时间:2022-02-01 00:50:19
序论:在您撰写英语翻译教学时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。
关键词:接受美学;读者;创造性;翻译教学
一直以来,传统的翻译理论只强调译文与原文的文本对等和信息忠实,把语言的转换分析推崇到至高无上的地位,认为好的译文只要服从于原文就好,这样一来,译者的主体性就被抹杀和忽视了。二十世纪以来,随着翻译的进一步发展,译者的身份和主体性逐渐受到重视。因此,有必要从接受美学理论说起,从译者和读者的角度出发,分析译者和读者在翻译中的创造性及其过程。接受美学在翻译教学中具有可行性,教师应给予学生充分自由,鼓励学生开启创造性思维,以达到更好的教学目的,培养高素质的翻译人才。
一、接受美学理论
接受美学以姚斯和伊赛尔为杰出代表。姚斯认为,在作者、作品、读者三要素中,读者是不可忽视的力量,读者对作品存在一种“期待视野”,这种期待视野决定读者要读什么形式和内容的作品,决定读者的选择性以及他对作品的评价。因此,阅读文本的时候,从特定的期待视野出发,读者会把自己的思想投射到对象上,在理解中会有读者的影子。而伊赛尔把文学作品看作一种“图式化”结构,这个“图式化”框架有许多空白需要读者加工想象,有许多不确定因素需要读者具体化。姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观方面分析了文学阅读中读者的地位,他们的视角很有启发性,应用于翻译,可以从理论上解释译者在翻译过程中的创造性。接受美学认为,翻译本身就是一种阅读,翻译者首先应该是读者。读者阅读之前,作品有很多空白或者不确定点,只有读者阅读之后,这些空白或者不确定点才可以被具体化,可以说作品的意义是从阅读中产生的。从这个意义上看,读者和译者的阅读是一种改造和创造性活动,是“对本文的再创造”。在重建中,译者会有意无意地融入自己的生活经历和情感。因此,翻译是在“熔炉”中和译者所获得印象“融合”的过程,是对文本中的空白和不确定因素的具体化,是再创造的过程。
二、译者在翻译中的创造性过程
译者在翻译中的创造性过程包括两个方面,一是语符转化为意象,另一方面是意象转化为语符。
1.语符转化为意象正如上面所说,接受美学把文学作品看作一种图式结构,这个结构存在很多空白等待读者加工,有很多不确定性等候读者具体化。这种所谓的“具体化”夹杂着读者的心灵经历。这个过程就是读者把语符根据自己的情况转化成内心意象的一种思考和选择。此过程由“期待视野”和读者内心对文本的不了解和不确定两方面组成。既然是期待视野下对不确定性的具体化,读者就会根据自己的自我理解和生活经验进入文本世界。以期待视野为出发点,读者逐步进行文本中的空白和不确定性的具体化。因此,读者的理解肯定错位于作者的真正意图。正是这种错位给予了读者创造性的机会。而意象对读者理解文本具有关键作用。读者发挥自己的主观能动性,通过想象把其中的不确定部分具体化,不可避免地对原文的意象进行主观阐述而偏离作者意思。2.意象转化为语符。这一过程常常被忽视译者虽然首先是一名读者,但不是一般的读者。当读者跟文本交流之后,用自己的语言表达出自身对此文本的理解。然后,译者的主体创造性就会在这个过程中发挥出来,这个过程就是所谓的译者把意象转化成符号的过程。因为两种语言结构不同以及读者的接受能力差异,译者想要将自己的解读转化成语符,需要利用目的语语言结构展现原文的美感,即译者的语符化过程是一种兴奋的创造性过程。译者表词达意的时候不断进行实验、调整,对词语进行组合、搭配,使目标语获得更加具体的整体效果。总之,译者从原语言到目的语的翻译过程中一直在积极地进行语码转换,利用自己的创造性思维表达原语言的深层意义。
三、接受美学理论下翻译教学可行性分析
1.相似的考察重点接受美学主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文学的意义的实现等;而翻译教学主要考查学生对教授所传授知识的理解程度和学生的实践能力。因此,它们的考察重点相似。
