欢迎来到优发表网

购物车(0)

期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

皮肤医学论文范文

时间:2023-03-20 16:22:00

序论:在您撰写皮肤医学论文时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。

皮肤医学论文

第1篇

中医皮肤病隶属于中医外科学。就108课时的中医外科学而言,皮肤病一般只占24课时,课时较西医皮肤性病课程更是少之又少。而卫生部“十二五”规划教材皮肤章节达到31节,教学中必须有所取舍,无法面面俱到。我们选择临床常见病,具有中医药诊治特色的疾病着重讲解,譬如带状疱疹、湿疹、银屑病、痤疮等,而性传播疾病则是另立选修课模式,学生根据兴趣选择。讲解的疾病就力图讲透彻、讲清晰,更重要的是强调对专科临床思维的训练。课程中的病案都是来源于临床诊治的真实患者,譬如住院的带状疱疹病人。一方面可以掌握详实的信息,对于患者的病史、实验室检查、皮损及舌苔的照片都有第一手资料;其次因为有自我参与的诊疗经过,对病情变化及用药过程的理解更加深刻。选择的病案也有层次之分,以临床典型的病案进行启发教学,对于非经典表现的则归属于某一疾病的病情演变或其他分型中,不作为主要讲解。

2案例教学的模式

案例式教学的模式遵循“提出问题—分析问题—解决问题”的程式展开。在进行具体疾病讲解前,要求学生进行一定的预习。病例首先以文字的方式告知患者的一般资料、现病史、既往史、个人史、中医刻诊和专科检查;其次以多媒体展示皮损图片和舌苔表现;最后提供需要进行的实验室检查,这属于提出问题阶段。下一步进行分析问题,首先进行主证和次证分析以形成对病机的归纳,进而判定中医证型;其次阐释该病的西医学认识,并通过对专科阳性体征和实验室检查异常结果的分析,提出中西医诊断。在提出诊断后则进入解决问题阶段,就本病例讲解临床的中西医治疗,并向学生展示治疗过程中皮损的变化情况,以让学生有一个动态观察病情演变的过程。最后对本病的其他表现和相关问题进行探讨。

3案例教学的核心内容

中医皮肤病案例教学的核心价值在于两方面。一是提高对疾病的诊断能力,二是强化专科的中医临证思维。皮肤病的直观性,使得基于皮损形态学的理解尤其重要,教学中根据皮损图片进行专科检查分析时,我们要求学生参与,进行分组讨论与回答。首先区分原发性皮损、继发性皮损,然后根据皮损的颜色、大小、厚薄、部位、症状等逐层剖析,并对每一幅图片配以详细的注释,将直观图片和理论文字两方面结合,以加强对疾病皮损的认识。专科中医思维的培养不足是传统教学模式的软肋,案例式教学可以弥补这一方面的缺陷。传统教学按照病因病机、临床表现、辨证论治的程式进行理论灌输,其知识系统性更强,但和中医思维模式却不尽相同。象思维法是中医病机认识论的思维基础,临证时采用“司外揣内”“取类比象”“以譬尽意”等具体方法来收集信息,进行审证求因、审因论治。皮肤科尤其强调局部辨证,这一点较其他各科更为突出,所谓“有诸形于内,必形于外”,这也提示我们要注重局部辨证和整体辨证相统一的原则。譬如我们以“右胁肋部水疱疼痛3天”为主诉的患者案例进行教学。资料展示后进行主证分析,局部疼痛提示火毒郁结,气血运行受阻,不通则痛;右胁肋部灼热、水疱成簇乃是肝经所循之处,湿热交蒸,热不得外越,湿不得下泻,湿邪与郁热蒸于肌肤而成。综观主证,审证求因,病位当责之于肝,病性则当从郁、从火、从湿入手。次证分析患者胁肋灼热胀痛乃因肝经布两胁,肝失疏泄、气机不畅所致;心烦为肝经郁火,上扰心神而成;口苦为火邪内郁,肝气不舒,肝胆之气被抑;咽干、便干、溲赤乃邪热化火灼伤营血所致;舌红、苔黄腻,脉弦滑数亦符合肝经湿热之判断。至此可归纳病机为情志内伤,肝失疏泄,气机不畅,久而化火,湿邪与郁热蒸于肌肤而成。以上可以体现出中医审证求因的细化过程,以帮助学生建立起中医辨治思维的体系。

4案例教学的成效与挑战

第2篇

从字面意思上来讲,偱证医学指的是临床中遵循科学证据的医学。由于其核心主旨是证据,所以特别强调在严谨的证据之下做出科学的医疗决策,证据获得的方式是由一系列的经过科学印证的研究方法来传播的。偱证医学所包含的内容广泛,其一系列的方法论中,包含着立项、采集数据、对数据的统计分析以及最后的得出结论。偱证医学在临床应用中的意义广泛,它不是对经验医学的完全取代,而是补充巩固现代医学;不仅纠正了传统认识上的诸多错误,还提供了一套新颖的医学方法论和思想,为现代医学和医疗行为的发展奠定了基础。

2偱证医学的实施意义

实施偱证医学,大力促进了推广和应用有效的干预措施,对于临床上无效措施的淘汰起到了促进作用,同时阻止了无效措施的继续产生,很好地分配利用了卫生资源。在世界上,提高医疗卫生服务系统服务质量的一个重要举措就是发展偱证医学。医学工作者越来越清楚地认识到,经验医学的局限性已经在目前不断发展的现代医学和不断提升的患者的自身健康意识面前暴露无遗。对于患者来讲,要确定好1种治疗方法或者是确定1种治疗决策,所要依据的就是客观确定的数据,再经过科学系统的分析评价所的出来的结论,而不是那种凭着医生的个人经验或者是感觉来确定的。偱证医学的有效运用,是促使医疗行为向着科学道路发展的有力途径。

3偱证医学的基本方法

概括来讲,开展偱证医学总共包括3个方面,同时还要依赖于现代临床中流行病学的基本方法和理论。第一个方面是证据的制作:也就是临床随机对照研究;第二个方面是证据的归纳检验:也就是归纳分析临床研究数据;第三个方面是证据的传播:也就是将证据呈现出来,以供医疗决策者参考。

