欢迎来到优发表网,期刊支持:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571股权代码(211862)

购物车(0)

期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

科技英语的特征范文

时间:2023-06-13 16:15:09

序论:在您撰写科技英语的特征时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。

科技英语的特征

第1篇

【关键词】科技英语;语言特征;翻译原则

一、前言

进入信息时代后,全球一体化进程的步伐日益加快。翻译,这一纷繁复杂而又必不可少的语言活动,也随着“地球村”的发展受到越来越多地重视。而科学技术日新月异的更新速度,大量科技信息地不断涌入,使得科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的翻译逐渐占据了一席之地。科技英语由于自身的内容、使用领域、语篇功能等特性,加上科技工作人员的一些语言习惯,形成了其独到的语言特点。也正是因为这些特点,为译者在翻译科技英语时增加了一定的难度。因此,了解和掌握科技英语的语言特征及其相对的翻译原则就显得尤为关键了。

二、科技英语的语言特征

1、词汇特征

1 专业术语词汇有着严格、明确的语义,通常无其他释义。此类词汇往往仅应用于某一学科领域,一般非专业读者很难理解。例如,oncogene(癌基因,生物学词汇);Escherichia(埃希菌属,医学微生物专业词汇);cotyledon(绒毛叶,植物学词汇)。

2 半专业技术词汇指由普通词汇转化演变而来的那些除本身含有一般词义外,在不同学科领域和专业中有其他专业含义的词汇。此类词汇有着意项多,用法灵活的特点。正是由于这样的特点,在翻译时,半专业技术词汇较专业词汇难度更大,一不小心,就会让译者犯错,甚至影响其对后面文章的理解。例如,loop一词的普通释义为“环”、“圈”,但在物理学的无线电中指“回路”,在计量学中意为“循环”,应用于医学时则指“节育环”;再如pole作为普通词汇时意为“杆”、“柱”,在地理学中指“极地”,在物理学中则为“磁极”、“电极”之意。

3 在科技英语中使用最多的词汇就非普通词汇莫属了,特别是在科普及科幻读物中,普通词汇的运用更为常见。但值得注意的是,随着时代的发展及变迁,部分科技英语中的技术词汇正逐渐被人们应用于日常生活,而部分普通词汇则被慢慢运用到了技术领域并形成其他词义。例如:radio作为科技词汇,意为“无线电”,“无线电设备”,该词的“收音机”一意则被广泛地运用并成为普通词汇;反之,如parent一词,作为普通词汇的释义为“父亲或母亲”,而在转变成计算机技术专业词汇后,则意为“父目录,上一级目录”。

从以上词例我们可以看出,对于科技英语词汇类别的界定不是一成不变的,是不断变化,甚至相互渗透的。

2、句法特征

1 科技文体中还往往涉及很多定义、原则、定律及结论,为保证文章的简洁,科技英语会使用名词化结构来充当修饰语或限定成分。例如:The slightly porous nature 0fthe surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes,(译文:氧化膜表面具有轻微的渗透性,因而可以用有机或无机染料着色。)

2 被动语态在科技英语中的使用更为频繁。根据相关统计显示,科技英语中的谓语用被动语态来表述的情况占到了三分之一或更高的比例。科技英语中被动语态的使用更强调了陈述的准确和客观性。例如:It is essential that the overall program strategy be completely mapped out before any of the detailed programming actually begins,(译文:在任何详实的编程实际开始之前,首先要完整地设计出全面的编程策略。)

3 科技英语力求简洁明了,大量使用非谓语动词。例如:In Radial Ker atotomy(RK),avery sharp knife is used to cut slits in the cornea changing its shape,(译文:放射状角膜切开术使用锋利的刀在角膜上割开狭长的切口来改变其形状。)

3、语篇结构特征

语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。科技英语以客观陈述为主,故语体正式,语篇组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有插叙倒叙。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,所以其语篇结构特征可总结为正式、准确、严密、精炼、清晰。例如:The terms“development”encompasses three types of process,First new cells are produced by division,In the high plant,this occurs most commonly,although not exclusively,in regions called meristems,Next,there is a phase of growth or cell enlargement,Finally,the cells differentiate into their mature and specialized states,(译文:“发育”一词包含三个过程。首先,通过分裂产生新细胞,这在高等植物中尽管不只是但通常是发生在成为分生组织的区域内。其次,是细胞生长或增大阶段。最后,细胞分化进入成熟和特化状态。)

三、科技英语的翻译原则

一提到翻译原则或翻译标准,就不得不提及清末启蒙思想家严复所提出的在中国翻译界赫赫有名的“信、达、雅”。“信”是指译文忠实于原文的内容,“达”指的是译文通顺,“雅”则指译文文雅。很明显,“雅”用在一般的科普文章中或许尚可,但在专业性极高的技术文本中则稍显不妥。而后刘重德又提出了新的翻译标准,即“信、达、切”。“切”是指在翻译时要最佳地切合原文独特的风格。科技英语所涉及到的文献和资料的主要功能就是论述科学事实、探讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等,这就要求科技英语的翻译标准首先必须是准确规范,即忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容且译文必须充分地理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇、句法、逻辑关系和科学内容的理解。科技翻译的任何错误、甚至是不准确都会给科学研究、学术交流、生产发展等带来不良影响或巨大损失,甚至是灾难。将“信、达、切”这一翻译标准与科技英语自身的语言特征相结合,在翻译科技英语时,我们要遵循一下几条原则:

