时间:2022-06-13 19:10:58
序论:在您撰写英语翻译实习个人总结时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。
在11年5月-10月这段时间里,我在XX公司进行了为期5个月的实习工作。
转眼间,来这里已经半年了。从一开始的小心翼翼慢慢地转变成了熟知熟练。初次步入社会不免有些胆怯,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟悉了基本业务后,我开始主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、打扫卫生开始,一点一滴,慢慢地逐步深入。到现在,我已经可以独自在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。
这次实习给了我一个认识社会的机会,是我从学校迈向社会的一个转折点。社会不比学校,在学校,我们犯了错有老师教导指正,在这里,做错了只会受到领导的批评甚至是更加严厉的惩罚。社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。实习日志
经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与征服”的理念,努力学习前辈授予的业务知识,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实习的机会锻炼自己的实践能力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深入的进入社会打下坚实的基础。
[关键字]商务英语翻译;项目化;课程改革
《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业的一门必修课,是一门集英语语言、文化知识、商务知识、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程,旨在让学生在未来的工作岗位中能胜任一些基本的口笔译任务及向专业翻译方向发展奠定一定的基础。在创新创业教育的背景下,如何做好商务英语翻译教学改革成为高职院校的重要任务之一。在本文中,笔者从高职商务英语翻译教学的现状和相关建议展开探析,重点探讨改革高职商务英语翻译教学的创新策略。
一、课程改革背景
目前,高职院校商务英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资力量相对薄弱等问题,培养的学生难以满足社会就业的需求,商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务,但由于缺乏良好的英语应用能力,难以胜任此项工作。大多数高职商务英语翻译教学离“岗位需求”相距甚远,缺乏有针对性的翻译教学实践活动。即使有些高职院校是按照理论教学和实训教学相结合的方式来安排教学,但实际上翻译理论和翻译实践存在严重脱节现象。另外,高职商务英语翻译教学方式仍然主要沿用传统的填鸭式教学,这严重忽视了学生的主体地位,学生被置于被动接受的地位,难以实现翻译教学的预期目标,商务英语翻译作为实践性特别强的一门学科,如若继续采用传统的填鸭式教学将会严重阻碍学生学习的自主性以及学习效率的提高,致使高职商务英语翻译人才的专业水平普遍不高,市场竞争力不足。因此,对商务英语翻译教学进行改革和创新势在必行,必须以学生就业岗位上的典型工作任务为基点,本着课程跟着岗位走的理念,以培养学生的翻译实践能力为目标,基于真实或者仿真的翻译项目来构建商务英语翻译课程理论知识新体系,口笔译翻译标准、技能、方法以及有关商务知识融为一体。依据调研结果,笔者认为高职商务英语翻译教学应以岗位需求为主线,分为口译和笔译两个部分,并分别从商务英语的词法、句法、语法特点出发,以商务英语中常见的商务文本翻译,如商务广告、商务信函、产品说明书、商务合同等为载体进行翻译教学。商务英语翻译课程教学改革将充分利用现代教育技术,改变单一的传统教学模式,从而使得目前高职商务英语翻译教学以翻译技巧训练为主,教学与实际需求脱节的局面有所改观。
二、实施课程项目化教学
商务英语专业的翻译教学应改变以“教师为中心”的传统教学模式,灵活使用各种教学方法和手段,以学生的就业需要为出发点,坚持以学生为中心的交际教学,深化商务英语翻译课程改革,创建具有高职特色、符合就业岗位需求的教学模式。根据商务英语翻译的特点,依据商务英语翻译教材每个章节的主要内容可以划分为独立的项目,商务英语翻译教学可以尝试将其细化成各项任务,以翻译工作过程为导向,实施项目化教学,通过任务驱动,以工学结合、项目导向、任务驱动为理念设计教学方案,达到三个互动,即:师生互动、生生互动、师生与企业互动,让学生在译中学,学中译,译学一体,老师在做中教,充分发挥学生的主体作用和老师的引导作用,克服传统教学中以教师为主体,满堂灌等诸多弊端。下面以“广告翻译”为例,讲解项目化教学实施的主要步骤。