3.1临床随机性对照研究

有效获得可靠证据的最佳途径即临床随机对照研究,其实施意义重大,是循证医学在现代意义上开端的象征。“随机”和“对照”两个因素是临床研究中的两个重要方面,“盲法”的运用更加增加了结果的客观性。因此,医学界目前较为推崇的对照研究方式即大规模多个中心临床随机性双盲研究。其中,临床科研当中的一项基本原则和重要方法即随机化。

3.2系统评价

临床随机进行的对照研究结果,由于受到样本大小、研究对象和抽样误差等多种因素的影响制约,出现不完全正确的现象也在情理之中,所以说,要想得到相对正确的结果,还要综合分析多个随机对照的研究成果并加以判断。要想得到综合可靠地结论,就需将所有主题当中的相关RCT结果进行全面的收集,再经科学有效地定量合成,才能够达到要求。

3.3临床指南

又叫做指导原则,是指根据专家所讨论的结果所制定出来的相应的疾病的处理和用药准则。专家收集各种证据并结合偱证医学原著,划分证据的来源和等级,通过一整套的评价之后,汇总相关结论,进而形成一种指导原则,用于针对某一特定的疾病,用于这一疾病的阶段性的临床诊治的指导原则。在这一过程中,专家来源的主要渠道共有4个不同方面的因素,分别是研究原著、系统综述、报告、专家意见。另外,伴随着不断出现的新研究,研究证据也正在以更快的速度得以更新。临床指南的质量与否,是要经过严谨的论证的,而就算是一个高质量的临床指南,很有可能在极短的时间内就需要更改了,要么是内容的增加,要么就是更改内容。所以说,临床医生所面临的考验很严峻,需要及时地诊断并且选择新的证据,作为临床诊断的判断。

4偱证医学应用于皮肤外科学

偱证医学在皮肤外科的发展过程中起到了很重要的作用,不仅校正了过去传统的皮肤科学理念,而且改变了医疗工作者的治疗理念,提供了患者更好的有效治疗。通过研究偱证医学的治疗方法和原理,医疗工作者将将这些科学的观点运用到了临床诊疗过程当中,将偱证医学具体实践在治疗过程的具体活动当中,例如查房中、门诊、病例探讨中、疾病会诊过程中以及学术研究过程中,在这些过程中将患者的实际情况和所提要求进行汇总,及时地发现临床中存在的问题并加以解决,这些问题包括临床表现、发病原因、预后可能存在的问题以及检查数据等等。

以银屑病为例子,将循证医学应用于临床实践中需经历4个步骤:①发现问题。银屑病能否被治愈?②搜集证据。检索相关文献,同时将这些文献进行科学甄选,经过对结果的分析研究,显示出来通过全身系统疗法和光化学疗法可以有效地控制病情,但是在相关文献当中,并未发现有彻底将银屑病根治的记录。当前,银屑病的治疗只有将不同的治疗手法联合运用,能够使银屑病在短期内达到较为理想的改善,并达到长期控制的目的。③证据评价。对于检索出来的相关文献,要根据治疗质量来加以评价,同时采纳那些具有较高真实性和可靠性的文章。④应用证据。告知患者与其情况类似的对象,如果患者选择放弃根治,那么转为采用系统治疗的方法。

偱证医学已经在皮肤外科领域发挥出了重要的作用,但是我们不能满足于现状,因为在皮肤外科领域,等待着循证医学来研究和填补的空白区域还有很多。

例如,医生在皮肤外科较为常见的皮肤肿瘤——恶性黑素瘤,许多皮肤外科医生多年来一直致力于探讨研究有效地提高其治愈率需要扩大多少距离来切除皮损。后经偱证医学证明,能够有效的提高黑素瘤治愈率的关键因素是肿瘤的期别(TNM),而非是扩大切除距离。因为切除距离是否扩大与黑素瘤的预后二者之间的相关性并不大。例如是否已经转移到其他脏器,是否已经累及周围淋巴结,这些都与恶性黑素瘤患者的预后存在着密切的关系。在皮肤外科发展史上具有里程碑作用的Mohs显微外科手术,能够正确的判断恶性黑素瘤是否已经被切干净或者是避免无谓地扩大手术的切口。经研究显示,Mohs手术几乎适应所有的单灶袭性皮肤科肿瘤,但是,另一点和患者相关的是。实施Mohs手术,需要投入较高的硬件和人力,在患者方面则相应的所付经济代价就要高出很多。所以,偱证医学同时还具有高效价比的特点。经研究显示,Mohs手术不适用于皮肤相对松弛的非暴露部位当中较小的基底细胞癌和Bowen病等,这是由于在经济代价上来讲,较大面积的切除所要付出的经济代价要小。虽然在皮肤外科领域,偱证医学已经发挥出了重要的作用,但是在研究皮肤肿瘤的病理学工作中还存在着很大的空白。皮肤外科当中最为常见的皮肤肿瘤即鳞状细胞癌和基底细胞癌,至于其可能存在的病因已经在教科书中记载了很多,这些病因都给了患者很强的预示,在病情发展和预后方面使得患者本身更加的清楚明确。假如能够研究出来病因,那么就可以更好地对该肿瘤的患病人群进行预防。研究中国人最常见最易发生的皮肤肿瘤的发病病因,需遵循偱证医学的研究方法,对疾病发生的相关性和设想的危险性进行合理的探讨。

对于有效治疗瘢痕的方法在医学界一直众说纷纭,成为了困扰多年的一个难题。其中,主要的治疗方法有冷冻、激素局封和局部注射化疗药物等,当然,最为有效的还属手术切除联合化疗法,与此同时,治疗瘢痕的药粉也纷纷上市。但是,在临床医学中,只有正确地依据循证医学,加上严格遵照随机对照研究,得出的证据才可靠才科学。在筛选药物的过程中,更加要注意的是,目前国家药监局要求采用随机、对照、双盲和多中心方法来作为药物的临床试验规范。

伴随着经济的快速增长,科学知识也得到了迅猛发展,医生不可能能够将所有的医学相关知识掌握。摆在医生面前的一个严峻挑战就是,在偱证科学决策得以发展的同时,不仅要看到患者所患有的疾病,还应能体会到患者由于疾病带来的不安和焦躁的情绪。作为皮肤外科的医生,就有责任和义务为患者的治疗提供最为有效和患者最为需要的治疗,在现代医学领域,偱证医学作为1种方法论、治疗思想,已经成为了1种工具,也是患者最大利益和现代医疗有效性的一种可靠保障。

