时间:2023-06-19 16:22:09
序论:在您撰写文化程度的重要性时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。
关键词: 翻译过程 源文化 文化解读
一、引言
翻译过程包含着对源文化的解读、理解和表达,起始于对源文化的认真解读。只有在充分解读和正确理解源文化的基础上,译者才能实现翻译目标,也就是用目的语的形式表达出来。
二、译例分析
1.我们经常会看到“炒鱿鱼”这个词语。如果在实现由中文向英文翻译的过程中,在没有理解该词在中国文化中的真实含义的情况下,就将其译为其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的语的读者将会作何理解呢?他们会将之理解成一个炒菜的过程,而该词在中国文化中类似于“get fired”。这就是译者没有在认真解读文化传统的情况下,根据字面意思进行翻译的一个很可笑的例子。
2.《清明》:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
“清明”是我国反映物候的一个节气,按其字面的意思,这时气候温和,草木现青,桃红柳绿,春光明媚,处处给人以清新明朗的感觉。同时“清明”带有浓厚的民族风俗特点,是中国人祭奠祖先和缅怀过世亲人的日子。
作者在该诗的第一句向我们叙述了当天的天气:细雨纷纷,营造出一个让人很抑郁的气氛。第二句作者提到了“欲断魂”,更是抒发了他此时的心情:凄迷纷乱,直至欲断魂。到这里为止,我们可以看出该诗所指的清明应该是中国传统的缅怀亲人的时节,而不是指节气。那么,译者的翻译过程,就必须首先解读到这个信息,然后才能实现对该诗更为正确的翻译。大家可以看看在不同的报刊和网站的两个翻译实例。
Version I:
It drizzles and drizzles on pure and bright day,
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
Version II:
It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.
I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
译例1中,译者根据字面的意思将清明译为“pure and bright day”,那么外国的读者就会有疑问,在这样一个晴朗的万里无云的天气下,怎么就细雨纷纷呢?这不是自相矛盾吗?这就是一个失败的翻译。译者没有真正理解该诗首句的真实含义,只简单地根据字面的意思,进行字句的简单转换,造成笑话。
译例2中,译者将“清明”译为“All Souls Festival Day”。这就在目的语中较好地转换了源语背后所蕴含的文化意义,比较准确地重现了“清明”二字的意义。译者将清明的思念先人、缅怀亲人的意思译了出来,使目的语的读者能够基本明白该诗的意境和作者当时的真实心情。
3.在《凤凰周刊》中,有这样一段话:
我一边务农,一边研读中国古代哲学,元曲及明清小说,并为报刊撰稿赚取生活费。编辑们对我的英文风格感到惊讶和新鲜,报社来信赞美我如“天使般的行文”。我深知那是因为“起承转合”的中文写作玄机启发了我的思维,璀璨的中国文化给了我享用不尽的灵感。
Version I:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
Version II:
While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for newspapers and journals,to make some extra money.The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing,i.e. the four steps: introduction, elucidation,transition and conclusion,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.
原文是从一个外国人的角度谈论汉语和中国文化所给予他的文化上的滋润和对其写作的帮助,那么译者就应该从原文作者的身份出发进行解读,挖掘其背后真实的涵义,否则就会导致译文的肤浅和空洞。在以上两个版本的译文比较中,我们可以很容易看出第二种翻译能真正地从原文作者的角度理解“天使般的行文”和“起承转合”的确切含义。
4.我们可以再看一下这首诗,并比较一下不同的译者对该诗某些词句的不同解读。
打起黄莺儿,莫叫枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Version I:
――Drive the orioles away,
――All their music from the trees...