1、斟酌词义,力求准确

1 概念意义,也称“理性意义”,“逻辑意义”,被看作是词项的“中心意义”或“核心意义”。它直接、明确地表示所指对象。所以,词的概念意义其实就是辞典对词所下的定义。例如:The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch,句中的measure根据概念意义可是系动词“为”,及物动词“测量”或名词“方法、措施”。经过分析后,此处measure为及物动词“测量”,此句可译为“沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。

2 语境意义,即语言项目在上下文中的意义,如一个词在句子中的意义,或一个句子在段落中的意义。以develop这一动词为例:例1 Packagedsoftware is developed to serve the specific needs of one user,此处develop应译为“开发”,故整句话的译文是“软件包的开发只是为了某一用户的特定需要服务。”例2 Noises may develop in a worn engine,此处develop应译为“产生”,故整句话的译文是“磨损了的引擎里可能会产生各种噪声。”例3Shorts frequently develop when insulation is worn,此处develop应译为“发生”,故整句话的译文是“绝缘被磨损时往往会发生短路。”例4 Sure enough,80 percent of the plants developed the disease,此处develop应译为“染上”,故整句话的译文是“果然,80%的庄稼都染上了这种病。”例5 Other isolation methods are being developed,此处develop应译为“研究”,故整句话的译文是“目前正在研究其他隔离方法。”例6 In developing the design,we must consider the feasibility of processing,此处develop应译为“进行”,故整句话的译文是“在进行设计时,必须考虑加工的可能性。”例7 After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers,此处develop应译为“研制”,故整句话的译文是“战后,这项知识大量地应用于研制计算机。”

3 搭配意义是指通过经常与另一个词同时出现的词的联想来传递的意义。以idle为例:idle capacny“备用容量”;idle current“无功电流”;idle motion“空转”;idle wheel/gear“隋轮”;idle space“有害空间”;idle coil“闲圈”;idle frequency“中心频率”;idle roll“传动轧辊”;idle contact“间隔接点”;idle stoke“慢行程”。关于搭配意义,译者尤其要注意。因为词与词之间的搭配,英语和汉语往往不同。如在英语中,同一个形容词可与不同的名词搭配,但在汉语中则可能需要用不同的形容词。另外,搭配意义与语境意义也有很大的关系。不过,语境意义的范围更大,搭配关系则主要指词与词之间的关系。文化意义,即一个民族的文化深深地植根于该民族的语言之中。某些词具有该民族特定的文化意义(words with cultural connotation)。这些词语,由的称之为文化词(cultural words)。

2、把握结构,语句精炼

1 名词化结构的翻译。在忠实于原文的基础上,为了更好地表达原文的意思,符合汉语的语言习惯,通常可将名词化结构转变为动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the tmiverse,此处的application和exploration应转译为“用来”及“探索”,故整句的译文为“火箭已经用来探索宇宙。”

2 被动句的翻译。被动句是英语的常用句型,以客观陈述为主的科技英语更是如此。在科技英语中使用被动句,更能体现该文体的科学性和客观性。翻译时,既可将科技英语被动句翻译成“被、叫、让、受、为”等介词引导的较为正式的被动句;也可直接译为判断句或无主句。例如:They are entirely controlled by instincts,(他们完全受本能控制。)再如:Thin layers of other impermeable materials are found in nature,too,(在自然界中也发现有其他非渗透性薄层物质。)

3、忠于原文,保持客观

1 忠实原文风格。科技英语文章格式较为固定,其结构严谨、层次分明、逻辑性强,翻译时,不能随意改变其特有的固定格式与风格。

2 遣词准确,保持一贯。科技语篇的专业术语多,在翻译时,某词一经译出,即应保持一贯性,不应在上下文中随意改动。在科技英语翻译中,特别需要恪守严谨的作风,不容丝毫的主观随意性。

3 熟练掌握常用结构。科技英语篇章在语法结构上有较强的倾向性,有许多句式出现的频率很高,熟练掌握这些句式的翻译规律,就既能保证译文的准确性和可读性,又可以提高翻译的效率。如:It can be defined as(其定义为),It has been proved that(业已证明)。

4 注重逻辑性、科学性、专业性。准确翻译科技英语的关键,在于透彻地理解原文,注重科技英语语篇的逻辑性、科学性及专业性。译者一定要深入地分析句子结构,了解相关专业知识,做到准确地、有效地表达出原文的内容。

第2篇

关键词:科技英语 词汇 句法 特征

科技英语常见的文体内容包括(1)科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手册的结构描述和操作规程;(4)有关科技问题的会谈、回忆、交谈的用语;(5)有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的解说词,等等。通过对这些科技文献的研究,我们不难发现科技英语有其独特的特征。为了更好地呈现科技英语的这些特征,下文将分别从词汇和句法两个方面对这些特征进行研究。

一、科技英语的词汇特征

随着现代科学技术的迅速发展,越来越多的技术词语进入了英语词汇,从第二次世界大站中轰动一时的雷达、原子弹到后来的激光、计算机、互联网、克隆等,他们不仅大大地丰富了语言宝库,而且在各方面影响着人们的日常生活。大量使用专业术语是科技问题的基本特征。科技文章是有关科学发展或者科技事实,为了概括社会和自然现象,揭示客观事物的发展规律,科技文章必须使用能够准确传达意思的专业术语。如上文所表述的,大量的科技术语用于英语中,构成了科技文体的语言基础,而且科技文体的专业术语是一般专业外读者很难理解的,如Quantum Teleportation(量子隐形传送)、Rufloxacin(芦氟沙星)等。

除上文所说的专业术语外,科技文体中还有很多准专业术语。准专业术语指那些即可用于科学技术领域,又可用于日常生活领域的词汇,但是他们在不同领域的所指却大不相同。如prescription在日常英语里指“指示、法规”,而在医学英语里却是“药方,处方”的意思。所以,在进行科技文献翻译的时候,一定要注意这类词汇在不同领域的不同含义,否则就无法严谨准确地表达原文的意思。

二、科技英语的句法特征

科技英语在句法方面主要包括以下五方面的特征:

1、较多地使用长句、复杂句

汉语的句子一般简短,而科技英语文章为了表述逻辑严密、结构紧凑,其句子与日常用语、文学语言相比,则结构严密而冗长。且一般情况下,文献的学术型越强,采用的句子就越长。

例 1. Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or, in the larger diesel electric locomotives, by auxiliary motors.