(1)项目准备:在学期初,教师先将全班学生分成若干小组,由一名学生担任小组组长,并成立翻译工作室,在前一个项目完成验收后,教师向学生导出下一个要完成的工作项目——商务广告的翻译,以翻译工作室为单位,课下做好准备工作,可以充分利用图书馆和网络等资源收集有关广告的翻译材料,并放到学校的课程网络平台或者班级公共邮箱中,供大家共享。除此以外,还要让学生在课下对中英文广告进行对比分析,初步了解中英文广告的语言特点及其翻译策略。在课前十分钟让每个工作室选出一名代表陈述该组的学习体会,总结经验。教师点评后,结合实例总结归纳商务广告的语言、文体等特点及翻译中英文广告时所使用的原则和方法,从翻译理论上进行提高。
(2)分配项目任务:教师布置项目任务,利用多媒12体课件展示中英文广告资料,要求每个工作室进行中英文广告互译。
(3)项目实施过程:假定每个翻译工作室都是一个小型广告宣传公司,要求学生为自己的公司取名,为公司的某件商品撰写中英文广告词,并就其构思进行讲解和说明,教师给予及时的评价。
(4)项目评价考核:考核人员不仅包括任课教师,还要邀请每个翻译工作室派出学生代表参加项目评价活动,每个项目完成后都应该由学生和老师评选出最佳翻译工作室、最佳个人、最佳展示等,这也作为整个课程评价内容之一。
(5)项目拓展训练:为某一企业或者其他组织机构设计一个中英文广告。在上面这种以企业常见的项目小组形式进行的教学过程中,通过教师讲授示范和学生分组操作训练之间的互动以及学生演示、互评与教师指导的有机结合,让学生在教与学的过程中准确翻译各类商务文本。课程项目化下的商务英语翻译教学摒弃了传统教学的诸多弊端,具体表现在紧密结合社会岗位实际,联系地方企业,通过校企合作、工学结合,精心设计项目内容,以学生为中心,教师指导协助完成翻译任务。
三、商务英语翻译实践教学的革新策略
改革商务英语翻译实践教学,要充分考虑社会发展需求、行业内发展态势及企业的职业技能需求,培养符合企业和行业要求的实用性商务英语翻译人才。笔者认为改革商务英语翻译实践教学应主要从如下几个方面入手:
第一,合理优化商务英语翻译课程设置。原有的翻译课程注重翻译技巧的讲解,商务英语翻译课程改革主要从原有课本内容和社会需求出发将课程项目化,在各个子项目中,通过教师的引导和学生的积极参与,共同总结归纳商务英语中常见文本的翻译要点和技巧,这样既调动了学生的主动性,又使得学生能够理论联系实际,提高其自身的实际翻译能力。
第二,改变教学方法和教学模式。在教学时,以项目为引导,采用任务驱动法,综合商务英语翻译课程教学目标、行业需求及职位需求来设定教学任务,并提供相应的项目实施环境,如建立翻译工作室、校内翻译工作坊,同时充分利用校外实习实训基地等,使整个教学过程转换为项目的准备、分配、实施和完成的过程,将课堂教学与具体岗位实践活动相结合,达到理论与实践结合的目的。在改革本课程教学内容、方法和教学模式的基础上,使课程教学方法和手段有所创新,改善和提高教学效果,建立一套完整规范并适合于商务英语翻译课程的教学方法、教学手段,提高课程教学质量,使学生在翻译实践的过程中,将所学到的翻译理论和技巧灵活地运用到实践中去,充分调动起学习主体的积极性,同时也发挥教师组织者、指导者和协调者的作用,体现了建构主义理论下的知识习得过程,从而从根本上改变传统教学模式对于理论知识与实践训练的割裂现象。最后,积极利用多种网络平台开展翻译教学实践活动。教师应充分调动学生的积极性,通过网络收集一些英文商务新闻,并要求学生进行翻译,为了进一步激发学生的学习主动性,此项内容也列为整个课程考核的手段之一,学生可以课下相互切磋,以个体或小组的形式进行翻译训练。此外,在进行翻译实践训练时,通过建立翻译工作坊,充分利用学校的网络平台,亦可以借助一些翻译专业实习软件,模拟仿真的商务工作环境,使学生在整个实训过程中,不断提高自身的翻译技能和感知实际的翻译工作。
四、结语
通过以上分析和探究,笔者认为,高职院校商务英语翻译教学存在着教学内容枯燥、教学方法滞后,理论与实践割裂,缺乏对商务英语翻译自身特点的了解等问题。培养具备较好的商务英语翻译水平的应用型人才是当前高职教育所追求的目标。高职商务英语翻译具有很强的实践性,教师在教学过程中应坚持理论与实践相结合的原则,注重语言能力和实用商务文本翻译技巧的培养,辅以商务翻译仿真训练,以改变传统教学方式的不足,满足社会的实际需求,教师应结合学生的实际情况,因材施教,注重教学内容的实用性,以先进的教学方法和手段激发学生的学习兴趣和热情,构建有效的具有高职特色的商务英语翻译教学模式,进而培养出符合职业岗位要求和社会发展需要的兼具扎实商务知识和较高翻译水平的技能型商务英语人才,服务于区域经济和社会的发展。
参考文献
[1]韩敏.高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[J].教育与职业,2013(5).
[2]潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究[J].外国语学院学报,2011(1).