4结语

第3篇

ExpressionofMMP9inskinsquamouscellcarcinomaanditssignificanceinmicroangiogenesis

【Abstract】AIM:TodetecttheroleandthesignificanceofMMP9inmicroangiogenesisinskinsquamouscellcarcinoma(SCC)andtoobservetherelationbetweentheexpressionofMMP9andmicrovesseldensity(MVD)inSCC.METHODS:ImmunohistochemicalSPstainingwasusedtoexamineMMP9expressionandthechangeofMVDunderlightmicroscopein45casesofSCC,19casesofBowendisease,and10casesofnormalskin.RESULTS:TheexpressionofMMP9inSCCgroupwassignificantlyhigherthanthatinBowendiseasegroup(P<0.05),whilethelatterwasalsosignificantlyhigherthanthatinnormalskingroup(P=0.028,P<0.05).ThelevelofMVDinSCCgroupwassignificantlyhigherthanthatinBowendiseasegroup(P<0.05),andthelatterwassignificantlyhigherthanthatinnormalskingroup(P<0.05).CONCLUSION:MMP9ishighlyexpressedinSCC,andmaybeoneofimportantfactorsinangiogenesisofSCC.

【Keywords】skinneoplasms;carcinoma,squamouscellimmunohistochemistry;gelatinaseB;antigens,CD34;microvesseldensity

【摘要】目的:探讨皮肤鳞状细胞癌(SCC)发生发展过程中基质金属蛋白酶9(MMP9)对微血管生成的意义.方法:SCC45例,Bowen病19例、正常皮肤10例进行CD34,MMP9免疫组化染色.检测MMP9的表达和微血管密度(MVD)的变化,分析MMP9的表达与MVD之间,及它们与SCC临床病理特征之间的关系.结果:在SCC组中MMP9表达高于Bowen病组(P<0.05),Bowen病组中MMP9表达高于正常皮肤组(P=0.028,P<0.05).在SCC组中MVD值高于Bowen病组(P<0.05),Bowen病组中MVD值高于正常皮肤组(P<0.05).结论:MMP9可能是SCC促进微血管生成因子之一,与SCC的侵袭性相关.

【关键词】皮肤肿瘤;免疫组织化学;明胶酶B;抗原CD34;微血管密度

0引言

癌细胞侵袭和转移能力与其诱导产生蛋白酶降解细胞外基质(ECM),基底膜(BM)的能力密切相关.基质金属蛋白酶(MMP)是其中最为重要的一组蛋白酶,研究表明[1-2],MMP对肿瘤的侵袭和转移起重要的作用.Guttman等[1]研究表明MMPs在肿瘤血管生成中也有重要作用.明胶酶是MMPs的一个亚类,包括基质金属蛋白酶2(MMP2)和基质金属蛋白酶9(MMP9),近年MMP9与肿瘤血管生成的关系逐渐被重视.MMP9不仅是降解基底膜和ECM的关键酶,而且在肿瘤间质血管生成中起重要作用.在皮肤鳞癌中,有关MMP9的研究报道很少,其结果也不完全一致.我们通过免疫组织化学技术检测Bowen病(BD),鳞状细胞癌(squamouscellcarcinoma,SCC)组织中MMP9和CD34的表达,并对MMP9的表达与微血管密度(MVD)做定量分析,探讨皮肤鳞状细胞癌、Bowen病、基底细胞癌组织中MMP9对血管生成的作用及其临床意义.

1材料和方法

1.1材料石蜡包埋组织标本选自西安交通大学第二附属医院199901/200605病理确诊手术患者.SCC45例,年龄45~95(平均68.8)岁,男27例,女18例.Bowen病19例,年龄45~87(平均65.2)岁,男12例,女7例.正常人皮肤10例对照,年龄46~78(平均62.5)岁,男5例,女5例作鼠抗人MMP9mAb(MAB0245)和CD34mAb((MAB0034),免疫组化SP试剂盒(KIT9710)及DAB试剂盒均购自福州迈新生物技术有限公司.

1.2方法所有组织均经40g/L甲醛液固定,常规石蜡包埋切片,连续切片5张,厚约4μm.采用SP法,免疫组化染色程序按试剂盒说明书进行.阳性对照采用自身对照,用PBS代替一抗和二抗进行阴性对照.MMP9和CD34均采用高温高压抗原修复.MMP9结果判定:在不知任何背景资料的情形下,采用双盲法进行判定,以肿瘤细胞膜和/或细胞质出现淡棕黄色颗粒为阳性,并按着色强弱分级:无色为0,浅黄色为1,深黄色为2,棕黄色为3;着色范围以在10×40高倍镜下随机选区5个视野(每个视野记数100个细胞)计数阳性细胞所占的百分数均值:<25%为1,25%~49%为2,50%为3.上述两项相加为MMP9的表达强度积分:<2为阴性,<3为弱阳性(+),3~4为阳性(),>4为强阳性().MVD计数参照文献[3-4]方法进行微血管计数,先在低倍镜(×100)下观察确定血管密度最高处,在(×200)视野下选择3个高血管密度区,计算单位视野(×200)平均血管数.单个内皮细胞或内皮细胞簇,均作为一个血管计数,而直径大于约8个红细胞的血管,有较厚肌层的血管以及硬化区的血管不在计数范围内.

统计学处理:采用SPSS10.0统计软件包进行处理,根据资料类型组间比较分别采用方差分析和χ2检验,P<0.05为有统计学意义.

2结果

2.1MMP9MMP9阳性改变为细胞质或细胞膜呈棕黄色,偶尔可见细胞核着色,阳性颗粒多呈团块状.正常人皮肤组织中MMP9呈弱阳性表达,主要表达于颗粒层和棘细胞层,真皮层中纤维样细胞、单一核细胞等见阳性染色.BD组织中表皮全层均有MMP9均匀弥漫表达.SCC中MMP9在癌巢组织弥漫分布,以肿瘤周边表达强烈(图1)MMP9表达在正常皮肤组、Bowen病组、SCC组依次增高(表1).MMP9在SCC组中高于Bowen病组织(χ2=6.667,P<0.05),Bowen病组中MMP9高于正常皮肤组(P=0.028,P<0.05).在SCC组中MMP9的表达与患者的年龄、性别、肿瘤组织的病理分级均无关(P>0.05).