译文:因而每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。

2、较多地使用被动句式

被动句式的广泛使用体现了科技英语以客观、冷静的表达方式叙述客观事实和真理,凸显起科学性,因而在进行科技英语写作时,作者要尽量避免使用人称作主语,而是让事物以客观的口气呈现出来。

例 2. A diagram of the basic units comprising a communication system is shown in Figure 3.1.

译文:组成通信系统的基本单元的简图如图3.1所示。

3、较多地使用名词化结构

大量使用名词化结构是科技英语的重要特点之一。科技文体要求行文简洁,表达客观,内容准确,而且科技英语类文章的信息量一般很大;强调存在的事实,而非某一行为;而名词化表达避免了主观语气,有利于表达抽象的概念和深奥的科技知识。

例 3. The definition of an electric current as the flow of electric charge is familiar to all of us.

译文:把电流定义为电荷的流动是大家所熟悉的。

4、较多地使用非限定性动词结构

非限定性动词结构在科技英语中使用的较为频繁。此类结构的频繁使用,恰可以满足科技文章所要求的行文简练和结构紧凑。通常情况下,科技英语经常使用非限定性动词结构来取代定语从句或者状语从句。这样不仅简化了句子结构,而且也使句子所要表达的意思更加清晰明了。

例 4. A capacitor is a device consisting of two conductors separated by a nonconductor.

译文:电容器是由绝缘体隔开的两个导体组成的一种器件。

5、较多地使用后置定语

后置定语的较多使用也是科技英语的重要特点之一。常见的后置定语主要包括:介词短语,形容词短语,副词,分词短语及定语从句。

例 5. The distance from the radar set to the target is called the range.

译文:从雷达机到目标的距离被称为作用范围。

例 6. A quality greater than any number is called infinity.

第3篇

[关键词] 科技英语;特征;翻译技巧

【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-135-2

科技在发展,时代在进步,语言与语言之间的翻译活动更加频繁。科技英语的独特性使其成为了一门专业性的学科,科技英语的翻译在当今社会中扮演着十分重要的角色。科技英语是科技人员必须具有的一项基本素质,探讨科技英语的翻译十分必要。从科技英语的表面特征探究其深刻的内涵实质,我们必须首先了解什么是科技英语,科技英语具有什么特征,然后才能全面透彻地探讨科技英语的翻译策略。

一、科技英语的定义

从广义上讲,科技英语(English for Science and Technology)泛指一切论及科学和技术的英语。从狭义上讲,科技英语是指科技人员在科技方面的论文、著作、报告或者是实验等方面所使用的英语。

从科技英语的定义不难看出,科技英语涉及的范围广,层次多,但是特征明显。语言学家韩礼德的系统功能语法理论认为:语场、语旨和语式是决定语言特征的三大语境因素。这三大语境因素中的任何一个变化都会直接影响到这种文体特征的变化,要想把科技英语翻译得更准确,更地道,就得从各个深层次的语言特征开始探索,从而探讨出一些科技英语的翻译技巧。

二、科技英语文体的特征

整体来看,科技英语的基本特征是:一是专业性强,很多词汇都是专业术语,所以科技词汇的词义比较单一和固定,如space-shuttle(航天飞机),hovercraft(气垫船);二是语言文字简洁,科技英语是一种书面语言,它不要求华丽的辞藻和丰富的语言修辞,它没有感彩,更多的是要求陈述客观事实;三是严谨性,科技英语一般侧重事实的表述和逻辑推理,所以词句之间具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和语意之间的连贯性。

具体分析,科技英语和语言的其他功能变体一样,它并没有单独的词汇系统和语法系统。科技英语除了运用专业性较强的词汇之外,还要运用一些实义词(即在句中充当成分时有意义的词)和语法功能词(如介词、冠词和连词等)。由于科技文体的广泛交流和大量使用,研究科技英语的功能变体就显得十分重要,下面将为科技英语的三个显著的句法特征做出详细的分析:

(一)大量使用名词或名词化短语

“大量使用名词化结构是科技英语的特点之一”(引自《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary))。因为科技文体重在陈述,其语言简洁明了,强调信息的准确性和客观事实。

例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 属于名词化结构,一方面简化了the principle引导的同位语从句,另一方面强调了displacement 这一事实。

(二)大量使用被动结构

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是由于被动态的使用可以减少主观臆断,增强客观判断,即减少一二人称的使用,增加第三人称的使用,从而也可以使句子更加简洁。

例如:The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为三分之一)

句中的is shortened这一被动结构的使用陈述了一个客观事实,并不是个人的主观臆断。并且大量使用被动结构可以将the switching time作为整句话的主语结构,使文章的关键信息显而易见,科技英语通常都是非人称的叙述。

(三)大量使用非谓语动词及分词结构

由于科技文体的简洁性,所以在文章中很多都是使用非谓语动词或者是分词结构来代替复杂的从句,这样就简化了句子的难度。并且非谓语动词作定语,明确了陈述的对象,使科技英语的翻译更加准确。

例如:Determining the least costly way to produce a specific quantity of output occupies much of the time of the managers.