[3]吴思乐.从社会需求视角审视高职商务英语专业发展的现状和方向[J].广东外语外贸大学学报,2012(1).
[4]尤璐,汤静芳.对高职院校任务型商务英语翻译教学的思考[J].科技视界,2012(16).
【关键词】英语翻译 教学改革 教育模式
【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)11-0124-02
国际交流与世界文化大融合是今后世界文化发展的大潮流,国家对外交往的必备条件就是拥有可以突破国界和语言障碍的语言翻译人才,英语作为世界上使用最为广泛的语言,其专业翻译教学就显得尤为重要,专业英语翻译教学所培养出来的翻译人才在国际交往中扮演着非常重要的角色。就目前来看,我国的专业英语翻译教学还存在着很多不尽如人意的地方,高校英语翻译教学模式因循守旧,教学培养出来的人才与社会需要的翻译人才技能还有很大的差距,这也是造成目前我国高质量英语翻译人才奇缺局面的根本原因,专业英语翻译人才的短缺某种程度上已经限制了我国以更加积极的姿态参与到全球经济、文化交流中的进程。为此,积极的进行专业英语翻译教学模式改革是突破困境的唯一出路,在保留传统教学模式精华和被证明为行之有效的方法的基础上,大胆进行英语翻译教学模式的创新突破,培养符合新世纪英语翻译要求的人才,这是我国在今后一个时期的专业英语翻译教学的关注重点,也是寻求英语翻译教学长远发展的立足点。
一、对于学生自主型英语翻译教学模式的突破
专业英语翻译教学自主型模式主要是以学生的主动学习作为突破口,强调人本主义,学校以学生为核心,承认每一个学生的语言自主学习天赋,针对语言系每个学生的特点而因材施教,设立特定教材,在英语翻译材料方面多多加入符合学生日常生活和周边环境的内容,激发学生的体会能力和学习兴趣,尽量减少不同特点学生之间的横向学分绩对比,承认“术业有专攻”,在学生最感兴趣的内容点上进行重点培养,这也符合我国乃至世界范围内对于专业性和方向性具体的英语翻译人才需求的标准,此外,在学习环境的塑造上,教师可以不必将课堂局限在教室,而是划定范围,尽量减少教师的命令式和强制性作业任务要求,这样使得学生对于语言学习的自主性得到极大增强,教学质量和学生的学习效率也得到提升,是一种较为有效的新型翻译教育模式。
当然,学生的自主型学习也会面临部分学生投机取巧的可能性,这时设立定期性的专业英语翻译质量评估就十分必要了,通过的同学可以被给予更大的学习自,没有通过测试和评估的同学便不被颁发阶段性通过证书,回炉重造,这样就在自主学习和有效监督之间找到了平衡点,应该说,语言翻译的教学不同于其他科学,其对于学生的感悟力和生活体验力都有较为特殊的要求,只有认识到这一点,能够提升英语翻译教学质量的教学方法实施才是成功的,能够符合专业英语翻译需求的人才才能得到最大程度的能力改善。以人为本的专业英语教学模式同时也是使得翻译教学从“要我学”到“我要学”的特征进行过度的必然考虑,只有充分的调动学生的主动性才有可能减少学生的抵触情绪,提高教育教学质量,优化翻译教学的成本投入,最重要的是突破了被动的“填鸭式”教学模式,教学气氛由紧张变为轻松愉快,英语翻译更像是一门技能渗透而不是作为枯燥的学科而存在[1]。
二、英语翻译实习教育与课堂教学相结合的新思路
我国传统的专业英语翻译教学往往将学生局限于课堂,进行简单和固定的知识灌输,对于个别英语词汇在特定语境下的意思和翻译解释不清,没有对一词多义和一义多词情况进行语境及环境体会培养,因此往往造成学生的翻译词不达意,或者是本来知道词汇的意思,但是放在特定的语境中就会翻译出错的现象,这也是我国大部分英语专业的学生在翻译学习中普遍存在的问题,为此,针对语言灵活性及“源自生活而高于生活”的特点,大力重点的推进翻译人员在基础一线工作实习是改善生硬教学及翻译古板的好模式。