表1MMP9在正常皮肤组、Bowen病组和SCC表达(略)

2.2MVD计数CD34标记的微血管呈点状分布,血管内皮细胞膜被染成褐色.在SCC组织中微血管形态不规则,部分血管呈现发芽状,血管分布不均匀,在SCC的边缘区域最为密集,呈簇状(图2).Bowen病组织中微血管形态较规则,但分布不均,血管簇偶见.正常皮肤组织内的微血管形态规则,分布均匀.Bowen病组中和SCC组中MVD明显升高(表3).

图1SCC组织MMP9表达SP×400(略)

表2SCC组织MMP9表达与患者年龄、性别及鳞癌分期的关系(略)

图2SCC组织MVD计数SP×100(略)

表3CD34和MVD在Bowen病和SCC中表达(略)

aP<0.05vs正常皮肤.

3讨论

本研究结果显示,MMP9在SCC组中高于Bowen病组织(P<0.05),Bowen病组中MMP9高于正常皮肤组(P<0.05).Bowen病MMP9在增生表皮细胞质或细胞核表达;在SCC组织中MMP9在肿瘤细胞,增生上皮细胞和间质细胞均有阳性表达,在表达的强度、阳性细胞的种类、数量上均高于Bowen病组,提示MMP9高表达可能是SCC转移、侵袭能力的分子基础.同时观察到仅有部分有肿瘤细胞能表达MMP9,且表达MMP9的肿瘤细胞多位于癌巢的外周部分和毛细血管、淋巴管管腔周围,提示MMP9表达的肿瘤细胞可能具有更强的侵袭能力.实体肿瘤的新生血管提供了更多与体循环连接的通路,这使肿瘤细胞更容易从原发灶向远隔部位转移.肿瘤组织中微血管密度越大,肿瘤细胞进入血循环及淋巴循环的机会越多,淋巴结及邻近脏器转移的机会也增大.在许多肿瘤中都发现:微血管密度与肿瘤侵袭性与肿瘤转移的发生率相关[1,5-6].近来研究表明,MMP9不仅是降解基底膜和ECM的关键酶,而且在肿瘤间质血管生成中起重要作用[1,5].Wang等[7]人的研究表明,存在于细胞外基质的VEGF能够通过存在于血管平滑肌细胞上的VEGFR1受体调节MMPs的表达.而MMPs又能降解细胞外基质释放更多的VEGF,这便建立了一个正反馈调节环路来促进新生血管的形成.Naglich等[8]研究发现MMP1,MMP2,MMP9诱发和促进血管生成,TIMP1,TIMP2,TIMP3,TIMP4抑制新血管生成.

本实验显示,在SCC组织中微血管形态不规则,血管分布不均匀,在SCC的边缘区域最为密集,呈簇状.Bowen病组织中微血管形态较规则,但分布不均.正常皮肤组织内的微血管形态规则,分布均匀.SCC组中MVD高于Bowen病组织(P<0.05),Bowen病组中MVD高于正常皮肤组(P<0.05),提示细胞在发生恶性转化之前已有血管生成增多,这很可能是SCC血管生成的启动阶段.我们发现在SCC组、Bowen病和正常皮肤组中MMP9表达高者MVD表达亦高,且MMP9的高表达的部位与MVD高密度区具有一致性,均位于癌巢边缘地区,提示:肿瘤的浸润生长与新生血管生成是同步进行的,MMP9的表达与肿瘤血管形成有关.本研究结果表明,SCC的发生和侵袭转移与肿瘤细胞的分化程度及新生血管的密度密切相关,MMP9可能是SCC的重要促血管生成因子之一.阻断MMP9的表达,抑制MMP9的活化可能对抑制SCC转移具有重要意义.

【参考文献】

[1]GuttmanD,StemY,ShpizerT,etal.ExpressionofMMP9,TIMP1,CD34andfactor8asprognosticmarkersforsquamouscellcarcinomaofthetongue[J].OralOncol,2004,40(8):798-803.

[2]NagakayaY,AokiT,KasuyaK,etal.Histologicfeaturesofvenousinvasion,expressionofvascularendothelialgrowthfactorandmatrixmetalloproteinase2andmatrixmetalloproteinase9,andtherelationwithlivermetastasisinpancreaticcancer[J].Pancreas,2002,24(2):169-178.

[3]FangJ,ShingY,WienderschainD,etal.Matrixmetalloproteinase2isrequiredfortheswichtotheangiogenicphenotypeinatumormodel[J].ProcNatlAcadSciUSA,2000,97(21):3884-3889.

[4]WeidnerN.Currentpathologicmethodsformeasuringintratumoralmicrovesseldensityinbreastcarcinomaandothersolidtumors[J].BreastCanResTreat,1995,36:169-180.

[5]IniestaP,MoranA,DeJuanC,etal.BiologicalandclinicalsignificanceofMMP2,MMP9,TIMP1andTIMP2innonsmallcelllungcancer[J].OncolRep,2007,17(1):217-223.

[6]AmisSJ,CoulterSmithSD,CrowJC,etal.Microvesselquantificationinbeginandmalignantovariantumors[J].InternJGynecolCan,2005,15(1):58-65.

第4篇

【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

【摘要】 随着我国对外学术交流的日益加强,医学刊物要求来稿附上英文标题. 论文英文标题表意不清'用词不当'往往使阅稿人费解'直接影响稿件的采纳. 本文我们从标题的结构形式和英译医学论文标题时应注意的几个问题进行了探讨,旨在对广大的学术研究者更好英译自己的论文提供帮助.

【关键词】 医学论文标题;结构形式;翻译

0引言

标题是论文的浓缩'它既要告诉读者论文研究的是什么'又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求. 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用'还可以提高论文索引的利用价值. 通常读者总是先浏览期刊的文章标题'在对其感兴趣后才会通读全文. 据美国广告专家的调查'看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍. 所以'要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要[1]. 然而'众所周知'中文与英文分属于两种不同语系'两者之间存在着一定的差异'在表达上有着各自的要求与特点. 因此'要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题. 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范.