确定用代价最小的方法来生产一个特定数量的产品占去经理们许多时间。

英语中的非谓语动词包括动名词、分词和不定式。此句属于复杂句,需要叙述三个动作determine,produce,occupy,但主要的动作occupy作为了整句话的谓语动词,其余的都作为了非谓语动词结构,这使得该句话句式严密和紧凑,表达事物之间的关系也更为准确。

三、科技英语的翻译策略

所谓翻译,它不是一门艺术,而是一门学科,不同的人对翻译做了不同的阐释。中国现代作者徐永提出,翻译就是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)来表达的思想。所以科技英语的翻译和其他文体翻译的根本出发点是一致的,都离不开翻译的重要原则“信,达,雅”。

科技英语重在陈述客观事实,在翻译过程中,必须要强调“信”,即忠实于原文,忠实于原作者的基本思想,准确地翻译出所有包含的信息。科技英语的专业性强,词汇含义专一稳定,在翻译过程中,又必须强调“达”,即准确翻译科技英语的专业词汇,需要查阅专业书籍进行检查和核对,特别是一些新时代的新的科技复合词在翻译时需要与时俱进。科技英语的句子结构简洁,句式严密,在翻译过程中,也必须强调“雅”,即重视翻译语言的句子排列和正确的时态运用,不能拘泥于原英文的句式结构,应该翻译出适合于本语言的语言习惯。

在翻译界,我们通常使用的是“直译”和“意译”的方法,但是如果我们不能正确的使用这种方法,可能出现的问题就是,要么过分拘泥于原文,采用直译的方法使得翻译出来的语言呆板,句式不符合语法习惯,要么过分掺杂个人的主观色彩,采用意译的方法使得文章文学色彩偏重,不符合该文体特征,从而扭曲了客观事实。本文将试着分析一下普通科技英语的词汇和句子的翻译技巧。

(一)词汇的翻译

从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过沿用生活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种方式构成的。在词汇的翻译中,我们通常采用的是直译的方法,具体使用的是“音译”和“象形译”。

音译一般是根据读音直接翻译就可以了,通常是一些人名、地名或者是药物的名称,例如:clone(克隆)、aspirin(阿斯匹林)、Mark Twain (马克・吐温)、nylon (尼龙)。

象形译一般是根据事物的形状进行的翻译,它包括“象译”和“形译”两种情况,象译直接把物体的形状翻译出来,形译直接把字形的形状翻译出来。例如:H - beam 工字架、V - belt 三角形皮带、Cross - bit 十字钻头。另外,以字母或字母组合作为代码或型号的情况也是使用形译法,直接照抄原语即可,例如:BASIC(BASIC语言),LIX-64N(LIX-64N萃取剂)。

(二)句子的翻译

科技英语虽然用语简洁,不拖泥带水,但是常常运用复合句,这是因为科技文章常常要求逻辑性强,推理严谨,话语准确,需要运用各个修饰成分(如:定语、状语、主语补足语、宾语补足语等)的简单句来进行修饰和说明,所以科技英语的翻译重在掌握长难句的翻译技巧。

在了解科技英语的特征之后,我们不难看出词汇的翻译是科技英语翻译的基础,解决长难句才是科技英语翻译的核心。长难句的翻译可以简单的认为是化繁为简,由短到长。我们首先应该找到文章的主谓宾结构,把长句缩短为短句,把修饰成分去掉之后理解整句话的框架,即找到句子的中心内容,然后把修饰成分逐个加入到简单句中,把各个单独的分句翻译出来,最后理清句子之间的逻辑关系,组织语言,并按照翻译后的语言习惯翻译出来就可以了。通常采用的翻译方法是顺译法,逆译法,分译法,合译法。

当然,需要提出一点的就是,汉语与英语之间的句式结构存在着一定的差异,英语更注重“形合”,采用的是语言形式手段来连接词、语、分句或者从句来表达逻辑关系,注重句子结构的完整,以形显义;汉语更注重“意合”,很少采用或者不用语言形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序。所以在科技英语的翻译中,合理的语言结构是翻译句子的关键所在。

例如:Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.

对于这个复合句,我们首先应该将复杂句变为简单的句子,找出中心内容,即主谓宾。分析整句话,可以找到六个谓语动词,describe、reacts 、are、wishes、 work、wants ,但是正确的句子中通常只有一个是谓语动词,其余的都是非谓语动词;该句话的主语分别为:that(代functions),computer software, functions, he(代the engineer),they(代functions)和he,其中functions前面没有关联词,所以它是作为整句话的主语,由此可知该句子是由一个主句和五个分句构成的一个复合句,该句的中心主句结构为functions are important,由繁化简之后,再采用由短到长的顺译法翻译整个句子。

从句子的大致结构我们可以了解到该句讲的主要是关于工程师了解计算机软件的功能在机械设计中的重要性,其中包含两层含义,第一层是计算机软件的功能对于工程师来说很重要,第二层是进一步说明这种重要性的原因。所以最后翻译为:

描述计算机软件如何适应机械设计的软件功能(被称为软件的应用功能)对从事诸如机械设计的分析、计算和模拟仿真工作的工程师来说是很重要的,因为他希望了解这些软件功能在他所从事的工作中是如何工作的。