具体来说,针对专业英语翻译教学的专业性流向不同,将学生分为自然科学英语及社会科学英语等不同的群体,在国际合作英语研究部门、科研部门以及社会经济、政治、文化和国防等专业性较强的部门,进行高校与地方、部门的翻译教学合作,使得英语翻译人员得以接触到所专攻领域的常用及必备、重点英语语境和词汇的运用,避免英语翻译教学“一刀切”和“过于刻板教条”的局面,使得英语翻译教学直接面对社会和国家对专业英语运用的需要,在英语翻译的一线工作中加入旧人带新人的模式,工作人员通过带实习学生,自己也有温故而知新的学习效果,重要的是,这种新型专业英语翻译教育模式为我国带来了一种新的高校教育模式改革的思考,即加强对于学生的实践操作能力的培养,达到在理论教学和实践教学中的平衡,减少学生的出校门后再有“二次教育”的成本。我国的社会部门众多,对于各个专业的英语翻译人才的需求都很大,这种具有单位自培性质和人才留用目的的统分结合翻译人才教育模式将可以作为今后的一个教学改革方向而出现在高校教育中,结合学生家长、校方、政府以及企业部门的四方优势,进行专业英语翻译教学的资源投入丰富化和效率深入化改革[2]。
三、对于寻求笔译教学与口译教学平衡点模式的思考
受制于国情和经济条件等原因,长期以来,从高校专业英语翻译教育到职业培训机构都将英语笔译教学作为英语翻译教学的重点,对于口译教学的倾注力度和重视程度都远远不够,因此学生往往会动手写而不会与外国人直接交流,能够达到实施口译水平的外语人才极为稀缺,在这种教育模式下培养出来的学生就好像“缺胳膊少腿”的残缺作品,不能达到实践工作的要求标准,因此将传统的单纯笔译教学进行大胆的扬弃是非常有必要的,这不仅是对于英语专业翻译教学模式的新思考,也是改善我国英语翻译教学质量的摸索式工作,对于打破原有的教条化、单一性笔译教学模式具有重要意义[3]。
寻求专业英语翻译教学的笔译和口译教育结合点要十分突出培养全面英语翻译人才的重要性,学校要适当削减笔译教学的课时,着力增加学生接受口语翻译教学的课时数量,在专业授课教师的选拔方面,在对原有教师进行符合条件的口语教育选拔之外,还要大力引进优秀的口语翻译人才,要做到这一点,必要的教育经费投入是必然的,可以选择学生经费和政府经费、企业经费相联合的费用承担方式来解决教育经费问题,只有学生充分的认识到口语即时翻译的重要性,将口语翻译放到与笔译相等重要的水平上来,翻译专业人员的翻译能力才能真正得到全面提高,同时也要提及教育部门和地方委培企业对于英语翻译教育责任的追究,全社会对于新世纪、新国情的把握以及对于我国国际化进程中的英语普及教育的理解是推进专业英语翻译教学及实践操作使用水平的先天条件,也是这种在笔译教学及口语教学之间寻找平衡点的新教学模式得以贯彻的基础,在国际交往和经济合作日趋深入的今天,能够顺利和达意的进行英语口语实时翻译和交流不仅对于个人是能力的巨大提升,同时也是国家在国际交往中保持软实力提升的重要保证。
四、课堂情景式教学改造作为英语翻译教学改革的出发点
课堂情景式专业英语翻译教学模式的改革包含两个方面的思想,一是对于专业英语翻译场合和环境的塑造,即模拟和仿真英语翻译专业学生在走上工作岗位后的翻译实务中使得学生对于英语翻译工作有一个感性的认识,提前熟悉工作环境,这样在进一步的专业英语翻译中就能够做到有的放矢,并且不断修正翻译学习中的错误方法和进程;二是对于专业英语翻译教学材料的改革和更换,目前高校专业英语翻译教学所使用的绝大部分教材内容都是取自老旧的英文资料,脱离生活现实,不具有实践利用性,学生利用这些资料和词汇只是受到了基本的英文翻译写作训练,而不能进行例如国际贸易、国际交流和文化理解等领域的翻译实务操作,即教学资源的老旧急需更新。
要做到专业英语教学的情景式改造,就要积极协调各方面资源,取得主管教育部门和校方的政策支持以及财力支持,建设类似于法律专业学生的“模拟法庭”之类的情景教室,将情景教学课堂参与作为重要的例循性课程加以重视,情景教学加入学生的学分绩计算,同时积极联系对外交流部门取得适合于专业英语翻译教学的一手翻译实务资料,有针对性的加以改造,编辑对话式、合同式以及报告式等的翻译教学资料,舍弃翻译教学资料中对于文学性和艺术性过多渲染的部分,进行专业英语教学教材的改革。情景教学模式强调对于学生的启发性教学,而不仅仅是对于翻译实务的单纯模仿,学生在对于大量的情景接触过程中会产生学习心理预期的自我调整,更加透彻的理解自己所从事的职业和可能面临的困难、可能产生的业务类型等,为此,教育部门必须充分认识到这种教育模式的先进性,积极的进行试点和经验教训总结工作,普及情景启发式教学在高校专业英语翻译教学中的利用率,对于优秀教学部门和高质量教学集体进行表彰,将情景教学模式作为改变我国专业英语翻译教学古板化和教条化面貌的基础工作来加以推进[4]。
五、电子移动平台等信息科技技术在英语翻译教学中的利用