1常见论文标题的类型及其英译

1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成. 按其组成关系又可分为以下三类[2]:①单一概念标题'是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成. 由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象'即文章标题的中心词'因此'英译标题时可以直接对译. 例如:创伤性血胆症 Traumatic hemobilia[中华肝胆外科杂志' 2004' 10(7)];颅底软骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中华神经外科杂志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列标题'由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成. 由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系'而是无主次的并列关系. 因此'英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出. 例如:催乳素和免疫系统Prolactin and immune system[中华内分泌代谢杂志' 2004' 20(6)];嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中华医学杂志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正标题'由多个具有独立、完整概念的词或词组构成. 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明. 这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词'它位于标题末'与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系. 多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种'它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题.

并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语. 英译标题时'可按顺序译出各并列成分'并置于中心词之后. 例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中华医学杂志' 2002' 82(18)];人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中华医学杂志' 2003' 83(4)].

递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词. 定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个'层层相叠'最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词. 英译标题时'代表标题重心的中心词置于题首'定语中的各组成部分'在多数情况下'按由小到大'由近到远的次序排列. 例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中华精神科杂志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白诱导人载脂蛋白AI转基因小鼠血管平滑肌细胞差异表达基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中华医学杂志' 2003' 83(6)].

1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成'译成英语时'动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语'置于题首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中华医学杂志' 2003' 83(4)].

1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语. 英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语'置于中心词之后. 例如: 采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中华医学杂志' 2005' 83(4)];应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中华骨科杂志' 2004' 24(1)].

1.4陈述句标题用陈述句作标题'译成英语时'一般不译成完整的陈述句'而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组'突出关键词[3]. 例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中华骨科杂志' 2005' 25(4)];骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中华骨科杂志' 2005' 25(3)].

1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系'或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等'可按原形式译出英语标题'中间用冒号或破折号隔开. 例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中华心血管病杂志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中华医学杂志' 2004' 84(2)].

此外,中文医学论文标题'为了吸引读者注意'常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题. 在翻译转换过程中'带有病例数的中文标题'不论是否带有副标题'在译成英文标题时一般都放在副标题中'即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数. 例如:北京地区108例SARS患者临床特征、治疗效果及转归分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中华医学杂志' 2003' 8(11)].

2英译论文标题时应注意的问题

2.1避免缩写词医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词. 由于医用英文缩写词众多'如果使用过于随意有可能让读者费解. 国际刊物《儿科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)对缩写词的使用要求非常严格. 缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号[4]. 我国医学期刊中论文标题用缩写词的使用频率很高'且没有缩写的全称'这可能也是科技情报不能与国际接轨的原因之一. 如果英译标题不遵守所投刊物的规则,文章就有可能不易被国际期刊所采用. 如果英译标题确实需要用缩略词时,应该在第一次出现时用全称,缩写附后括号. 例如PDGF?2链基因三链形成寡核苷酸对C6胶质瘤细胞增殖和凋亡的影响Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中华神经外科杂志' 2005' 21(6)];肝纤维化大鼠血小板衍生生长因子受体β亚单位的表达及其与细胞外基质成分的相关性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中华肝脏病杂志' 2004' 12(11)].

2.2避免套用汉语题目的模式由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响'在中文医学论文标题中'含“……的研究”和“……的探讨”的标题占相当比例. 我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受汉语题目的影响'认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目[5]. 其实'绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义. 如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法'“研究”或“探讨”二词概可不译'尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此. 笔者曾查阅了国际杂志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年发表的484篇文章中'含这两个词的文章仅有4篇'占不到1%. 在2004年影响因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》两个杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0.

此外'中国人写文章出于谦虚'标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“刍议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式. 这些词实为空话'与论文内容无关'读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹. 在国外的医学刊物中'“浅谈”“初探”这类句式较少见'这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料'不必谦虚客套. 如将这些自谦词译出'会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘'重点不突出. 更重要的是'这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任'所论述的内容没有多大参考价值'缺乏严肃性. 因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词. 例如:脑静脉血栓形成与凝血因子ⅤLeiden 突变的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中华医学杂志' 2002' 82(1)];肝移植术后血管与胆道并发症介入治疗初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中国医学杂志' 2002' 115(11)].

2.3正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示'所以比较多地使用介词. 论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系'所属关系'或同位关系)'on(表示对……的作用或影响)'in/among(在某范围中或人群中)'with(患有某种疾病'用某种方法等)'for(作为……)等. 我们可以从以下汉语标题与英文标题对比中'领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中华儿科杂志' 2005' 43(8)]; 川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中华儿科杂志' 2005' 43(8)];氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心医学期刊文摘' 1999' 23(1)].

有关医学论文标题的英译'还有很多值得注意的事项'例如数词、药名的翻译、冠词﹑标点符号的运用等. 论文标题翻译上也还有很多技巧问题'如词类转换、句子成分转换等等. 要想译好医学论文标题'除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外'重要的是要对中英文习惯表达进行对比'应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译.

【参考文献】

[1] 刘明东. 试论学术论文标题的英译[J].西安外国语学院学报,2001'9(10):43-47.

[2] 刘向红. 科技论文标题和摘要的英译[ J ]. 中国科技翻译' 2001,14(1): 60-63.

[3] 曾文雄. 刊物论文标题与摘要的英译特点与技巧[J]. 湖北教育学院学报,2005,22(3):37-39.

第5篇

    【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

    【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

    【摘要】 随着我国对外学术交流的日益加强,医学刊物要求来稿附上英文标题. 论文英文标题表意不清'用词不当'往往使阅稿人费解'直接影响稿件的采纳. 本文我们从标题的结构形式和英译医学论文标题时应注意的几个问题进行了探讨,旨在对广大的学术研究者更好英译自己的论文提供帮助.

    【关键词】 医学论文标题;结构形式;翻译

    0引言

    标题是论文的浓缩'它既要告诉读者论文研究的是什么'又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求. 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用'还可以提高论文索引的利用价值. 通常读者总是先浏览期刊的文章标题'在对其感兴趣后才会通读全文. 据美国广告专家的调查'看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍. 所以'要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要[1]. 然而'众所周知'中文与英文分属于两种不同语系'两者之间存在着一定的差异'在表达上有着各自的要求与特点. 因此'要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题. 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范.

    1常见论文标题的类型及其英译

    1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成. 按其组成关系又可分为以下三类[2]:①单一概念标题'是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成. 由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象'即文章标题的中心词'因此'英译标题时可以直接对译. 例如:创伤性血胆症 Traumatic hemobilia[中华肝胆外科杂志' 2004' 10(7)];颅底软骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中华神经外科杂志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列标题'由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成. 由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系'而是无主次的并列关系. 因此'英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出. 例如:催乳素和免疫系统Prolactin and immune system[中华内分泌代谢杂志' 2004' 20(6)];嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中华医学杂志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正标题'由多个具有独立、完整概念的词或词组构成. 而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明. 这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词'它位于标题末'与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系. 多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种'它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题.