通过对科技英语特征的探究,我们对科技英语有了更清楚的认识,在以后的翻译过程中,我们要牢牢把握科技英语的基本特征,把所讲的翻译技巧和策略运用到科技英语的翻译中去,灵活的处理译文。

参考文献:

[1]方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外国语出版社,2004.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

第4篇

【关键词】 通信科技英语 结构特征 翻译策略

通信科技英语单词(Structure characteristics and the communication technology English)的结构特征主要体现在缩略法、词缀法、合成法、类比法四个方面,在翻译通信科技英语时需要将直译法和意译法相结合。本文将简单介绍通信科技英语单词的结构特征,并举例探讨通信科技英语的技巧。

一、通信科技英语单词结构特征

1.1缩略法

缩略法是通信科技英语(Structure characteristics and the communication technology English)最常用的构词法,最常用的缩略模式有两种:

第一种是首字母缩略法,例如“脉冲编码调制”的英语单词全称是Pulse Code Modulation,经常被缩写成PCM;“恒定比特率”的英语单词是Constant Bit Rate,首字母缩略法写作CBR;“信令连接控制部分”的英语单词全称是Signaling Connection Control Part,通常简写成SCCP,这种方法便于国际交流工作的顺利开展。此外,需要注意的是首字母缩略法并不是全部按照原有单词的首字母顺序所排列的,像“移动起始短消息”的英语单词全称是Mobile Originated Short Message,首字母缩略法写作SM-MO。

第二种缩略方式称作二次缩略法,即词组中的缩略字母代表另一个缩略语,像“综合业务数字交换网络专用小交换机规范”的单词写作ISDN PBX Network Specification,简写为IPNS,而英语单词ISDN PBX Network Specification中的ISDN 就是一个缩略语,其英文全称是Intergrated Service Digital Network,意思是“综合业务数字交换网络”。

1.2词缀法

词缀法是通过添加前缀或者后缀所构成的通信科技英语单词,通常使用的前缀有an-、au-、de-等,后缀主要包括-er、-ce、-tor等,像“抵抗干扰”(anti-interference),“自耦变压器”(autotransformer)、“解调器”(demodulator)、“电容”(capacitance)、“电阻”(resistor)等。

1.3合成法

合成法是由两个或者两个以上的单词所组成的通信科技英语单词,像“有效载荷”的英语单词payload就是由pay(支付)和load(负担,负荷)两个单词组成的,“信噪比”的单词signal-to-noise是由signa(l信号,标志,导火线)、to(到、去、向)和noise(噪音)三个单词合成的。

1.4类比法

类比法是在原有单词的基础上创造意思相近的英语单词,例如电视的英语单词是TV、television,通过类比法所创造的数字电视的英语单词则写作Digital TV或者digital television;广播的英语单词是broadcast,无线广播的英语单词写作radiocast。

二、通信科技英语的翻译策略

在翻译通信科技英语时,无论是将汉语翻译成英语,还是把英语译作汉语,都需要采用直译法和意译法相结合的方式,注意使用恰当的语态,才能确保翻译的准确度。例如在翻译“人们发明了一种叫‘寻宝器’的新仪器,并用它来探测地下金矿”这句话时应注意“寻宝器”这个单词的翻译,可以将其翻译成revealer(探测器),用被动语态have been体现出“寻宝器”被用来探测地下金矿,这样能够使其符合英语语法规则。

三、结束语

综上所述,通信科技英语(Structure characteristics and the communication technology English)主要是指关于国内外通信和科技方面的英文,其英语单词结构特征明显,主要体现在缩略法、词缀法、合成法、类比法等四个方面,在翻译通信科技英语时需要将直译法和意译法相结合,方能提高翻译水平,传达准确的信息,促进英语学术交流和国际文化交流事业的发展。

参 考 文 献

[1]任蕾.面向应用的“通信与电子信息科技英语”教学探究[J].魅力中国,2013(06)

[2]王艳萍.关于通信工程专业英语教学改革的几点思考[J].科学与财富,2012(10)

第5篇

【关键词】 科技英语 关联词 特征

1 引言

科技文章,无论是汉语,还是英语,长句子颇多,只不过科技英语中长句子更多,这一明显的特征决定了科技英语中关联词使用频繁这一特点。一是为了处理好长句子之间相互关联、相互制约的关系,科技作者在表达概念时要做到准确清楚,结构严谨,逻辑性强,重点突出[1],二是为了更明确表达句与句之间存在的各种逻辑关系,譬如表示附加、顺序、结果、肯定、条件、定义、转折、对比、举例、理由、时间等,科技作者往往需要运用大量的过渡性“关联词加以总结[2],以使其在文章中起到承上启下、形成连贯的作用。鉴于此,科技翻译工作者在翻译,包括撰写科技英语文献时,有必要了解和掌握相关关联词的特征和运用方法,在科技英语中做到灵活和准确地使用关联词。

2 科技英语中“关联词”的特征

科技英语是一种重要的英语语体,也称作科技文体。它要求严谨周密、概念准确,具有较强的逻辑性、客观性和严密性[3] ,与其他英语文体相比有一定差别,形成了自身的特色。从科技英语的语言表达形式、语言单位的一般含义和特殊含义看,科技英语语体的基本特征可以概括为:专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多、复杂句型多[4]。在科技英语中,句子与句子之间的逻辑关系需要明确表达,因此往往运用很多的关联词,它们在句中起纽带作用。