――When she dreamed that she went to Liao-hsi
――To join him there, they wakened her. (Bynner)
Version II:
――Drive orioles off the tree
――For their songs awake me
――From dreaming of my dear
――Far off on the frontier. (XYC)
我们可以先简单分析一下该诗的真实涵义。该诗描述的是一位对戍边的丈夫的思念。在睡梦中,这名可以梦到辽西,即丈夫的驻地,去陪伴她的夫君。因此,黄莺的叫声会打扰到她的睡眠,并使她无法到梦中去陪伴她的丈夫。
我们比较一下该文的两个翻译版本,注意到一个细节,对于辽西一词的翻译是两个版本的显著区别:在第一个版本中,译者将其翻译成Liao-hsi。也就是说Bynner将原诗中的“辽西”一词用字面的意思,在目的语中表达了出来。而在第二个版本中,译者将“辽西”一词译作了the frontier。从表面上看,第一个译者比较忠实原作的字面:辽西是我国的一个地理名词,所以作者将之也译作了一个地理名词。而第二个译者并没有这样做,而是将辽西的真正涵义表达了出来。
需要明白的一点是,我们翻译的译本,真正的读者是目的语的持有者。如果将该词仅仅当成一个地理名词译出来,他们就能明白和了解吗?也许Bynner在译这个古诗时,没有真正进行文化的解读,没有真正体会辽西在这首诗,在这位望夫早归的心中真正的涵义。那是一个战场,是一个随时会丧命的地方,因此这位在盼望之余,更多了几分牵挂和对丈夫的安全的担心。而第二个译者,在对这首诗歌的文化背景充分了解和解读的基础上,对该词的翻译做出了在我们看来,更为合适的解释。“the frontier”更加深刻地标明了担心的理由。
5.我们还可以看看以英文为原语向目的语为中文的翻译过程。电影“The First Blood ”被译为“第一滴血”。在英语向汉语的翻译过程中,译者根据其字面意思将这个词组进行了一个简单的转换。可是在以中文为目的语的中国人中,除了能够感觉到这个中文译名有一点酷以外,并没有了解到该词背后所蕴含的真实的文化涵义。我们在充分了解美国文化和这部影片的真实内容之后,就会明白该词真正合适和妥当的译法。这个具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。该翻译过程中的对文化解读的缺失,使得我们没有真正地从这个电影的名字中得到更多的关于这个影片的真正内容。
6.短语a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人都知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即新娘举行的送礼派对。我们如果能够在翻译过程中,认真地解读它的文化背景,了解其真实的涵义,就不会这样错误地翻译。
7.英语love with my heart(用我的心爱你),和中文差不多,可它有不同的说法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分别译成“用我的肝脏爱你”,“用我的胃爱你”,就会让目的语的持有者不知所云,这种字面的译法也会成为笑话。
三、结语
翻译过程不仅是一个文字转换的过程,更是一个文化解读的过程。一个真正的翻译者的翻译过程是建立在对源文化的充分理解之上的,没有对文化的深刻解读,就不能正确地翻译。
参考文献:
[1]郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001,(3).
[2]陈刚.二次解读:不可或缺的翻译过程[J].浙江大学学报(人社版),2003,(4).
[3]居祖纯.高级汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2000.
[4]Bassnett,Susan.Translation Studies. rev.ed. London:Routledge.1991.
[5]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.1965.
[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Routledge,2001.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.上海外语教育出版社,2001.
[8]Steiner,Geoge. After Babel. (third edition) Oxford and New York:Oxford University Press. (CHAPTER 5).1998.
[9]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 上海外语教育出版社,2001.
[10]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge,London and New York.1995.