2.相似的演进过程文学批评前期重视作者的作用,强调忠实于文学文本。但是接受美学却比较重视读者对文本的理解程度。与此相似,翻译教学前期都是以灌输知识为主,而现今逐渐注重学生的接受能力、理解能力、实践能力。从这个意义上讲,两者随着各自学科的发展有着相似的演进过程。3.相同的思维活动接受美学中的“不确定性”和“空缺”意味着文学作品所阐释的意义不是固定的,不同的读者因为不同的生活环境可能会对同一文本产生不同的想象和理解,因而大脑中产生的创造性思维不尽相同。而翻译教学强调以教师为领导者,启发学生对翻译理论进行创造性地具体化翻译,实践翻译理论,提高自己的翻译能力。因此,两者都需要培养创造性思维。四、接受美学对翻译教学的启示1.学生的接受为根本宗旨——充分调动学生的积极性接受美学注重读者的重要性,认为读者需要调动自己的主观能动性、想象力,从作品中得出自己的感悟。如果读者不能接受这个作品,此作品将是未完成的存在。接受美学是一种主动接纳、领会的创造性活动。教师的教学可以看成是一幅作品,学生是读者,学生能否接受是评判作品是否成功的唯一标准。教师的能力再强,教案写得再好,如果学生不能理解,不能接受,教师的教学效果就等于零。因此,教师要充分分析学生的特点,因材施教,确保学生真正理解、掌握各种理论知识,发挥学生的积极性、主动性,使学生真正参与翻译实践。例如,近期频繁出现在国际新闻中的热词——一带一路,很多国外媒体记者翻译为“OneBeltandOneRoad”,实质上确切的翻译应为“theBeltandRoad”,这背后蕴含着深厚的时代、经济、文化背景。在教学实践中,教师需要通过引导让学生深刻领会这个词产生的时代背景和本身的确切含义。2.学生的参与为重要环节——把课堂还给学生接受美学强调读者的作用,让读者走进作品,不断丰富和补充作品内涵,延长文学作品的历史生命。而英语翻译教学要求学生参与其中,把课堂还给学生,适当增加学生的翻译实践活动,消化和巩固翻译理论。选取适当的课外材料,给学生创造更多的现场翻译机会,引导学生进行讨论、分析、报告等多种多样的实践活动。
3.学生的创新是翻译教学的发展之本——留给学生更多思考空间接受美学把文本定义为有空缺和不确定性的召唤结构,文本的所有意象、情景等都需要在读者的阅读中重新构建起来,使文本产生确切的现实意义。在翻译教学中,教师的任务不是简单地把理论告诉学生,让他们被动接受,而是要留给他们思考空间,充分发挥他们的积极性、创造性,提高他们的学习能力。用接受美学的理论指导翻译教学具有实际可行的意义。翻译教学中,教师应把学生看成教学活动的读者,充分调动学生的积极性,引导学生参与教学,给学生更多思考、想象空间,注重学生发散性、创造性思维的培养,培养学生扎实的翻译能力和素养,为国家和社会各界培养更多、更专业的综合型翻译人才。
参考文献:
[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997
[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988
[3]蔡莱莉.论语文教学的接受美学[J].教育探索,2002
[4]高宁.论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J].上海科技翻译,1997.01
关键词:商务英语翻译教学 翻译 商务英语
随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
一、引言
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
二、商务英语翻译教学现状
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。
三、商务英语翻译改革浅谈
1.改进教师的教
从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。
应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。
2.培养学生的学习兴趣
翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。
可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。
3.合适的教材
[关键词]:大学英语 翻译教学 对策 评析
一、翻译与翻译教学
