han
外贸英语函电范文写作常用词汇:
Notes
mercial adj. 商业的,商务的
commercial counsellor 商务参赞
commercial counsellors office 商务参赞处
commercial attache 商务专员
commercial articles 商品, (报上)商业新闻
commerce n. 商业
commerce department 商业部门
2.embassy n. 大使馆
the American Embassy in Beijing 美国驻北京大使馆
ambassador n. 大使,使节
3.dealer n. 商人
retail dealer (or:retailer) 零售商
wholesale dealer (or:wholesaler) 批发商
deal n. b. 贸易,成交,经营
make (or:do) a deal with... 与...做交易
deal on credit 信用交易,赊帐买卖
4.connected with... 与...有联系;与...有关系
5.light industrial product 轻工业产品
petitive adj. 有竞争力的
competitive price 竞争价格
compe请稍等...titive capacity 竞争能力
competitive power 竞争能力
competitive edge 竞争优势
eg.If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方价格有竞争力的
话,我们将向你方发出订单。
Your products has no competitive capacity in our market. 你方产品在我市场上没有竞争力。
compete v. 竞争
~with (or:against) sb. in sth. 在...方面与某人竞争
eg.We should compete with other enterprises in the quality of the products. 我们必须在产
品的质量方面与其它企业竞争。
~with (or:against) sb. for sth. 为...事情与某人竞争
eg.We must compete against other countries in trade for obtaining larger international
market. 为了获取更大的国际市场我们必须与其他国家在贸易方面进行竞争。
competition n. 竞争
eg.To enable us to meet competition, you must quote the lowest possible price. 为了使我
们能适应竞争, 你方必须报尽可能低的价格。
competitor n. 竞争者,竞争对手
eg.We trust that the superior quality, attractive design and reasonable price of our
products will surely enable us to defeat the competitors. 我们相信我方产品的优良质量、诱人设
计、合理价格定能使我方击败竞争对手。
7.standing 资信情况,信誉,固定的,永久的
standing cost 长期成本,固定成本
standing orders 长期订单
standing director 常务董事
外贸英语函电范文中有关“资信情况”的表达方法:
credit standing 信誉情况
financial standing 财金情况
finances 财源,资金情况(常用复数)
8.We are permitted to mention the Bank of England, London, as a reference. 我们已征得伦
敦的英国银行同意,把它们作为我们的咨询银行。
9.regarding prep. 关于,与 with regard to, in regard to, as regards 同义,一般可以换用。