[11]刘宓庆.新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[12]金堤.等效翻译探索(增订版).北京:中国对外翻译出版公司,1998.
【关键词】中日文化差异 跨文化交际 《日语精读》
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)10-0097-01
语言是文化的载体,任何语言都不能脱离其自身所处的文化背景而单独存在,因此学习外语就必然要学习该国的文化,而文化教育也必须成为外语教学的重要一环。众所周知,中日两国一衣带水,文化上有着紧密的联系,以至于许多人认为中国人与日本人同文同种,但实际上,由于两国之间各自受地理环境、社会状况、、风俗习惯等诸多因素的影响和制约,两国的文化是“貌合神离”的。因此,在高职日语教学的同时,必须要意识到中日文化的差异,要把文化差异融入日语的教学,这对于增强学生的跨文化意识,提高学生的跨文化交际能力,都具有重要意义。
高职类院校日语专业中的基础主干课程《日语精读》,是日语专业课程中课时比重最大的一门课程,在教学中起着至关重要的作用。因此,在新趋势下,众多的高职日语教师已经意识到了高职《日语精读》课程中日文化差异导入的重要性。
一、高职《日语精读》的教学现状
高职《日语精读》教学是以日语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际等为主要内容。其教学目标是培养学生的日语综合应用能力,增强学生的自主学习能力,提高学生的综合文化素养。从课程要求而言,这门课程不仅是一门语言基础知识课程,也是拓宽知识,了解日本民族文化的素质教育的课程。
但是长期以来,传统的语言技能教学一直影响着日语教学的发展,特别在《日语精读》课程的教学过程中过分强调日语语法结构的分析,常常运用单调的替换练习来训练学生的语速和语调,并认为只有扎实的基本功,能灵活运用语法结构,能进行很好的语言交流,从而忽视了对中日文化差异的了解与认识。因此可能会导致学生所讲的日语,尽管在语法结构上无可挑剔,却未能把自己的意图充分表达出来,有时甚至会犯下严重的语用错误。究其原因,主要是对中日文化差异以及日本语言特点了解不足所致。有些日本人评价中国学生,日语句子说得很严谨,像在背诵教科书上的语句,十分完整,却说不出感情和韵味。还有的日本人反映,有些中国学生日语说得很流利但说得不得体,对日本文化尤其日本人的语言心理了解不够,很难相处和交往。
以上说明了高职《日语精读》教学中存在的主要问题是重语言结构,轻实际功能;重语言训练,轻文化传授。这些都与高职注重应用能力的培养目标相悖,不利于全面培养学生的运用能力。学生学到的纯语言知识不能“学以致用”,难以产生学习兴趣,从而丧失学习积极性,因此,教学效果和教学质量都很难达到要求。
二、高职《日语精读》课程中日文化差异导入的重要性
1.中日文化差异主要体现的三大方面
(1)语言表达方式的差异。中日两国在语言表达方式上可以说是大相径庭。中国人喜欢用坦率、自信的语言表达方式,而日本人喜欢含蓄、暧昧的语言表达方式。
(2)行为方式的差异。若要表达对某一事物的看法,中国人习惯绝对的看法和说法,是非分明。而日本人的行为模式一般不会明确地表明自己的态度和看法,而是含糊其辞、委婉地表达,让对方去揣摩他们的想法。
(3)逻辑思维方式的差异。中日两国都擅长形象思维,但与属于大陆文化的中国相比,日本属于海洋文化。因此,即便是同一种事物,由于双方的社会文化环境不同,对事物的定义或描述也会不同。
2.高职《日语精读》课程中日文化差异导入的重要性
(1)语言和文化密不可分,是部分与整体的关系。这是由语言本身的特点及语言和文化之间的关系决定的。把文化导入日语教学中以提高学生的语言交流能力是十分必要的。如果只掌握语言符号系统或语法结构,而不学习其底蕴文化,就会造成虽能说一口流利日语,却犯下严重语用错误的现象。所以,要培养学生的交流能力,必须在进行日语语言教学的同时,进行中日文化差异教学的导入,培养学生对社会文化的理解与认知的能力。
(2)近年来,中国良好的投资环境和巨大的市场潜力为日本企业的来华投资创造了有利条件,来华投资的日企数量大幅攀升,随着中日经济往来的日益频繁,跨文化交流也随之日益增多。从而,因不同文化之间存在差异在交往中引发的误解也时有发生,这些事实使更多的日语教师认识到“社会文化能力”的培养在日语教学中的重要性。
(3)中日文化差异的导入可以激发学生学习日语的兴趣,满足语言学习的要求,从而促进日语教学,特别是《日语精读》课程的教学。这会对学生学习语言知识产生积极的影响。在教语言的同时结合语境的文化背景、文化内涵,可以将中日文化常识融入教学,进一步巩固专业知识点。
三、结束语
中日两国的历史背景、自然环境与人文环境截然不同,日本文化是日本人在漫长的历史进程中吸纳了包括中华文化在内的外来文化又将其巧妙地移植在本民族精神土壤上的产物。如果传统的语言技能教学完全将语言和文化分割开来,只注重教授语法知识和训练语言技能,而忽视中日文化差异教学,将导致学生缺乏跨文化交际意识,从而无法正确理解和运用日语。因此,将中日文化差异的教学融入高职《日语精读》课程中具有一定的重要性。
参考文献