翻译是运用另一种语言表达一种语言的意义。翻译过程中仅仅知道某些单词,看懂某段文章并不意味着就具备了把源语转换成合格的目的语的翻译能力。翻译过程是一种再创造的过程,在理解原文的基础上创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中包括理解与表达这两个基本环节。学生翻译实践中经常出现的问题翻译过程是一种再创造的过程,在理解原文的基础上创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中包括理解与表达这两个基本环节。
英语翻译教学不同于英语教学。然而,在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:“教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高”。众所周知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边缘化,甚至有研究者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学翻译。正如罗选民所指出的:谁也不能保证现在所教的非外语专业学生将来改行从事口笔译或从事业余翻译;非语言专业毕业生在工作中需要翻译技能; 非语言专业工作者翻译了大量的非文学作品; 翻译具有优化教育的功能。因此,改进大学英语翻译教学,提高学生的英语综合能力是当前需要共同探讨和解决的问题。
二、大学英语翻译教学存在的问题
1.教学实践与重视程度脱节
在教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《要求》)中,对英语翻译能力的培养有三个不同层次的具体要求。从《要求》中可见对翻译能力的培养标准明确而具体。但纵观大学英语翻译教学,当前我国大部分高校,尤其是一些偏远地区的地方高等院校的大学英语翻译课程开设量明显不足,有些学校的英语专业每周仅仅开设2课时的翻译教学课程,甚至英语翻译在读写课程上附带练习。而公共英语课中几乎没有设置翻译课,导致学生的翻译能力停滞不前。不够重视翻译教学,直接导致学生在翻译课程中逐渐产生消极对待情绪。此外,大学英语教材中很少涉及翻译理论与技巧。没有对翻译基本理论和方法进行系统的介绍,很少涉及培养翻译能力的具体标准,课后翻译练习多是以课文中出现的词汇或语法现象为主,局限于检查学生对语言知识理解掌握的程度,难以体现针对翻译教学需要的连贯性和整体性训练。
2.教学理念和教学方法缺乏创新
在现实中,由于翻译教学长期处于英语教学的边缘地带,很多人对于翻译教学存在模糊认识,把翻译教学等同于外语教学,常常以语言教学的模式来讲授翻译课,重技法讲解,轻实践解读,把大量时间和精力用于讲解词和单句练习。这种教学方法不能根据学生的具体情况和专业培养目标,有效运用翻译理论指导学生的翻译实践,把重点放在学生的翻译思路和翻译能力的培养上,而只是单纯为教会学生具体怎么翻译词汇,翻译句子。教学方法大多仍然是以课本为中心的传统方法,以单一的课堂教学为主。大学英语翻译教学大多仍然停留教师为主体的方式课堂传授翻译知识理论,而忽视了学生的翻译实践和翻译能力培养。目前国内的翻译教学设置不够系统,连基本的翻译课程都是一些公共选修课,更不必说在课程之外主动设立一些让学生交流翻译的活动平台。换言之,这种传统的翻译教学缺乏师生互动,对不同的学生个体情况不够了解,不能及时掌握学生的英语翻译基础,进一步造成学生不重视,教师也不重视的恶心循环。
三、高校英语翻译教学的对策
针对大学英语翻译教学存在的问题,高校应当充分认识和肯定翻译教学在大学英语教学中的地位和作用,在培养学生听、说、读、写能力的同时,更要侧重学生的翻译能力的提高,为社会培养一大批具备扎实专业知识和英语应用能力的复合型人才。
1.完善大学英语教学大纲,加强对大学英语翻译教学的重视
当前的大纲尽管提及翻译能力的培养,但总体上其注意力还集中在培养英语听说读写能力上,忽视了翻译能力。修改教学大纲需明确大学英语教学大纲提出了对非英语专业学生中不同层次的翻译水平要求,明确翻译教学在大学英语教学中的作用和地位,要重视对学生翻译能力的培养。强调翻译理论和翻译技能的重要性,在相应的英语等级考试中也要加大翻译的比重,以引起广大师生对翻译课程的“教”与“学”的足够重视。同时,高校应编写适合当前经济文化发展形势和翻译教学新理念的翻译教材,教材中应加入翻译教学的内容和大学英语教学方式以指导实践中的翻译教学,更好地完善大学英语翻译课程的教学体系。