    并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语. 英译标题时'可按顺序译出各并列成分'并置于中心词之后. 例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中华医学杂志' 2002' 82(18)];人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中华医学杂志' 2003' 83(4)].

    递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词. 定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个'层层相叠'最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词. 英译标题时'代表标题重心的中心词置于题首'定语中的各组成部分'在多数情况下'按由小到大'由近到远的次序排列. 例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中华精神科杂志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白诱导人载脂蛋白AI转基因小鼠血管平滑肌细胞差异表达基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中华医学杂志' 2003' 83(6)].

    1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成'译成英语时'动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语'置于题首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中华医学杂志' 2003' 83(4)].

    1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语. 英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语'置于中心词之后. 例如: 采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中华医学杂志' 2005' 83(4)];应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中华骨科杂志' 2004' 24(1)].

    1.4陈述句标题用陈述句作标题'译成英语时'一般不译成完整的陈述句'而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组'突出关键词[3]. 例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中华骨科杂志' 2005' 25(4)];骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中华骨科杂志' 2005' 25(3)].

    1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系'或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等'可按原形式译出英语标题'中间用冒号或破折号隔开. 例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中华心血管病杂志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中华医学杂志' 2004' 84(2)].

    此外,中文医学论文标题'为了吸引读者注意'常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题. 在翻译转换过程中'带有病例数的中文标题'不论是否带有副标题'在译成英文标题时一般都放在副标题中'即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数. 例如:北京地区108例SARS患者临床特征、治疗效果及转归分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中华医学杂志' 2003' 8(11)].

    2英译论文标题时应注意的问题

    2.1避免缩写词医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词. 由于医用英文缩写词众多'如果使用过于随意有可能让读者费解. 国际刊物《儿科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)对缩写词的使用要求非常严格. 缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号[4]. 我国医学期刊中论文标题用缩写词的使用频率很高'且没有缩写的全称'这可能也是科技情报不能与国际接轨的原因之一. 如果英译标题不遵守所投刊物的规则,文章就有可能不易被国际期刊所采用. 如果英译标题确实需要用缩略词时,应该在第一次出现时用全称,缩写附后括号. 例如PDGF?2链基因三链形成寡核苷酸对C6胶质瘤细胞增殖和凋亡的影响Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中华神经外科杂志' 2005' 21(6)];肝纤维化大鼠血小板衍生生长因子受体β亚单位的表达及其与细胞外基质成分的相关性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中华肝脏病杂志' 2004' 12(11)].

    2.2避免套用汉语题目的模式由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响'在中文医学论文标题中'含“……的研究”和“……的探讨”的标题占相当比例. 我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受汉语题目的影响'认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目[5]. 其实'绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义. 如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法'“研究”或“探讨”二词概可不译'尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此. 笔者曾查阅了国际杂志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年发表的484篇文章中'含这两个词的文章仅有4篇'占不到1%. 在2004年影响因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》两个杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0.

    此外'中国人写文章出于谦虚'标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“刍议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式. 这些词实为空话'与论文内容无关'读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹. 在国外的医学刊物中'“浅谈”“初探”这类句式较少见'这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料'不必谦虚客套. 如将这些自谦词译出'会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘'重点不突出. 更重要的是'这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任'所论述的内容没有多大参考价值'缺乏严肃性. 因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词. 例如:脑静脉血栓形成与凝血因子ⅤLeiden 突变的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中华医学杂志' 2002' 82(1)];肝移植术后血管与胆道并发症介入治疗初探  Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中国医学杂志' 2002' 115(11)].

    2.3正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示'所以比较多地使用介词. 论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系'所属关系'或同位关系)'on(表示对……的作用或影响)'in/among(在某范围中或人群中)'with(患有某种疾病'用某种方法等)'for(作为……)等. 我们可以从以下汉语标题与英文标题对比中'领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中华儿科杂志' 2005' 43(8)]; 川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions  [中华儿科杂志' 2005' 43(8)];氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究  Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心医学期刊文摘' 1999' 23(1)].

    有关医学论文标题的英译'还有很多值得注意的事项'例如数词、药名的翻译、冠词﹑标点符号的运用等. 论文标题翻译上也还有很多技巧问题'如词类转换、句子成分转换等等. 要想译好医学论文标题'除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外'重要的是要对中英文习惯表达进行对比'应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译.

    【参考文献】

    [1] 刘明东. 试论学术论文标题的英译[J].西安外国语学院学报,2001'9(10):43-47.

    [2] 刘向红. 科技论文标题和摘要的英译[ J ]. 中国科技翻译' 2001,14(1): 60-63.

    [3] 曾文雄. 刊物论文标题与摘要的英译特点与技巧[J]. 湖北教育学院学报,2005,22(3):37-39.

第6篇

【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.

【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation

【摘要】随着我国对外学术交流的日益加强,医学刊物要求来稿附上英文标题.论文英文标题表意不清''''用词不当''''往往使阅稿人费解''''直接影响稿件的采纳.本文我们从标题的结构形式和英译医学论文标题时应注意的几个问题进行了探讨,旨在对广大的学术研究者更好英译自己的论文提供帮助.

【关键词】医学论文标题;结构形式;翻译

0引言

标题是论文的浓缩''''它既要告诉读者论文研究的是什么''''又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求.好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用''''还可以提高论文索引的利用价值.通常读者总是先浏览期刊的文章标题''''在对其感兴趣后才会通读全文.据美国广告专家的调查''''看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍.所以''''要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要[1].然而''''众所周知''''中文与英文分属于两种不同语系''''两者之间存在着一定的差异''''在表达上有着各自的要求与特点.因此''''要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题.本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范.