1 陈岩.谈中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J].日语学习与研究,2002(1)
关键词:6岁以下儿童家长 预防接种 知晓情况
Doi:10.3969/j.issn.1671-8801.2013.01.205
【中图分类号】R-1 【文献标识码】B 【文章编号】1671-8801(2012)01-0226-02
6岁以下儿童是传染病的主要易感人群,我国从1978年开始实施儿童计划免疫,2009年起把预防接种列为基本公共卫生服务项目之一,这一举措有利于更好地控制我国疫苗可预防的传染病。适龄儿童家长只有切实掌握相关的疫苗接种知识,方可以认识到预防接种的重要性,提高预防接种率。本次研究的目的是调查6岁以下儿童家长预防接种知识的知晓情况,以便及时发现其中的影响因素,制定有针对性的健康教育,提高儿童免疫接种工作水平和质量,促进儿童计划免疫工作开展。
1 对象与方法
1.1 研究对象。把2012年8-10月份到预防接种门诊进行预防接种的6岁以下儿童家长作为调查对象,利用开诊日进行问卷调查。
1.2 研究方法。本研究采用问卷调查的方法,自行制定设计儿童家长预防接种相关知识知晓率调查问卷,由家长自己填写。本次调查共发放问卷300份,收回300份,有效问卷300份,其中男112名,女188名。对回收的300份调查表资料用Excel进行资料整理及统计分析。
1.3 研究工具。调查问卷由和相关知识两部分组成。一般资料内容主要为家长的基本情况。预防接种相关知识包括:家长预防接种基本知识和儿童免疫规划有关政策的认知情况、家长预防接种相关知识知晓来源、影响家长对儿童预防接种知识和重视度的因素等。
2 结果
2.1 一般资料。300名儿童家长中,本地儿童家长172名,占57.33%,流动儿童家长128名,占42.67%;文化程度初中及以下94名,占31.33%,高中以上196名,占68.67%。
2.2 家长对预防接种知识掌握情况。300名位家长对预防接种相关知识掌握的平均值是82.27分,其中得分90分以上的59人,占19.67%,80-90之间的102人,占34.00%,60-80之间的114人,占38.00%,60以下的25人,占8.30%。家长的不同户籍类别、不同文化程度与家长知识掌握情况有关,外来务工人员较本地人员预防接种相关知识掌握情况差。不同文化程度家长文化程度较低的初中以下较高中及以上文化程度家长知识掌握情况差。
3 讨论
本研究结果显示,我街道儿童家长预防接种相关知识的掌握情况处于中上等水平,平均值是82.27分。不同户籍类别、不同文化程度的家长预防接种相关知识掌握程度不同,外来务工人员及无业人员、初中及以下文化程度的家长预防接种知识掌握较差,由于这个人群流动性大、文化程度低、生活水平相对低,没有稳定职业稳定收入,这部分家长对预防接种的重要性认识不足,且获得此方面信息的渠道少,致使这部分家长不能意识到健康知识、健康行为的重要性,没有防病于未然的意识。而且流动人群由于流动特点,迁移频繁,联系方式不固定,使得计划免疫工作人员不能准确、及时掌握流动的情况。只有不断改变这部分人群的观点,积极学习预防疾病知识,把预防接种放在重要地位,才能提高整体人群预防接种知识水平。
4 对策与建议
本研究结果提示,外来务工人员较本地人员预防接种相关知识掌握情况差;不同文化程度家长文化程度较低的初中以下较高中及以上文化程度家长知识掌握情况差。因此,这提示仍需进一步加大国家对一类疫苗免费接种政策及疫苗相关知识、接种方法、禁忌证和疫苗针对疾病等方面的知识宣传力度,以确保国家儿童免疫规划的有效落实。对儿童家长进行预防接种相关知识的健康教育时,重点针对流动人群和文化程度较低的人群的加大管理力度,利用开诊日对儿童家长进行预防接种相关知识的宣传教育,在签知情同意书、登记接种证、接种疫苗的每一个环节都用简短易懂的语言与儿童家长沟通交流。在接种门诊发放宣传册、播放宣传短片。在接种门诊宣传栏张贴预防接种相关知识的温馨提示。工作人员要定期通过信息管理系统定期查找漏种疫苗的儿童,及时做好查漏补种工作,切实提高外来务工人员、低文化程度儿童疫苗接种率。加强与妇保科的沟通,使他们在开展孕妇学校时增加儿童接种疫苗相关知识的健康教育,让未来的妈妈们在产前就能了解这一方面的知识。
参考文献
[关键词] 孕产妇死亡; 孕期健康教育; 分析与对策
[中图分类号] R173 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9701(2010)05-118-02
Analysis of Maternal Mortality and Health Education of Pregnant Women in Longquanyi District,Chengdu(2004~2008)
HUANG Lijia
Maternal and Child Health Center,Longquanyi District,Chengdu 610100,China