二十一世纪是电子数码工具大行其道的时代,教师的英语专业翻译教学再局限于黑板板书和口口相传已经越来越显得不合时宜,并且效率较低,对于人工和物料等的利用费用也较高,因此,充分发挥电子产品在翻译教学中的作用非常必要,具体来说,可以加大幻灯片放映和数字翻译材料的教学应用,将教学资料进行数码格式的录制,以方便学生在移动平台例如MP3和随身电脑中的操作取用,将教学信息资料作为共享资源而上传专用数据库,建立专用数据资源借口以方便学生和教师的随时登陆查阅[5]。
电子平台在翻译教学中的应用可以在两个方面提升教学质量,一是对于翻译教学资料资源的共享和丰富化,利用互联网获取优良的翻译资料还实现了教学资料的与时俱进,在教学数据库中进行这些资料的分享和及时更新则保证了翻译教学的实效性;另一方面是对于翻译学习的便捷性的提升,翻译教学真正的突破了时间和空间的限制,不仅仅是专业资源,利用词汇丰富的英美电视剧、电影等的字幕的参考利用还可以达到寓教于乐的目的,改善了英语翻译学习的枯燥性,学生无论是在教室、操场、食堂还是宿舍,只要利用电子平台就可以随时接入翻译教学资源库进行学习,减轻了教师的统筹管理工作的任务量,“随时都可以学习,处处都是课堂”,此外,语言学习的特殊性还使得电子平台发挥了交互式学习伙伴的功能,利用互联网上的翻译检测和评分系统以及人机对话、录播倒播功能,学生对于自己的翻译作业任务可以进行及时的纠错检查,在无需投入过多冗余资源的同时就达成了教学相长的目的,因此电子信息平台在未来的英语翻译教学中必将扮演更为重要的角色。
参考文献:
[1]王珂.关于英语教学模式的新思路[J].湖北教育,2011.( 8): 25-26.
[2]李丹.对于我国高校英语翻译教学模式的创新分析[J].英语教学研究, 2012.(1): 60-61.
[3]刘一鸣.高职院校革新英语翻译教学的思路[J].郑州大学学报.2012.(3):111-113.
【关键词】外语类;高职院校;应用型翻译人才;人才培养体系
1.前言
早在几年前,国家便提出了教育信息化的十年发展方案,明确了我国要强力推动融合高等教育和信息技术,并不断优化人才培养模式。之后,我国又提出了互联网领域的概念,非常鼓励把新型互联网技术广泛应用在服务制造业、教育行业等各个行业。自从提出了十年发展方案,不少高职院校在培养应用型英语翻译人才时也有着不错的效果。改革教育模式一定也会促进市场对于翻译人才的需求定位。所以,结合教育和互联网技术,不光是用好网络技术,还应研究在这个新时代,高职院校需要怎样才能构建好人才培养体系。通过实践,总结在新时代背景下,应用英语翻译人才培养体系里面的问题,并提出针对性的解决措施,契合市场需求,才会达成教育和互联网技术的有效结合。
2.目前应用型翻译人才培养体系的意义及市场需求
刚提到国家出台了教育信息化的十年发展方案,之后便提出了运用互联网技术,开始备受业界重视。尽管刚开始的时候会有人质疑,但时间久了不少业内人士还是对此表示认同。高职教育在这个新时代下得到了新的发展机遇,也很好地契合了时展,和用人市场融合在一起,这样培养出的翻译人才可以很快地融入社会,胜任自己的岗位。之前在培养应用型翻译人才时一味强调老师的单向灌输。但是应用了互联网技术之后,老师开始和学生的身份互换,同时因为应用型的特色,学生的翻译重心也变了,开始重视旅游英语与商务英语。目前,学生可以尽情地和时代信息接触,并做好翻译工作[1]。翻译重在交流沟通,英语只能作为沟通工具,如果还有其它专业领域的特长,将会备受各大行业的青睐。其实我国许多人的英语水平很高,但能够切实用在商务外贸或工程方面的却很不足。因此,市场是欢迎同时精通其它专业领域知识的翻译人才的。同时,由于我国社会经济的高速发展,对翻译人才的素养与知识结构都有着更高的要求,这也让高校在培养的过程中备感压力。
3.应用型翻译人才培养的现状
3.1培养模式单一
现在不少高职院校培养英语翻译人才的模式十分单一,太过依赖于上课制度,没有真正想提升具体实力。翻译教学需要培养学生语言转换与翻译水平,其属于中外互译,专业性较强。所以,低段位的教学培养模式一定程度上限制了学生翻译水平的提高。
3.2实践能力不足
现在,应用英语翻译课往往忽略了培养学生的实践动手能力。首先,安排课程时就表现得很明显,原本理论教学与实践教学都很重要,可不少高校还是更倾向于理论教学[2]。而且,课堂教学只一味地灌输老师的个人经验,或者直接照本宣科,造成学生和新时代的脱节。