1常见论文标题的类型及其英译

1.1词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成.按其组成关系又可分为以下三类[2]:①单一概念标题''''是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成.由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象''''即文章标题的中心词''''因此''''英译标题时可以直接对译.例如:创伤性血胆症Traumatichemobilia[中华肝胆外科杂志''''2004''''10(7)];颅底软骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中华神经外科杂志''''2003''''19(6)].②多概念并列标题''''由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成.由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系''''而是无主次的并列关系.因此''''英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出.例如:催乳素和免疫系统Prolactinandimmunesystem[中华内分泌代谢杂志''''2004''''20(6)];嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中华医学杂志''''2002''''82(8)].③多概念偏正标题''''由多个具有独立、完整概念的词或词组构成.而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明.这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词''''它位于标题末''''与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系.多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种''''它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题.

并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语.英译标题时''''可按顺序译出各并列成分''''并置于中心词之后.例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中华医学杂志''''2002''''82(18)];人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中华医学杂志''''2003''''83(4)].

递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词.定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个''''层层相叠''''最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词.英译标题时''''代表标题重心的中心词置于题首''''定语中的各组成部分''''在多数情况下''''按由小到大''''由近到远的次序排列.例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中华精神科杂志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白诱导人载脂蛋白AI转基因小鼠血管平滑肌细胞差异表达基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中华医学杂志''''2003''''83(6)].

1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成''''译成英语时''''动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语''''置于题首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中华医学杂志''''2003''''83(4)].

1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语.英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语''''置于中心词之后.例如:采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中华医学杂志''''2005''''83(4)];应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中华骨科杂志''''2004''''24(1)].

1.4陈述句标题用陈述句作标题''''译成英语时''''一般不译成完整的陈述句''''而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组''''突出关键词[3].例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中华骨科杂志''''2005''''25(4)];骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中华骨科杂志''''2005''''25(3)].

1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系''''或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等''''可按原形式译出英语标题''''中间用冒号或破折号隔开.例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中华心血管病杂志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中华医学杂志''''2004''''84(2)].

此外,中文医学论文标题''''为了吸引读者注意''''常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题.在翻译转换过程中''''带有病例数的中文标题''''不论是否带有副标题''''在译成英文标题时一般都放在副标题中''''即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数.例如:北京地区108例SARS患者临床特征、治疗效果及转归分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中华医学杂志''''2003''''8(11)].

2英译论文标题时应注意的问题

2.1避免缩写词医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词.由于医用英文缩写词众多''''如果使用过于随意有可能让读者费解.国际刊物《儿科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)对缩写词的使用要求非常严格.缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号[4].我国医学期刊中论文标题用缩写词的使用频率很高''''且没有缩写的全称''''这可能也是科技情报不能与国际接轨的原因之一.如果英译标题不遵守所投刊物的规则,文章就有可能不易被国际期刊所采用.如果英译标题确实需要用缩略词时,应该在第一次出现时用全称,缩写附后括号.例如PDGF?2链基因三链形成寡核苷酸对C6胶质瘤细胞增殖和凋亡的影响EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中华神经外科杂志''''2005''''21(6)];肝纤维化大鼠血小板衍生生长因子受体β亚单位的表达及其与细胞外基质成分的相关性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中华肝脏病杂志''''2004''''12(11)].

2.2避免套用汉语题目的模式由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响''''在中文医学论文标题中''''含“……的研究”和“……的探讨”的标题占相当比例.我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受汉语题目的影响''''认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目[5].其实''''绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义.如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法''''“研究”或“探讨”二词概可不译''''尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此.笔者曾查阅了国际杂志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年发表的484篇文章中''''含这两个词的文章仅有4篇''''占不到1%.在2004年影响因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》两个杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0.

此外''''中国人写文章出于谦虚''''标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“刍议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式.这些词实为空话''''与论文内容无关''''读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹.在国外的医学刊物中''''“浅谈”“初探”这类句式较少见''''这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料''''不必谦虚客套.如将这些自谦词译出''''会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘''''重点不突出.更重要的是''''这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任''''所论述的内容没有多大参考价值''''缺乏严肃性.因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词.例如:脑静脉血栓形成与凝血因子ⅤLeiden突变的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中华医学杂志''''2002''''82(1)];肝移植术后血管与胆道并发症介入治疗初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中国医学杂志''''2002''''115(11)].

2.3正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示''''所以比较多地使用介词.论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系''''所属关系''''或同位关系)''''on(表示对……的作用或影响)''''in/among(在某范围中或人群中)''''with(患有某种疾病''''用某种方法等)''''for(作为……)等.我们可以从以下汉语标题与英文标题对比中''''领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中华儿科杂志''''2005''''43(8)];川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中华儿科杂志''''2005''''43(8)];氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心医学期刊文摘''''1999''''23(1)].

有关医学论文标题的英译''''还有很多值得注意的事项''''例如数词、药名的翻译、冠词﹑标点符号的运用等.论文标题翻译上也还有很多技巧问题''''如词类转换、句子成分转换等等.要想译好医学论文标题''''除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外''''重要的是要对中英文习惯表达进行对比''''应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译.

【参考文献】

[1]刘明东.试论学术论文标题的英译[J].西安外国语学院学报,2001''''9(10):43-47.

[2]刘向红.科技论文标题和摘要的英译[J].中国科技翻译''''2001,14(1):60-63.

[3]曾文雄.刊物论文标题与摘要的英译特点与技巧[J].湖北教育学院学报,2005,22(3):37-39.

第7篇

【关键词】 医学论文 数字用法

在医学论文撰稿中,数字(特别是阿拉伯数字)是经常使用的词类。数字用法的正确性与规范性是衡量论文质量的重要内容。笔者在编辑加工稿件过程中发现部分作者对数字的用法不够重视,来稿中存在着阿拉伯数字与汉字数字使用混乱现象,影响论文的质量。为引起作者对数字用法的重视,规范医学论文中数字的用法,提高医学论文质量,笔者根据《中国医学期刊编排规则》[1]要求,参照《编辑工作手册》[2]和《科技期刊编辑系统工程》[3]中的相关内容,将医学论文中常见的阿拉伯数字及汉字数字的准确使用介绍如下。

1 阿拉伯数字的用法

阿拉伯数字具有笔画简单、结构科学、形象清晰、组数简短等优点,所以被广泛应用。在医学论文中使用总的规则是:凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯数字。

1.1 时间 公历世纪、年代、年、月、日和时刻必须使用阿拉伯数字。(1)公历世纪、年代,例如:公元前八世纪、应写成公元前8世纪, 二十世纪八十年代、应写成20世纪80 年代。(2)年、月、日,采用全数字式日期表示法[4];例如:1981年8月24日、可表示为19810824(用连字符分隔) 或1981 08 24(用间隔字符分隔) 。年份不能简写,必须用4位数字表示,1998年不宜写成98年或98,1995~1998年不能写成1995~98年,同时应避免使用时间代词,例如:“去年” 、 “今年” 、“上月” 、“ 昨天” 、“ 下星期” 等。(3)日的时刻不能用时、分、秒来表示,应用具体数字表示,例如:18时38分26秒,应写成18:38:26。

1.2 统计表中的数值 正负整数、小数、百分比、分数、比例等,必须使用阿拉伯数字。例如:48、302、-0.05、3.74、20%、63%~68%、1/2、1:500等。

1.3 引文标注 引文标注中的版次、卷数、期数、页码等(除古籍应与所据版本一致外),一般均使用阿拉伯数字。例如: 杨朝春.隆凸性皮肤纤维肉瘤12例临床疗效分析[J].西南军医,2008,10(3):32.