关联词也称主从连接词,即引导从句的连词[5],是一种功能词, 主要作用是连接主句和从句,形成连贯。姚宝梁在谈英汉复句的异同时,也强调了关联词在英语复句中的重要性,即复句的主要标志是关联词,且复句中分句之间的关系也主要靠关联词来表示[6]。关联词的特征可以体现在以下三个方面:

从语言单位来看,关联词可以是某个单一的词汇,如and, but, or, so等,也可以是多个单词组成的词组,如to begin with,in addition,owing to等;

从词性来看,潘树香和冯晓辉在对关联词进行区分和鉴别时,将其分为以下三类:

1)连词(并列连词和从属连词);2)代词(连接代词和关系代词);3)副词(连接副词和关系副词)[7]。换言之,关联词语可以由连词、代词以及起关联作用的副词充当,其中后两者除了表示句子关系外, 本身也具有意义。

从意义来看,顾晓天(2005)在总结和归类科技英语中关联词的用法时,将其分为10大种类,具体相关的关联词表示的意义包括:附加意义、表示顺序、提示结果、肯定意义、说明条件、给出定义、示意转折、举例说明、给出理由、表示时间等[2]。

3 “关联词”在科技文献中的使用

关联词在科技英语中的运用十分多样,不同词性的关联词可以表示不同的意义和关系。有些关联词不仅能够标识句子的逻辑关系,如引导并列句、名词性从句以及时间、原因、条件、让步、比较、目的、结果等状语从句,本身也具有意义,可以在句中充当重要成分。根据科技英语语体的特点,从科技题材的文体特征出发,译者结合了科技文献中3个常用关联词的12个汉译实例,分析并探讨了它们在科技英语中的意义。

3.1 “and”表示的意义及其译法

科技英语中,关联词与句子的结构紧密相关。凡遇到两个或多个并列关系的单词、词组、分句等,一般都用连词and连接。此外, and还可以表示动作的先后关系、因果关系、同位关系、转折关系等,因此and在科技文献中的使用频率极高。在科技英语中and有以下三种常见意义:

3.1.1 表示并列关系

例1 Paul Moller has spent 40 years and millions of dollars developing his Skycar.

译文:保罗・穆勒花费了40年时间以及数百万美元来研制他的“蓝天飞车”(Skycar)[8]。

例2 Today the world faces two urgent and interconnected challenges related to modern energy services, based on where they are available and where they are not.

译文:当今世界面临两个紧迫的挑战,两者彼此关联,且都与现代能源服务相关,取决于何处有之,何处无之[9]。

分析:and表示并列关系时通常译为“和”、“以及”,如例1所示。例2不仅涉及关联词,而且与合译法相关,原文“urgent and interconnected”、“where they are available and where they are not”两处中的and 虽然都表示并列关系,但汉译时应该合译,比较符合汉语习惯。

3.1.2 表示递进关系

例1 Although the first clear evidence for damage to ecosystems in these areas was published in the late 1960s, it took many years before the industries responsible for most of the harmful atmospheric emissions, especially of sulphur dioxide, acknowledged the growing body of science evidence and took effective measures to reduce them.

译文:虽然在20世纪60年代末就有学者首次公布确凿的证据,表明这些有害气体会危及该地区的生态系统,而且后来这类科学证据越来越多,然而这些工厂多年之后才认可证据并采取有效措施以减少有害气体的排放[10]。

分析:and表示递进关系时表示意义上的增补,通常译为“并且”、“而且”,与in addition, moreover,furthermore等关联词表示的意义相同。

3.1.3 表示顺承关系

例1 But get closer and the cracks begins to emerge.

译文:稍一走近,巨大的冰缝便立即映入眼帘[11]。

例2 The historic energy transitions―first from human power to animal power, and then from animal power to mechanical power―were major shifts in the human journey towards greater productivity, prosperity, and comfort.

译文:历史上,能源的转变,首先从人力到畜力,然后由畜力到机械动力,是人类提高生产力、走向繁荣、增进舒适的旅程上的重大转变[9]。

分析:and表示顺承关系时,一般可以译为“就”、“便”、“先……然后”,如例1所示。但是有时候也可以不译,如例2中的“and then”,只译“then”。

3.2 “while”的表示的意义及其译法

科技英语中,表示时间的关联词十分常见,如before,since, until,meanwhile, at the moment,when等;示意转折的关联词也比比皆是,如however,on the other hand,even though,in contrast等,它们表示对辨明句子结构十分重要。以while为例,在科技英语中while通常表示以下两种意义:

3.2.1 表示时间

例1 REM was named for the “rapid eye movement” that happens while you are dreaming. During REM sleep, your eyes move back and forth behind your closed lids, as though you were watching a movie.

译文:REM为“快速眼动”的缩写,人在做梦时时常发生这种现象,REM眨眼过程中,眼睛在闭合的眼睑后来回移动,好像在看电影一般[12]。

例2 I watch as a plume of mist fills the air where the iceberg once was, while the fjord churns on.

译文:只见峡湾冰水翻腾,原来的冰山已化为齑粉[11]。

分析:while表示时间时可以译为“在…时”。

3.2.2 表示转折关系

例1 They also saw a virtual woman approaching them and stroking their virtual girl’s arm, while in the real world unseen experiments touched the men’s flesh-and-blood arm.

译文:他们还看见一位虚拟女士走近他们,并抚摸他们虚拟女孩的手臂,而在现实世界隐匿的实验者,也在触摸受试男子的血肉之臂[13]。

例2 The phenomena of light propagation may best be described by the electromagnetic wave theory, while the interaction of light with matter, in the processes of emission and absorption, is a corpuscular phenomenon[2].