3.3市场定位不精准
高职院校培养的毕业生需要满足于市场的人才需求,因为其本身就是要向社会输送人才的。高职类英语需要的是应用操作,所以应鼓励毕业生多参加实践、珍惜实习机会。
4.应用型翻译人才的培养体系构建
4.1结合互联网技术
结合了互联网技术的教学方式很好地推动了翻译教学的发展。高职院校有一个突出特征是教育的职业化,所以应为学生构建好独有的翻译专业知识技能体系。翻译看重的是应用,所以如果仅仅是上课时听老师说那是极其缺乏的。互联网技术带动了课堂教学手段的创新发展,越来越多的老师利用多媒体教学方式,拓宽了学生的视野,优化了学习方式,激发了学生的学习兴趣[3]。此外,学生也开始变成翻译的主体,开始积极主动地接受翻译任务,极大提升了自己的翻译应用水平。
4.2以能力为目标
能力具体包括翻译应用与心理素质能力。要向培养出高质量的应用英语翻译人才,学生应熟练掌握语言工具及转换手段,并利用科学构建有效提高个人的综合素养。,保障培养出优质的翻译人才。
论文关键词:商务英语翻译;教学;发展性考核
1999年底,在教育部召开的第一次全国高职高专教学工作会议上,对高等职业教育培养目标作出如下界定:“高职高专教育是我国高等教育的重要组成部分,要培养拥护党的基本路线,适应生产、建设、管理、服务第一线需要的德、智、体、美等方面全面发展的高等技术应用性专门人才。”我国教育部制定的《2003—2007年教育振兴行动计划》提出“大力发展职业教育,大量培养高素质的技能型人才特别是高技能人才”,把高职的人才培养目标定位于高技能人才。可见,职业技能教育是职业教育教学的核心。要使学生获取分析问题能力、动手操作能力和相关综合技能,把学到的理论知识熟练地运用到工作中,科学合理的考核评价机制是培养高技能人才的重要保证。
一、目前商务英语翻译教学考核评价的现状
(一)考核评价方式无特色
高职商务英语翻译教学一般包括校内专业课的理论教学、校内教学实训和校外实习三阶段。目前大多数学校的教学高职依旧没有脱离本科理论教学的藩篱,绝大多数师生重视理论教学而轻视实践教学,注重理论考试而忽略实习考核,注重期末考试而忽视平时考核,这就造成了高职商务英语翻译教学成为了本科教学的缩影,没有跨出本科的教学与考核框架,没有体现出高等职业教育是培养学生的技能特色。
(二)考核评价主体单一性
大多数学院对学生教学的考核只是局限于任课教师和指导教师的考核评价,这种考核评价的主体具有单一性、片面性。没有从多角度、多层面、多渠道对学生进行全方位的考核评价,这无形中增加了任课教师和指导教师对学生考核评价的权力和分量。任课教师和指导教师只根据学生的作业、表现和考试给出考核成绩,造成了任课教师和指导教师自身的主观判断,考核结果不科学,不客观。
(三)考核评价内容片面化
高职商务英语翻译教学的内容考核,有的教师只是局限于校内专业理论课考核,有的教师是兼顾理论考核和实践考核,但考核评价的内容都很简单,只是根据考试结果和学生的实习报告给出考核成绩。他们都没有全方位、多角度、大纵深的涵盖各阶段内容的全面考核,忽视了学生动手操作能力的拓展,忽略了学生创新精神的培养,缺乏对学生综合职业素质的重视,对学生个性化发展缺乏关注,背离了职业教育要让人人都成才的培养目标。
(四)考核评价过程不到位
很多授课教师在翻译理论课的教学中,基本上按照讲授—作业—期末考试的流程组织教学,学生以课堂表现—作业情况—期末考试结果为考核依据。考核只注重结果的静态评价,忽略学生动态的发展。教学部门对任课教师的教学和学生成绩考核结果的检查,都是形式上的操作,只停留在机制运作的基本层面,没有深入地动态地考核评价学生。
二、发展性考核评价的.理论依据
20世纪80年代初,英国纳托尔(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“发展性评价”,即对被评价者的素质发展、工作过程和绩效进行价值判断,使被评价者在发展性教育评价活动中,不断认识自我,发展自我,完善自我,逐步实现不同层次的发展目标,优化自我素质结构,自觉改进缺点,发扬优点,不断实现发展的目标。发展性评价的主要特点是关注学生的可持续发展,关注学生的个性差异,强调评价主体多元化。发展性评价是将学生自身进步作为评价标准,对学生在一段时期内各方面的工作成就与过去状况进行比较,衡量其进步情况,以发展为导向,鼓励学生挖掘潜能,不断提升,从而调动各个学生的积极性,做到全员参与,全程参与。发展性评价是从学生实际出发,既重视历史和现状,又重视对学生发展过程的科学分析,确定未来发展重点和方向,自我加压,激发内驱力,寻找目标实现的途径,再通过评价,检测任务完成程度,分析自身优势和不足,研究改善方法,找准对策,向更高的目标奋进。