2.转变大学英语教学模式,优化教学组织合理的教学模式主要体现在 “以学生为中心”的现代教育理念。在教学实践中教师自然而然向以学生为中心靠拢,充分调动学生学习的积极性和主动性。学校则应针对不同水平的学生开设不同的翻译选修课,包括基础性质的选修课和综合性的选修课。教师要结合学生的具体需要进行授课,并及时获取学生的反馈信息。教学方法应提倡学生为主体,鼓励学生探究问题式学习,并且运用现代多媒体等手段,营造一个平等和谐的课堂氛围。教师应时刻查询最新的实践翻译材料,结合一些影视资料,让翻译课堂不再枯燥,并结合不同学生的不同特点因材施教,设置相应的教学任务与教学方法,再以设疑为中心鼓励学生探索总结,重视教学互动。具体来说,以学生为主体的教学方法应该让学生主动思考一些比较常见而又深刻的问题,通过这些问题激发学生学习热情,主动的进一步探究英语翻译的深层内涵。
综上所述,翻译教学促进了学习者翻译能力的发展,因为正是翻译教学赋予学习者运用翻译技能与技巧的能力,构建了学习者翻译能力和水平逐步提高的基石。翻译教学已经成为提升大学生英语实际运用能力的主要手段,是学好外语需要掌握的重要技能。高等院校可以通过翻译教学检验学生英语技能,及时发现和解决问题。我们需要进行大胆的探索研究并付诸实践,最终实现高校人才培养的优势化转变。
参考文献:
[1]刘和平 . 论本科翻译教学的原则与方法 [J]. 中国翻译 . 2009(6):34-41.
[关键词]变通理论;商务英语翻译;指导原则;策略技巧
全球经济不断发展,我国的国际化程度越来越高,商务英语在全球贸易往来中的重要性越来越高,应用也越来越广泛。商务文本大多是商务信函和商务合同,在经济往来过程中关于产品的广告信息和会议纪要等重要文件。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译原则和策略有非常高的要求。所以,译者不但要增加单词储备量,了解和熟悉商务专业知识以及商务英语表达特点,还应拓展知识面,掌握专业名词,了解商务英语翻译的原则、策略和翻译特征,这样才能更好地为国家的贸易往来做贡献。但是目前高校在教授商务英语的过程中,还存在很多不足之处。教师还是把更多的注意力集中在理论知识方面,而非实际翻译操练。很大一部分老师只是照本宣科,机械地要求学生翻译课本上的一些句子,导致学生商务英语翻译的积极性降低。为了保证教学质量,教师在上课的过程中要有目的地给学生讲授商务英语的翻译原则和策略。本文通过分析商务英语教学现状,从变通理论的角度,分析了商务英语翻译中存在的问题,阐述了商务英语翻译的原则和策略,希望可以对高校教师教授商务英语翻译有所帮助。
1变通理论和变通翻译
变通理论指的是脱离原有的思维模式的束缚,以全新的角度来看待相同的事情,不拘泥于陈归,根据具体情况,获得不同的结论。变通理论在20世纪70年代被引入翻译领域。将变通理论应用于商务英语翻译中,增加了商务英语翻译的灵活性,摆脱了传统英语翻译的固定单一原则。变通翻译不只是简单的单词和语法翻译,而是根据具体的实际情况,根据具体的文本和语言环境选择不同的翻译原则和策略。虽然与传统翻译相比,变通翻译更自由,但它与自由翻译还是有区别。变通翻译并没有改变原文本的意思,只是更加灵活地对包括词、词组、句子、段落以及句子结构的变通调整。
2商务英语翻译的特点
2.1语言的精确性和专业性
商务英语是英语的一个分支,属于职场英语。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到诸多领域,包括法律、医学、工业以及化学等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点小疏忽就可能会造成非常大的经济损失。所以商务英语翻译过程中,译者不仅要表达严谨,而且要达到商务英语的标准。商务英语的文本格式比较固定,在翻译的过程中,译者尤其要注重其正式性、严谨性和正确性。
2.2文化的承载性
商务英语跨越各个行业、各个领域,具有自己独有的特点。比如在谈判的过程中,译者的语气会影响谈判的过程,译者的着装也会影响对方对译者的印象。所以商务英语翻译是文化承载性的体现。好的译者不仅会注重翻译的准确性,而且还会注重各个小的细节,考虑翻译过程中的文化承载性,确保各个方面传达的意义一致。
3商务英语翻译教学中出现的问题