[Abstract] ObjectiveTo identify the relationship between the causes of maternal mortality and health education according to the analysis of past five years in this area,to put forward its countermeasures and suggestions. MethodsAccording to the medical and health units in our region and towns,9 cases of maternal deaths reported and 15 cases of safe delivered pregnant women randomly selected were analyzed and compared. ResultsThe maternal age,education,motherhood of death,safe pregnant women and economic conditions,the difference were significant(P
[Key words]Maternal mortality; Health education; Analysis and countermeasures
孕产妇死亡率是衡量社会、经济、文化发展的重要指标,也是反映母婴安全的重要指标。它关系到家庭的幸福、美满与社会的安定团结,在构建和谐社会中起着重要作用。我们通过对成都市龙泉驿区2004~2008年的9例死亡孕产妇的资料统计,并随机抽取该区相同年度安全分娩的15名孕产妇的资料作对比分析,现报道如下。
1 资料与方法
1.1 2004~2008年死亡的孕产妇情况
9例死亡的孕产妇的年龄27~38岁,平均年龄32.7 岁,初中以下文化程度有8例,户籍为城镇2例;生活处于贫困状态有7例;孕产次数>2次有 7例,而≤2次为2例;产前检查次数≥5次有2 例,
在孕期健康教育方面,未参加孕妇学校有8例,参加仅有1例;订阅保健报1例,1例家中无电视,未接受乡村妇幼保健宣教7例。见表1。
1.2 2004~2008年安全生产的孕产妇情况
15例安全生产的孕产妇的年龄21~29岁,平均年龄 24.5岁,高中及以上文化程度有10例,初中及以下文化程度有5例;住城镇4例;经济状况处于一般及以上12例;孕产次数>2次4例,≤2次为11例;产前检查次数≥5次13例,
1.3 方法
采用回顾性分析和随机抽样的方法,分层分项对2004~2008年死亡的孕产妇资料进行统计,并随机抽出同年度安全分娩的孕产妇资料,仍采用分层分项统计方法进行对比分析,重点查找孕期健康教育方面的内容。
1.4 统计方法
对相关资料进行SPSS14.0处理,计数资料进行连续校正χ2检验。
2 结果
我们发现9例死亡的孕产妇的年龄多数在30岁以上;文化程度低,初中以下文化程度者占死亡孕产妇的88.9%,死亡的孕产妇多数为经产妇,产前检查次数普遍少,≥5次2 例,占22.2%,余均未达到孕产妇系统管理产前检查次数的最低要求(5次及5次以上),与随机抽取该地区同年度安全分娩的15名孕产妇情况相比,在孕产妇的年龄、文化程度、孕产次数和经济状况等方面有统计学意义(P
3 讨论
通过统计资料的分析,我们发现孕产妇的死亡与孕产妇的年龄、孕产次、文化程度、经济状况、产前检查次数和孕期并发症有密切关系,而与孕产妇的户籍和居住地无明确关系。
而从孕期健康教育方面分析,我们还发现是否参加孕妇学校和接受乡村妇幼保健宣教等专题教育与死亡有相关性,而与家中有无电视和是否订阅了保健报刊等大众传媒方法教育则没有直接关系。
对此,我们提出以下的建议及对策:①提高全民教育素质,让广大妇女从小接受系统的、正规的教育,提高妇女整体的文化知识水平,提高接受健康教育的硬件条件,从而增强孕妇接受孕期健康教育的主动性,让其认识到孕期保健的重要性和怀孕及生产的风险性,自觉参与孕产妇系统管理,增强保健意识和能力。②要加强宣传、提高妇幼保健队伍水平,充分发挥三级妇幼保健网络的作用,大力宣传孕期保健的重要性,宣传家庭接生的危害性和住院分娩的安全性[1]。③要使孕期健康教育的方式多样化,要充分利用有限的卫生资源,多种方式、多种途径开展健康教育,充分发挥乡村级保健人员在妇幼保健宣传中的作用。通过乡村保健人员深入基层、深入孕妇家中面对面地宣传和开展人际交流,讲解孕期保健、住院分娩和妊娠合并症与怀孕的关系。特别是强调孕妇学校的作用,充分利用孕妇学校向孕妇讲解孕期保健的重要性。同时通过举办孕期专题培训班,对孕妇及其家属讲解孕期保健专题知识,以提高群众对孕期保健知识的获取,从而提高孕期健康教育的覆盖率、普及率、知晓率和行为形成率。④加强对重点人群的健康教育,特别是针对文化程度低、经产妇、妊娠期有合并症、经济状况差的人群,重点进行妇幼保健相关科普知识教育,包括产前检查、住院分娩的好处、分娩的最佳年龄、危险症状的识别、出现危险症状时就近的医疗保健机构及联系方式教育[2],可采取对贫困孕产妇出台贫困救助的对策,以改变不良的生育观念和态度,激发其生育健康责任感,提高其对孕期保健的重要性的认识。
[参考文献]
[1] 蒋兴华,刘素碧. 26例孕产妇死亡原因分析与产科急救能力探讨[J]. 中国妇幼保健,2009,24(11):1461.