三、高职商务英语翻译教学发展性考核评价遵循的原则
高职商务英语翻译教学发展性考核评价就是把发展性考核评价的思想和观点与高等职业教育教学特点有机结合,形成适合高职实际需要的考核评价体系,其具体原则总结以下几点:
(一)自我评价是整个多元考核评价的重心。发展性考核评价注重学生未来的发展,多元化评价主体中的自我评价超出了以往评价的范畴,使学生由消极被动的被评价地位转变为积极主动地评价者,这种转变体现了考核评价重心的转移,增加自我评价的比重,增强学生诚实守信的评价态度。自我评价要贯穿于高等职业教育教学的各个环节中,其运行程序为:自我诊断——自定目标——自求发展——自我评价,这会使学生不断认识自我,发展自我,优化自我,逐步实现不同层次的发展目标。同时这也使高职商务英语翻译教学与考核评价真正溶为一体,真正使学生做到在评价中实践,在实践中评价,促进学生技能的提高与发展。
(二)考核评价侧重于高职教学的动态全过程。教学的结果是静态的,但是教学过程是动态的,尤其是高等职业教育教学更是如此。高职商务英语翻译教学考核评价要致力于动态评价,将形成性评价和终结性评价有机地结合起来,将评价渗透到每一个教学的环节中。这要求每个学生备有一本实习记录本和一个档案袋,将学生平时的作业、报告、查阅的资料、大赛荣誉、平时的考试成绩、实习表现和企业指导教师的反馈信息等材料放在档案袋中,通过学生本人、实习小组组长、任课教师、企业专家等多方评价的方式,把评价结果记录下来。针对学生不同阶段的真实表现,教师有的放矢调控学生的学习行为,使学生积极主动地不间断地修正并建构自身的技能。这种全程的动态的评价不仅能给予学生多次评价的机会,还能清晰、全面地记录下学生在学习实践中的点点滴滴,这有利于以发展的眼光来客观评价学生的发展,注重学生的成长过程,以保证评价的经常化、真实化、动态化。
(三)考核评价要求能够促进学生持续发展。考核评价要关注每个学生的特长,从学生实际出发,既重视一个学生当前的发展水平和状态,更要关注其可持续发展能力和未来发展趋势。在考核评价的整个过程中要注重学生的个性差异和个性化发展,坚持用发展的眼光看待学生,充分考虑学生的实际情况,始终看到学生是在不断发展变化的,切勿过多强调共性。根据每个学生的个体差异,确定不同的起点和不同的标准,依据每个学生进步的程度对学生实行分层次的考核,正确地分析评价每个学生的发展潜能,因才施导,为学生提出适合其发展的有针对性的建议,进而达到学生发展的最佳状态。这有助于学生树立自信心,并给学生以弹性、人性化的发展空间。这里的个性差异绝不是随心所欲,而是要求学生遵从评价的共同标准和基本规范,在此之上,去做更高个性化追求。
不可实行“一刀切”,这有助于发挥学生潜能,建立自尊、自信、自强的持续发展的心理状态,充分调动学生学习与实践的积极性,较好地发挥评价促进发展的功能。
(四)考核评价力图做到客观全面。高职商务英语翻译教学的考核评价要力图把理论教学与实践教学的知识与能力,过程与方法,职业素质与发展目标等内容尽可能地纳入到评价体系中,要以理论笔试与实践操作、校内实训与校外实习、学生的日常表现与实践技能大赛有机结合,要体现共同参与、交互作用的多元化评价主体,提倡评价主体间的多向选择、沟通和协商,加强学生自评、学生互评、小组评价、指导教师、管理者等共同参与的多向交互活动评价。这能突出学生评价的主动地位,强调以发展为核心的综合功能,发挥评价结果的反思与导向作用,使学生心悦诚服地接受和认同评价结果。这种评价不仅能提高学生理论知识的巩固和实践操作技能的掌握,还能提高学生的综合素质,学会为人处事,这会为学生积极主动、全面和谐的发展创造良好的条件。
四、高职商务英语翻译教学模块化的发展性考核评价
(一)学生的理论知识考核