(1)教学方法单一。即使在信息化时代的今天,很大一部分大学课堂上教师仍然是照本宣科,重点仍是放在翻译理论和翻译技巧方面,而忽略了学生的语言环境和实际训练。即使在做翻译训练的过程中,翻译材料也可能是几十年前的旧资料,甚至可能跟商务英语无关。第6期(总第078期)2017年6月这样的教学方法枯燥乏味,学生学习商务英语兴趣不浓,也可能是教师缺乏实际翻译经验造成的。但是在信息时代的今天,教师可以通过网络搜索一些时下热门的谈判视频,尽量与现代化的商务事务相结合,并在不断探索和摸索之后,在自身的经验基础之上,总结出来行之有效的方法。为了提高学生的实际应用水平和商务英语翻译水平,教师应该注重教学过程的实用性,针对学生的具体水平,制定教学方法。(2)使用的教学材料陈旧。语言虽然发展缓慢,但是也在不断发展变化的过程之中。尤其是商务英语材料,在日益发展的今天,更新加快。但是很多教师在上课时所使用的翻译材料可能是十几年前甚至更久远的资料。有些书虽然有很多优点,书中的案例已经与时代脱轨,学生接受的商务翻译知识比较陈旧。教师本身应积极地适应现代化的发展,跟上时代的步伐,不断更新自己的知识,也要鼓励学生通过互联网上的说明书、商务函件以及商务合同的学习提高自己的商务笔译和口译能力,进而成为实用性商务翻译人才。教师不应拘泥于课本的知识,课本只是传递信息的一种媒介。有些信息在编写印发的过程中,便失去了使用价值。教师在上课的过程中,不仅要加强学生的基础知识巩固,还应该根据学生的兴趣,充分利用互联网,比如可以下载一些商务翻译视频供学生讨论和研究,还可以鼓励学生下载一些相关论文来丰富自己的理论知识。这样理论结合实践,学生更容易吸收所学知识,更能提高商务英语的翻译水平。(3)教学设备落后。课堂是三尺讲台,教师教、学生听,这样的模式就极容易导致学生走神。在信息化、网络化的新时代,教师可以通过模拟商务会谈来提高学生的积极性。这样的商务会谈不仅涉及到简单的英汉互译,而且还需要与人沟通的技巧,甚至包括着装以及商务礼仪。这就要求有配套的模拟设备。
4基于变通理论的商务英语翻译原则
(1)遵循文本完整原则商务英语翻译必须遵循英语翻译的基本原则,而英语翻译最基本的原则就是要求翻译传达的信息必须完整和正确。商务英语翻译首先要在内容上达到完整性。译者在充分理解商务英语的专业术语、词汇和语句结构之后,选择地道的表达方式对等地将源语翻译过来,确保译入语听众能够完整地理解所学内容。(2)遵循统一性原则商务英语翻译也包括字、词、句子以及语篇的翻译,而其统一性原则主要体现在对术语和概念翻译的统一上。在翻译过程中,对于术语和概念名称的翻译保持一致是一个优秀译者的必备技能,同时也体现了译者的严谨和认真。译者的商务英语翻译还应符合商务英语翻译规范,即使同一个词的翻译会重复出现,也要确保该词在翻译上的统一性。例如:目标市场选择是指企业在经过市场细分并对细分市场进行分析评价的基础上,选择对企业最有利可图、企业最能有效为之服务的细分市场作为目标市场的过程。Targetingmarketselectionre-fersthatbasedonthemarketsegmentandsegmentmarketanalysisandevaluation,enterprisesselectasegmentmar-ketastheirtargetmarketthatcanbeprofitableandcon-tributetheirservices.其中对市场细分的翻译有marketsegmentation和fractionizedmarket两种方法,译者可以选择其中一种,但需要保证文章前后翻译统一。(3)准确严谨原则商务英语属于职场英语,商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译的原则和策略有非常高的要求。同时商务英语还涉及到很多领域,包括法律、医学、工业以及滑雪等。商务交流过程是一个非常严谨的过程,一点疏忽就可能会造成非常大的经济损失。因此在翻译的过程中,概念表达要准确,名字翻译要正确,尤其是对于数字一定要精确。例如:我这边对牙膏的功效进行细分,一般分为口气清新(去除口腔异味)、美白、防蛀牙、中草药抗敏感、防牙龈损伤、多重功效等。其实在市场上大部分口腔护理品都是在清洁美白牙齿,保护牙齿健康这些基本护理上做文章,而黑人牙膏就和这些品牌区分开来,率先使用纯天然薄荷及独特天然香科配方,使“清凉有劲”成为其最特殊之处。Marketsegmentation,targeting,andbrandspositioningarecertainfeaturesforenterprisesandproductsinthetargetmarket,creatinganexpectedimageinordertogainacompetitiveadvantage,whichisthemaintaskofSTPmarketingstrategy.对于其中的黑人牙膏等专有名词,译者一定要再三确认之后,才能翻译,千万不能想当然地翻译成blacktoothpaste。