[关键词] 2型糖尿病;文化程度;健康教育
[中图分类号] R587.1 [文献标识码] B [文章编号] 1673-9701(2012)21-0006-02
良好的血糖控制可延缓糖尿病并发症的发生、发展[1],而影响血糖控制的因素较多,其中患者的文化程度是一重要影响因素。为了解文化程度对血糖的影响,2011年4~8月对本社区2型糖尿病患者血糖水平与文化程度进行分析,现报道如下。
1 对象与方法
1.1 对象
纳入标准:符合1999年WHO 2型糖尿病诊断标准[2]的患者共209例,男97例,女112例,年龄36~88岁,平均(63.09±11.26)岁,糖尿病病程均在1年以上,平均(9.22±6.38)年。全部患者至少经过1次以上糖尿病健康教育。
1.2 方法
对全部209例2型糖尿病患者进行自行设计的问卷调查,一般情况调查包括年龄、性别、糖尿病病程、文化程度、药物治疗、家族史等,并记录最近3个月内的HbA1c、FPG及2hPG,FPG、2hPG分别取最近3次监测的平均值。将全部患者根据文化程度水平不同分为5组,分别为文盲、小学、初中、高中、大专以上等[3],并用统计学软件分析文化程度对血糖水平影响及两者的相关性、不同组的FPG、2hPG及HbA1c等差异。血糖监测采用葡萄糖氧化酶法,仪器为强生稳豪型(型号为OneTouch UltraVue)血糖仪。HbA1c使用离子交换高压液相色谱来测定,仪器为美国伯乐公司(型号为VARIANT-Ⅱ)糖化血红蛋白仪。
1.3 统计学处理
数据应用SPSS 13.0统计学软件进行分析,计量资料以均数±标准差(x±s)表示,予协方差分析及偏相关分析方法进行统计学处理,P < 0.05为差异有统计学意义。
2 结果
2.1 文化程度与FPG、2hPG、HbA1c的相关性分析
以文化程度、FPG、2hPG及HbA1c为变量,年龄、糖尿病病程为控制变量,进行偏相关系数分析,剔除年龄及糖尿病病程控制变量后显示糖尿病患者文化程度与FPG、HbA1c呈负相关(r分别为-0.1897、-0.1931,P分别为0.006、0.005)(图1),而与2hPG无相关关系(r = -0.1254,P = 0.072)。
图1 不同文化程度水平与HbA1c关系的散点图
(0=文盲、1=小学、2=初中、3=高中、4=大专以上)
2.2 不同文化程度水平的FPG、2hPG、HbA1c比较
经偏相关系数分析显示文化程度与FPG、HbA1c呈负相关,进一步按文化程度分为文盲、小学、初中、高中、大专以上5组。以FPG、2hPG及HbA1c为因变量,年龄和糖尿病病程为协变量,进行协方差分析,结果显示大专以上组FPG低于文盲组(P < 0.05),FPG、2hPG低于小学组(P < 0.05),大专以上组HbA1c显著低于文盲组(P < 0.01),与高中组HbA1c比较有统计学意义(P < 0.05);另外初中组HbA1c显著低于文盲组(P < 0.01);高中组和小学组HbA1c均低于文盲组(P < 0.05)。而小学组、初中组、高中组三组间FPG、2hPG、HbA1c值差异无统计学意义(表1)。此外,根据美国糖尿病协会和中国糖尿病防治指南[4],5组HbA1c达标率分别为25.00%、45.83%、44.90%、42.86%和41.18%。
3 讨论
3.1 血糖水平与文化程度关系分析