译文:电磁波理论可以很好地描述光传播现象,然而在散射和吸收过程,光和物质的相互作用是一种粒子现象。

分析:这里的while不再表示时间意义,而是具有转折性意义的关联词。

3.3 “that”表示的意义及其用法

科技英语中句子越长,关联词的作用就越重要,其中that的使用较为频繁。在科技英语中that有以下三种常见意义:

3.3.1 引导定语从句

例1 Sarah designed a 4-passenger vehicle that would pop out telescoping wings at the push of a button.

译文:萨尔设计的飞车可以运载4名乘客,只要一按按钮就可以弹出伸缩式机翼。

分析:that作为关系代词,在引导定语从句时不仅起连接作用连接,还充当句子成分。此处that代替先行词vehicle,充当从句中的主语。

3.3.2 引导名词性从句

例1 City Hawk developers say that it could be used as an air taxi, for news gathering and for traffic control.

译文:开发者称飞鹰可用作空中出租车,也可用来采集新闻和控制交通[8]。

例2 The evidence seemed inescapable that light consisted of electromagnetic waves of extremely short wavelength.

译文:光是由波长极短的电磁波组成,这一事实看来已经证据确凿[2]。

分析:that引导宾语从句和同位从句时仅仅起连接作用,本身不具有意义,如例1、2分别所示。此外,that还可以引导主语从句、表语从句等名词性从句。

4 结语

总体上看, 科技文体具有专业性强、复杂句型多、句法关系严密等特点。因此在科技英语中,句子与句子之间的逻辑关系需要关联词来连结和标识,可以说,关联词在科技英语的复合句中起着连贯前后的关键作用。要想使文章结构紧密,思想连贯,就需要了解和掌握相关关联词的特征和运用方法,并做到灵活和准确地使用。

但是,由于关联词的多样性,加之科技文体中语境的不同,常用关联词语看似简单,实则需要谨慎对待。在翻译的时候,要遵循忠实准确、简洁明晰、通顺流畅的标准,同时通过关联词来理清句子之间的逻辑关系,从而透彻理解原文的思想脉络。

此处,还需指出的是由于汉语重意合,英语重形合,汉语句内与句间的逻辑关系是隐性的,通常通过上下文体现,因此有些英语关联词在汉译时往往隐身,例如3.1.3中的例2,and在表示顺承关系时往往不译,又如短语“rules and laws”、“harsh and cruel”、“advice and counsel”等往往进行合译,在汉译时应特别注意。

注:浙江理工大学外国语学院潘月明博士是该论文的指导老师,非常感谢他的指导。

参考文献

[1]戴聪腾,张聪义.从科技英语视角再探关联词译法[J].重庆工学院学报(社会科学),2009(2):152-154.

[2]顾晓天.全新科技英语教程[M].东南大学出版社,2005:99.

[3]王卫平.英语科技文献的语言特点与翻译.上海:上海交通大学出版社,2009,6.

[4]科技英语翻译实用教程.国防工业出版社,2003年1月.

[5]薄冰,赵德鑫.英语语法手册[M] .北京:商务印书馆,2002:198.

[6]姚宝梁.英汉复句关联词的异同.昭乌达蒙族师专学报(哲学社会科学版).

[7]潘树香,冯晓辉.略论与句子结构有关的英语关联词.H314考试周刊2007年32期.

[8]李鲁译注.How Flying Cars Will Work.中国科技翻译,2013年8月第26卷3期.

[9]蔡力坚译注.Sustainable Energy for All.中国翻译,2012年第6期.

[10]何三宁.寻找美的线条――科技翻译策略的一个新视角.上海翻译,2011年第3期.

[11]张小川译注.Unfrozen Tundra,中国科技翻译,2010年2月第23卷1期.

第6篇

关键词:黑人英语;语言特征;语音;语法

人物的语言,尤其是人物对话、独白,是架起读者与作品间的桥梁。美国现实主义文学之父马克・吐温的《哈克贝利・芬历险记》被誉为“世界最伟大的杰作之一”。小说中的语言极其丰富,尤其是黑奴吉姆,他的语言表达带有许多黑人英语的特点,塑造出一个正直、诚恳、勇敢反抗蓄奴制的黑奴形象。

一、语音方面的特征

(一)语音代替

1.[?]代替[e]。黑奴吉姆往往把重读闭音节中的[e]读作[?],如:

gitget; yityet; forgitforget

2.[f]代替[?]。吉姆倾向于用唇齿音[f]来替代”th”所发的[?],例如:

Dog my cats ef I didn’ hear sumf’n.

He’d let me shove his head in my mouf.

3. [d]代替[?]。黑人英语一个重要的语音特点就在于“th” 所发的[?]一般都由[d]来代替,吉姆的语言亦是如此。

den then, dey they, widout without

4. [n]代替[?]。在-ing形式中,[?]被[n]取代很是常见。

Mind I tell you, it’s a-comin’.

5. [i]代替[?]。吉姆的语音体系还有一个明显的特征,即常用[i]来取代[?]。

Why, Mars Tom, I doan’ want no sich glory.

You’s back ag’in.

(二)省略语音

1.词末辅音连缀的最后一个字母常被省读,这在黑人英语中是非常普遍的。可见,吉姆的语言具有黑人英语的诸多特征。

I think I could. How long you ben on de islan’?

再有:sole sold, ole old, roun’ round, las’ last, bes’ best, ghos’ ghost, worl’ world

2. [?]的省略:“them”一词中[?]被省略。

3. [f]的省略:单词中的[f]经常被省去不发。例如:

I come heah de night arter you’s killed.