5结语
【关键词】中职院校 英语翻译 教学实践
为了适应现在各个企事业单位需要更多专业英语人才的需求,很多中职院校均开设了英语翻译这门课程,希望通过进行英语翻译教学,增强学生的英语运用能力、提高文化知识水平,为社会培养更多的人才。但是以目前英语翻译课程实施的现状来看,还存在着不足之处。
一、当前中职英语翻译教学的问题分析
1.英语翻译教材不具备实用性。英语教学虽然对相关课程已经有了比较成熟的教学指导方案,但尚不具备配套的英语翻译教材。从现在的中职英语教学普遍使用的教材来看,大多选用高职大专的教材,而高职大专教材内容更为注重的是英语教学的理论性、专业性,主要包括合同、单据、公关文稿与商务法规等部分。相对来说,中职学生的英语翻译教学更侧重日常应用的内容,比如中西方之间的差异、文化常识、商务礼仪、日常生活以及面试求职等方面。所以从教材的侧重点来看,现有的教材并不适用于中职学生,如果以理论性作为中职生的教学重点,中职生难以理解掌握,因此就降低了学习兴趣,同时难以真正达到教学目标。
2.缺乏科学性与系统性的课程安排。从教学课程安排来看,开设了听说课程、综合英语以及英语专业课程,其中综合英语意在培养学生的语言基础,专业课意在提高英语的应用能力。这类教学课程的开设,让中职生积累了词汇量与语法,但相对来说缺乏翻译基础,对低年级的中职生来说在英汉对比、文化差异与修辞用法的内容上没有涉及到。而且就现在中职院校英语翻译课程的开设情况看,多数从高年级开始,这样的安排一是容易导致学时不足,二是学生本身知识脱节,也没有充足的时间消化、理解。
3.教学方法单一,难以做到与实际相结合。因为没有配套教材,缺少符合的教学资源,授课教师不得不以高职大专教材的内容进行教学,单纯将高职大专教材的理论知识框架教授给学生,没有考虑到中职学生本身的英语基础和接受能力,教学方式存在弊端。而中职学校本身缺乏对英语翻译实际应用的投入,没有内容广泛的教材,缺乏英美文化常识,鲜有机会接触语言环境,绝少开展相关的文化活动或提供此类平台,因此难以实现学习英语教学的最初目的,学生最后很难做到学以致用。
二、对中职英语翻译教学的合理化建议
1.英语翻译教学是中职教育的重要部分,所以应该充分考虑课程的设置、时间以及学生自身的学习能力、接受能力等几方面。对于课程设置来说,要做到科学性、系统性与多样性的有机结合,主要就是通过科学合理的课程设置,达到英语翻译教学这门学科在低年级过渡到高年级的过程中能够有效衔接,在低年级阶段重点对学生进行相关基本知识的教授,培养语言能力,目的在于为步入高年级打下坚实基础。低年级打基础,高年级在基础上再扩展。教材的编写可以根据学前教育、英语教育等不同专业内容进行,同时加强对中职生进行翻译知识和技巧的培养。
2.对教学理念的创新与完善。从传统翻译教学的模式中走出来,教学真正做到“以人为本”。教学理念的创新之处是对教学模式进行创新,更加科学化的教学方式,发展师生之间的新关系等方面的创新。同时实现学生在课堂教学中的主体地位,教师要做好引导,改变“一言堂”这样的授课方式,加强师生之间的课堂交流。特别是在英语翻译教学中,要注重对学生学习兴趣的培养,充分考虑学生的需求,对学生要做到足够的信任,做好组织与指导作用。对于课堂教学的方式上,教师可以充分利用多媒体手段,采用现场模拟、小组比赛、报告、实地翻译演练、小品、课本剧等多种活动形式。教师可以通过多形式的奖励方式调动课堂的活跃性,通过这样的活动来训练学生的语感和表达能力,培养责任心、自信心,既让学生最终获得“学有所用”的成就感,又能从其他同学那里获得借鉴,进行了知识的交流,提高英语翻译教学的实效性。
3.建立强有力的师资力量。对于中职学校里说,师资力量的薄弱直接影响到学校的发展,所以学校为了满足英语翻译教学的需求,适应翻译教学的实际需要,必须加强师资团队的力量。以中职学生的学习情况、知识水平为出发点,借鉴其他学科的发展优势,进行实践教学的同时加强理论研究,加强师资培训、进修和交流,教师本身也要主动提高自身的理论知识和授课能力,为更好的英语翻译教学做出努力。