1.4 代号、代码和序号 部队番号、文件编号、证件号码和其他序号等用阿拉伯数字(序数词即使是多位数也不分节)。例如:84062部队、国家标准GB 231280、总第3147期、国内统一刊号CN 511673、HP3000型电子计算机、维生素B12等。

1.5 物理量 物理量量值必须使用阿拉伯数字,并正确使用法定计量单位。例如:282km、5g、34~38℃等。

1.6 非物理量 一般情况下应使用阿拉伯数字。例如:30元、10个月、798 人、365 天、46岁等。

2 汉字数字的用法

2.1 定型词语 数字作为词素构成定型的词、词组、成语、惯用语、缩略语或具有修辞色彩的词语中作为语素的数字等,必须使用汉字。例如: 一方面、二维超声、三尖瓣、三级护理、四季度、法洛四联症、十二指肠等。

2.2 非物理量 整数一至十,如果不是表示科学计量和具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但全文数字的体例要前后一致。例如:一个人、三次检查、十个百分点等。

2.3 概数和约数

2.3.1 邻近的两个数字(一、二……九)并列连用,表示概数时必须使用汉字(连用的两个数字之间不得用顿号“、”隔开)。例如:一两个小时、三四米、五六次、四十五六岁、七八十种、十之八九等。

2.3.2 带有“几”字的数字表示约数时必须使用汉字。例如:十几人、几十次、一百几十次、几十万分之一等。

2.3.3 用“多”“余”“左右”“上下”“约”等表示的约数一般用汉字。例如:一万多件、二十余人、六七天左右、一米六上下、约八九次等。

2.4 竖排文章中的数字 在医学论文中,竖排文字主要是图中图的说明,涉及的数字除必须保留的阿拉伯数字外,应一律用汉字。

3 数字使用中的注意事项

3.1 5位数以上,尾数零多的数,可以用“万”、“亿”作单位,但不得以十、百、千、十万、百万、十亿等作单位,多位数阿拉伯数字不能在数字之间插用汉字。例如:3 579 000,可写成357.9万,但不能写成357万9千。

3.2 纯小数必须写出小数点前定位的“0”。数值有效位数末尾的“0”不能省略,应全部写出。例如:0.46不得写成.46、1.750不能写成1.75 等。

3.3 数值的修约方法不再使用旧的“四舍五入”法,而应按GB 817087的规则修约,其规则为:“4舍6入5看齐,5后有数进上去,尾数为零向左看,左数奇进偶舍弃”。例如:修约到一位小数,12.149修约为12.1;12.169修约为12.2;12.152修约为12.2;12.150修约为12.2;12.250修约为12.2。

3.4 附带长度单位的阿拉伯数值相乘时,每个数值后的单位不能省略。例如:40mm×20mm×30mm,不能写成40×20×30mm或 40×20×30mm3。

3.5 分数分号一般用斜线表示。例如:3/5 、不用35。

3.6 检验结果的构成比统一用小数表示,不用百分号。例如:白细胞分类,中性粒细胞75%应为0.75。

3.7 数字的增加和减少应注意用词的概念,增加可用倍数或百分数。例如:原来为100现在是200,应为增加了1倍或为增加了100%;减少不能用倍数,只能用百分数或分数表示。例如:原来为100现在是50,应为减少了50%或减少了1/2,不能用减少了1倍。

3.8 表示参数与偏差范围数值时的书写形式。(1)数值范围:例如:5至10应写成5~10;5万至10万应写成5万~10万,不能写成5~10万;3×109至5×109应为3×109~5×109,或(3~5)×109(以采用前者为宜),不能写成3~5×109;(2)百分数范围:例如:53%至86%,应写成53%~86%,不能写成53~86%;(3)具有相同单位的量值范围:例如:50mg至70mg,应写成50~70mg,不必写成50mg~70mg,同理10℃至20℃,应写成10~20℃,不必写成10℃~20℃,不能写成10°~20℃;(4)偏差范围:例如:15.2mm±0.2mm可写为(15.2±0.2)mm,但不得写为15.2±0.2mm,(25±1)℃不能写成25±1℃;(85±2)%不能写成85±2%。

3.9 数字上标、下标的书写形式。例如:青霉素80万u不能写成青霉素80万u,维生素B12不能写成维生素B12,白细胞计数4.0×109不能写成白细胞计数4.0×109等。

3.10 4位和4位以上的数字,采用三位分节法,节与节之间空半个阿拉伯数字的位置,不用“千分撇”(“,”)分节法。年份、部队代号、仪器型号、邮政编码等非计量数字不分节.

3.11 对星期序列的表示一律用汉字,不用阿拉伯数字。例如:星期三,不能用星期3来表示。

3.12 多位数阿拉伯数字书写的数值应避免断开移行撰写。

目前,医学论文中数字的使用比较混乱,尤其是在不该使用阿拉伯数字的地方使用阿拉伯数字,如在带“多”“余”“左右”的均数前使用阿拉伯数字等。为避免以上错误,作者在撰写医学论文时,应对有数字的地方反复琢磨,进行正确地书写,并充分考虑到全篇论文数字应用体例的统一,使医学论文中数字的用法规范化,从而提高医学论文和刊物质量的整体水平。

参考文献

[1] 全军医学编辑学术委员会.中国医学期刊编排规则[S].1998.7~8.

[2] 吴重龙,白来勤主编. 编辑工作手册[M].北京:华艺出版社,2004.342~344.