目前糖尿病健康教育对2型糖尿病患者的血糖控制越来越重要,但患者的文化程度成为接受健康教育的一大障碍。本文研究显示文化程度与FPG、HbA1c呈负相关,进一步证实不同文化程度对血糖的影响。协方差分析显示小学以上文化程度各组的HbA1c水平显著低于文盲组的HbA1c水平,提示具有一定文化程度的患者其总体血糖水平显著优于文盲患者,具有文化程度的人群依从性更佳,更好地执行饮食、运动及药物干预措施。虽然大专以上文化程度组HbA1c值低于高中组,小学、初中、高中文化程度组HbA1c水平无统计学差异,小学组、初中组与大专以上文化程度组HbA1c无显著差异,提示大专以上文化程度对高中组显现优势,而对小学组及初中组并没有优势。文化程度相对低的人群虽然不能深刻了解糖尿病相关知识,但与文化程度高的人群比,同样具有良好的依从性。而文化程度相对高的患者执行结果并不满意。另外,本文结果还显示文盲组的HbA1c达标率显著低于其他四组。由此可见文化程度水平是2型糖尿病患者血糖控制的重要影响因素。
3.2 对策
3.2.1 提高患者的健康意识 糖尿病是终身性疾病,治疗时间长,为使血糖长期控制稳定,患者自身积极配合治疗极为重要。不论文化程度高低,患者均需要发挥主观能动性,树立战胜疾病信心[5]。
3.2.2 开展糖尿病健康教育 本文研究显示全部患者尽管经过1次以上的健康教育,但5组患者HbA1c达标率均未达到50%,显然总体血糖控制现状不容乐观,而且社区糖尿病患者遵医行为率低[6]。因此,不同文化程度的患者仍需加强健康教育。有文献报道不同文化程度对糖尿病知识的理解和依从性存在偏差[3,7]。低文化程度的患者常被动地、间接地接受健康教育。而在高文化程度的患者中常主动、直接地获取糖尿病相关知识,且掌握和理解糖尿病相关知识。首先对文盲患者应进行通俗易懂、易记的健康教育,积极动员文化程度高的患者家属参与,以使家属掌握相关知识,可对患者进行随身指导,以弥补文化水平的不足。其次对于文化程度高和相对低的患者应根据实际情况,循序引导并积极深入开展形式多样的糖尿病健康教育。最后对文化程度相对高的患者(尤其是高中组)不能忽视,要进行重点健康教育,督促其认识血糖控制的重要性,提高依从性。
总之,在临床工作中要重视文化程度对血糖的影响,对不同文化程度患者应采用分层次、个体化、合理化的健康教育方式。在糖尿病专科医务人员指导下,进行饮食、运动干预,合理用药,使血糖稳步达标。
[参考文献]
[1] UK Prospective Diabetes Study (UKPDS) Group. Intensive blood-glucose control with sulphonylureas or insulin compared with conventional treatment and risk of complications in patients with type 2 diabetes (UKPDS 33)[J]. Lancet,1998,352(9131):837-853.
[2] 陈灏珠,林果为. 实用内科学[M]. 第13版. 北京:人民卫生出版社,2009:1031.
[3] 萨仁图雅. 糖尿病教育在不同文化水平的2型糖尿病病人中的意义[J].中国糖尿病杂志,2001,9(5):316.
[4] 何清华,郭立新. 全球不同地区2型糖尿病防治指南与临床实践介绍[J].国际内分泌代谢杂志,2010,30(1):1-3.
[5] 郑春燕,陈育群. 糖尿病之家对促进社区糖尿病患者康复的效果观察[J].护理与康复,2010,9(1):59-60.
[6] 李幼能. 社区糖尿病患者遵医情况的调查与分析[J]. 护理与康复,2011, 10(3):200-201.