总之,随着社会英语实用性人才需求量的增大和要求的提高,中职院校的英语教学特别是翻译教学越来越受到大家的重视,在英语翻译教学过程中,做到课程设置科学性、系统性与多样性有效结合,加快对英语翻译教材体系的完善,真正做到以学生为主的教学模式。作为专业的英语教师,应该加强理论知识学习,提高自身素养,通过与学生之间的有效配合,真正实现中职院校开设英语翻译课程的最大价值,为培养更多的复合型人才作出努力。
参考文献
[1]杨莉莉.中职英语翻译教学的意义及实践[J].职业教育研究.2008(01).
关键词:商务英语翻译教学 翻译 商务英语
随着世界经济一体化和科学技术全球化的发展,中国国际商务活动日益频繁起来,那么,商务英语翻译便成为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。
一、引言
高职院校的商务英语专业是为了满足我国改革开放和经济发展的需要而产生的。商务英语翻译课程是高职商务英语专业的必修课,具有很强的实践性。但作者发现在实际的英语翻译教学中却存在许多不尽人意之处。
二、商务英语翻译教学现状
在岗位需求调研中,我们发现高职商务英语专业的毕业生无法胜任实际工作,主要原因就是商务英语翻译能力的欠缺。21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力、表达能力、查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力。传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作。这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情。翻译教学变成了简单的译例分析、讲解,然后模拟练习的过程。因此,这样的翻译教学急需改进。而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的。
三、商务英语翻译改革浅谈
1.改进教师的教
从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展,鼓励教师进修商务知识,担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解。从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识。因此,作为高职商务英语翻译课的教师,要有计划、有针对性地培训进修,不断提高自我。
应运用任务法、项目法等形式多样的教学方法鼓励学生主动参与探求。校外实训基地,让学生零距离地接触翻译实践,向学生演示工作中遇到的翻译难点。运用形式多样的教学方法,创造更多的翻译实训实践机会,才能取得良好的教学效果。
2.培养学生的学习兴趣
翻译教学中的主体不是教师,而是学生。牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的。一味地讲解翻译的基本理论、翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高。
可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响,再启发学生思考为什么这样或那样译,然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息。教师应该是教学活动的组织者。各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用。因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的,为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了。在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作、相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中。学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础。同时从课堂教学的方法入手,改变现状。首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动。如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子、段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现。其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动。