二、语法方面的特征

(一)主谓不一致

1.选用(be的人称单数形式) “is”接续于you, I, they等人称代词之后,是吉姆语言的一个特点。就连被动句中“you”作主语时也用“is+done”的形式。

Who is you? Whar is you? Well, I know what I’s gwyne to do.

I come heah de night arter you’s killed.

2.复数名词或第一、第二人称代词以及第三人称代词复数形式后接续动词的第三人称单数形式。如:

I owns mesef, en I’s wuth eight hund’d dollars.

Chickens knows when it’s….

(二)系动词be的省略

零系词是黑人英语一个很重要的语言特征。“Syntactically, Black English has special uses of be, or lack of be (the zero copula)” (p333).

Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick.

What he gwyne to do?

(三)“ain’t”的泛用

De man ain’t asleep---- he’s dead.

Ain’t dat guy? En what dey got to do, Huck?

(四)双重否定

吉姆的另一语言特征在于他使用双重否定来表达否定的含义。

I hain’t ever done no harm to a ghos’.

Den he cain’t git no situation.

三、黑人英语在文学作品中的作用

不难看出,黑奴吉姆的语言在语音、语法等方面都明显带有黑人英语的特点。如此生动的语音,读者们能够一下子将吉姆与其他白人分割开来,增加了读者对于黑奴吉姆这个人物的同情与喜爱。吉姆的语言符合特定人物形象的身份地位、生活境遇和性格特点,同时也有助于揭示当时的社会状况、等级差异以及种族矛盾。

参考文献:

[1] J.L. Dillard, Black English, Random House,New York,1972.

[2]Mark Twain, The Adventures of Huckleberry Finn, Bantam Books,1981,p7-251.

[3]方久华,熊敦礼.美国黑人英语语言特点探讨[J].华中科技大学学报(社会科学版),2003(4).

[4]颜志强.世界英语概论[M].外语教学与研究出版社,2002.

第7篇

程;方式

【中图分类号】 G633.3 【文献标识码】 A

【文章编号】 1004―0463(2017)12―0043―01

现在对于语文课堂教学评价的内容很多,但是无论怎么来评价,这些因素应当是必不可少的。

一、整合教学活动与课程资源

在一些语文教学中,课程与教学成为彼此分离的领域,课程是教学的方向和目标,是在教学过程之外预先规定的,教学的过程不仅仅是忠实而有效地传递课程的过程,更是语文课创生与开发的过程,教师活动与课程资源相互转化,相互促进,彼此有机地融为一体,教师应当以课程资源为主要容来开展课堂活动,但是这里的课程资源不仅仅是指教材当中的内容,更包括教师根据学生需要而开发的资源、学生生成性的课程资源,而且教学活动不是将教学课程内容机械式地向学生进行宣讲,而要根据学生的情况来设计具体的教学活动。

二、强调和谐的师生关系

课堂教学是教师的教与学生的学的和谐统一,这种统一的实质是交往,教学过程是师生交往、积极互动、共同发展的过程,没有交往和互动,就不存在真正意义上的语文教学。我们强调,师生之间、学生之间动态的信息交流,能够实现师生相互沟通、相互影响、相互补充,从而达到共识、共享、共进。对学生而言,和谐互动意味着心态的开放,主体性的凸现,个性的彰显,创造性的解放;对教师而言,和谐意味着上课不单单是传授知识,而是一起分享理解,是教师角色定位的转换。可以这么说,能否创设基于师生交往的互动、互惠的教学关系,是评价一堂语文课的重要标准。更应当指出的是,和谐的师生关系并不是在课堂上学生可以自由行动,这里和谐的师生P系,是学生、师生之间相互尊重的关系,师生之间的交流更是一种建立相互理解与信任基础上的沟通。

三、建构三个维度教学目标

在教学中能否体现新课程的价值追求和目标框架,成为评价语文课堂教学优劣的一项重要依据。在教学过程中,不能将目光仅仅局限于知识的传授,从而失去了对人的生命存在及其发展的整体关怀,使学生成为被肢解的人,使课堂教学失去素质教育的功能。改革课堂教学,必须要进行价值本位的转换,以知识为本位向以发展为本位进行转换。教学目标要真正体现知识、能力、态度的有机整合,从而符合素质教育的要求,这里需要指出的是,并不是每一堂课的教学目标都包括知识、能力、情感、态度价值观这些内容,在教学不同的内容过程中,应当是有所侧重的,而且一些目标的实现要通过长期训练才能看到效果。

四、追求动态开放的教学过程

开放从内容角度来讲意味着文本世界向生活世界的回归,生活世界是文本世界的基础,是文本世界的意义之源。语文教学必须回归生活世界,回归学生的生活。从课堂角度讲,要把师生的个人知识、直接经验、生活世界看成重要的课程资源。从课程角度讲,要鼓励学生对教材的自我理解、自我解读,尊重学生的个人感受和独特见解,使学习过程成为一个富有个性的过程,而让学生有个性地理解,并不是说教师在教学过程中,完全放手让学生自由发挥,学生的个性化理解,也必须是学生先理解文本内容,然后再结合自己的生活经验、经历等内容进行深入的理解。总之,语文课堂教学不应是一个封闭的系统,也不应拘泥于事先设定的固定不变的程式中,预设的目标在实施过程中需要开放地纳入直接经验,师生在互动过程中的即兴创造,超越目标的始料未及的教学内容,都将成为重要的教学体验。

五、转变学生学习方式