1 对象与方法
1.1调查对象2008年2月~11月来本院就诊的牙周病患者360例,其中男性154例,女性206例。年龄15-68岁,其中大学文化程度(包括大专及第二学历)203人,中学文化程度(包括中专)126人,小学文化程度31人。
1.2调查方法采用自行设计的问卷,了解患者的年龄、性别、工作单位、文化程度、就诊经历、居住地。问卷内容包括:对牙周病的认知;对定期维护治疗必要性的认知;对牙周维护治疗间隔期的认知。问卷均由患者自行填写,采用人工统计的方法。
2 结果
2.1对牙周病的认知情况360例患者中有151例(41.9%)认为牙周病必须接受治疗,有209例(58.1%)表示对牙周病不清楚,须经过医生的讲解。
2.2对牙周病维护治疗必要性的认知牙周病重建治疗后对于牙周病的维护治疗有51人(14.2%)认为有必要,有119人(33.1%)认为重建治疗后再服药就可以,有190人(52.7%)认为重建治疗后牙周病就会彻底好转拒绝维护治疗。
2.3就诊经历对牙周病维护治疗必要性的认知复诊患者对维护治疗的正确认知率72.5%(37例)明显高于初诊患者27.5%(14例)。
2.4文化程度对牙周病维护治疗必要性的认知根据调查发现文化程度高(大学文化)的患者有37人(18.2%)对牙周病重建后的维护治疗有正确认识,文化程度低即中学、小学的正确认知率为9.5%(12/126)和6.4%(2/31)。可见文化程度高的患者对维护治疗的认知能力相对较高。
2.5对牙周维护治疗间隔期的认知
对于3个月需进行一次维护治疗的间隔期,有37.3%(19/51)的患者认为有必要,有45.1%(23/51)的患者表示不清楚,有17.6%(9/51)的患者认为没必要进行这么频繁的维护治疗。
[关键词]团场 高血压人群 干预行为 健康指导
近些年,由于团场经济的飞速发展,人们物质生活的不断提高,各种疾病也相对增加。团场居民健康教育的普及,对高血压的防治起到了十分重要的作用。但由于当前药物无法彻底根治高血压,只能控制血压,这就要求患者长期服用药物治疗,不得间断,应严格按照遗嘱坚持服药,而团场高血压人群的干预行为仍不理想。为此,我场医院对全场100位药物治疗的高血压人群进行了问卷调查,现将情况报告如下。
一、对象与方法
1.对象。接受药物治疗的高血压病人100人,其中男性45人,女性55人;年龄最大85岁,最小34岁;大专文化程度11人,初中~高中58人,小学文化程度及文盲31人;病程最长21年,最短3年。
2.方法。调查对象均通过媒体及团场医务人员处接受过不同程度的高血压健康指导。采用问卷调查的方法。内容包括:姓名、性别、年龄、文化程度、病程、使用药物、体重是否长期服药、是否定期监测血压、饮食、戒烟限酒、适量运动等,通过家庭访视问卷调查收集资料。
二、结果
通过问卷调查,有93%的调查对象改变了饮食习惯,知道高脂高盐饮食对高血压的危害。并有85%能通过体操、打太极拳、散步等有氧运动及控制体重来调整血压。并有95%的调查对象保持良好心态、控制情绪对血压的影响。90%的调查对象定期监测血压。100位调查对象中有77位(占77 %)能严格按照医嘱加持药物治疗,有23位(占23 %)没有按医嘱坚持正规药物治疗。
对这23位没有坚持服药治疗人群的调查中,具有大专文化程度的4人(占17 %),初中~高中文化程度的8人(占34 %),小学以下文化程度11人(占47 %),年龄35~55岁5人(占21 %),55~70岁14人(占61 %),70岁以上的4人(占17%)。其中有13位(占57 %)调查对象通过接受健康教育并懂相关知识,对不坚持服药的严重危害性不是十分清楚。有3位因工作忙不能及时服药。另有7位(占30 %)调查对象缺乏坚持正规服药的相关知识,在感觉不适及血压高时才服药,这部分人群文化程度均很低。
结果表明,团场高血压人群的干预行为主要与高血压人群监测正规药物治疗相关知识掌握程度及不坚持正规药物治疗的严重后果的了解程度相关联。
三、讨论
1.通过调查发现,大多数人通过健康教育具有坚持正规服药的相关知识,但对不服药可能造成后果认识不足。这部分人群绝大多数文化层次较高,由于认识上的偏差或因工作忙或其他方面的原因而没有坚持服药。对于这些人群,在进行健康教育时必须充分强调坚持服药的必要性和重要性,以及不服药带来的严重后果,使人们在改变不健康行为和饮食习惯的同时,自觉养成按时服药治疗行为。