3.合适的教材
现有的商务英语翻译教材大多是只专注于翻译理论及技巧的讲解,不重视学生实际工作中应用能力的训练。这就严重地限制了教师对学生实际应用能力的培养,使商务英语翻译的教学效果受到很大影响。要针对本校学生的特点和水平,有针对性地选择合适教材。教材内容要与时俱进,有能力的学校也可以组织教师自编教材,为本校高职商务英语专业学生量体裁衣地编写一套翻译教材。无论是自编教材还是购买已有教材,必须坚持教材内容新颖全面,以商务知识为主体,重点突出且有针对性,难易程度能适合本校的学生水平。
四、结语
随着我国对外开放步伐的加快,以及国际经济的日益全球化,商务英语翻译人才的培养将会变得越来越重要。作为培养应用型人才的高职院校,深化商务英语翻译课程的改革,加强商务英语教师的专业素质培训,提高课堂效率已是势在必行,而做到这几点就必须首先从教师入手,从学生入手,创建具有高职特色、符合高职工作岗位需求的教学模式。同时,改进商务英语翻译的教材、教学方法;加强商务英语翻译教师的专业素质;注重学生实践技能的培养和提高,培养出更多能适应岗位需求的商务英语翻译人才。
参考文献
1.许国新.职业教育 商务英语翻译人才的培养模式研究\.职业教育研究,2008,2
2.宋兴崎.试论我国高校商务英本语教学现状及对策\.商场现代化,2008,8
3.张静.商务英语课堂讲授及实践教学方法的构建\.边疆经济与文化,2008,8
高校要为社会培养专业人才,要不断改革单一落后的教学模式,不要固步自封,要使我们的教学模式多元化更能与实践相接轨。首先,要改变传统的以教师+黑板为主的教学模式,逐步地推广以学生为中心的教学模式。在课堂上,教师的角色应该是多重的,可以是指导者,启发者,又可以是协助者,要以学生为中心,所以要不断加强与学生的互动和沟通,要充分调动学生的热情和积极性,让他们能够真正的参与到课堂中来。2.3如何调动学生的积极性教师可以借助多媒体等教学手段来丰富课堂,用视频或音频来讲述一些真实的商务案例。教师还可以模拟一些商务情景来调动学生的兴趣。例如:可以把学生分成不同的小组去模拟真实的外贸谈判,商务往来,这样,学生能真正体验商务翻译这个角色,还可以把自己所学的翻译知识活学活用。另外,在讲解商标广告翻译的特点同时,还可以组织学生自己动手设计英文名片或是英文广告宣传语去增加学习的趣味性。
2培养学生实践能力
学生的实践能力仅依靠课堂模拟也是不够的,高校还要配合建立商务实训实验室和实训基地,让学生参与社会翻译实践,向社会提供翻译服务。通过一系列实训培养,学生能够在真正的翻译工作中锻炼自己,同时又能很好地提高自身的口译能力,这对于提升学生的职业素养是至关重要的。逐步淘汰填鸭式教学,加强互动式教学方法,可以从根本上改善教学质量,更好地培养符合市场需求的高素质商务翻译人才。
3考核评估方式的改革
传统的商务英语翻译考核的方式往往通过一张期末考试卷来评定学生一学期以来学习情况,这显然是不科学的,与实践脱节的。实际上,商务英语翻译学科更注重的是实用性和专业性。我们应该逐步改革现有的考核方式,使之能够更灵活地、更科学地、更能全面地考查评价学生的综合素质。现阶段,应该有针对性地改革商务英语翻译考核方式,要合理地丰富考核的覆盖面,从而形成完整科学的评估体系,既要考察学生对基础知识的掌握情况,又要考核他们的实践能力以及口译水平。教师可以把学生在课堂或实训基地的表现情况纳入期末考核。另外,我们还要重视对学生口译能力和动手操作能力的考核。
4提高师资力量
教师的能力和水平往往决定了高校商务英语翻译的教学质量。很多高校商务英语翻译学科,并没有得到足够多的重视,很多教师都是专业英语出身,缺乏专业商务知识积累。值得一提的是,大部份教师同样没有实训经验。这在某种程度上也阻碍的商务英语翻译教学质量的提高。所以,高校应该加大对师资力量的建设。首先要作为一名教师,要不断加强自身的理论修养和业务素质。学校也要提供更多的机会让教师去校外甚至国外进修学习,还可以多聘请商务英语翻译名家为教师开展讲座。注重教师的培训和交流,相信能够更好地完善教学质量。
5总结