高职商务英语翻译教学的原则是“以应用为目的,实用为主,够用为度”,这一教学特点要求考核一定要细化。教师在整个教学过程中是按照由简单到复杂的业务流程进行的,注重各个环节的知识衔接以及关联性,确定每一个工作任务的具体内容,制定学生完成工作任务后需要具备的能力和相关知识的标准。在这过程中,教师对学生进行动态管理,制定考核细则,明确考核评价的方式、内容和主体;制定分阶段的考核标准,把学生不同时期的作业、翻译操练、知识探究、学习态度、进步程度等方面进行细节量化考核和定性考核;制定学生成长考核档案,把不同阶段的教师评价、学生互评、学生自评记录并存入档案,针对每个学生的特点以及存在的问题及时予以纠正并给予相应的改进建议以不断完善。在整个考核的过程中,要关注每个学生的差异和每个学生的起点,尤其是高等职业的学生自信心差,意志力薄弱,要以动态的考核进行评价学生,给予激励,适时给以方向的引导和点拨,在有限的时间里让学生自己主动建构各种知识与能力。
(二)学生的翻译技能考核
专业技能考核分为校内单项技能考核和校外综合技能两部分。单项技能实训要按照翻译课程的序化进行,在理论课讲授过程中进行抑或结束后进行,模块化的单项实训成绩可以30%的比例与70%的理论考试成绩一并计入到期末成绩中,也可把实训成绩作为一门实践课单独列入到学生的期末考核中,这会大大提高学生对技能实训的重视。校外综合技能是学生与职业技术岗位“零距离”的接触,是巩固理论知识、训练翻译技能、全面提高综合素质的实践性学习与训练的平台。学生在真实的复杂的商务环境中,亲身体验真实的企业氛围,学会处理、解决企业生产及企业实务中遇到的各种实际问题。这能培养学生理论联系实际、新旧知识有机衔接的能力,训练学生独立系统地完成各项翻译任务,并能初步掌握工作的技能和全部工作过程的思路。学生的翻译技能和职业素质也只有通过企业这个大课堂才能得到锻炼。在职业场所中,学生职业技能的应用是综合的、整体的、系统的,翻译技能是学生职业技能考核评价的一部分。学生的翻译技能考核要以学生的自我评价和企业的考核评价为主,考核评价的主体由学生本人、企业技术人员、学校的骨干教师以及各实习小组组长组成。考核评价要注重过程,企业的指导教师在实习过程中要随时随地对学生出现的问题给以及时地指正与引导,采用学生持续发展的动态考核,采取平时工作考核和最终职场考核相结合的方式。实习预结束,学校采用翻译技能大赛的形式考核检验学生的技能水平,企业以职场规范为依据,针对不同学生的不同实习任务进行随机的职场考核,以指导教师、学生自评、小组互评的方式考核评价各小组和个人的翻译成绩,各考核主体以不同的比例计入到翻译技能大赛的成绩中。学生的专业技能成绩是由学生平时的表现、努力进步的程度以及最终的大赛表现等多项指标整合而成,这能培养学生从“评价”中悟出技能如何“操作”的道理。
关键词:ESP;应用英语;翻译人才培养模式;翻译教学模式
中图分类号:G712文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)04-0283-02
传统的教育比较重视理论型,研究型人才的培养,这在很大程度上导致了我国目前应用技术型人才缺少的现状。随着高职教育的兴起,对高职人才培养的目标已达成共识,即高技能应用型人才,或是复合型应用人才。但是,对于应用英语翻译人才的培养,各翻译人才的培训机构和高校对翻译人才培养模式并没有形成共识。应用英语翻译教学的改革滞后于市场需求的发展。大多数高校开设的翻译课程只是要求学生掌握一些基本的翻译技能,没有将英语语言输出的技能真正作为学生所必须具备的培养目标,也没有对市场需求这一大环境进行考虑。这样培养的学生在市场化的经济社会中就难以找到自己的就业位置。结合甘肃联合大学高职翻译专业的特点,我们认为,翻译人才的培养理念应以市场为基础,教学目标,教学内容,教材建设,及教学方法都围绕这一理念进行。本文从专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)理论的角度出发,总结出高职应用英语翻译人才培养模式需要具备以下几个因素:
一、培养理念:以市场为导向,进行ESP需求分析
专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指与某种特定职业,学科或目的相关的英语。翻译实务课程可视作ESP课程的分支,翻译实务课程包括旅游英语翻译,商务英语翻译,广告英语翻译,科技英语翻译,文学翻译等实践翻译教学项目。ESP理论认为,需求分析是专门用途英语教学的出发点和中心,ESP强调需求分析,重视学科交叉,关注学生学习该课程后,能否获得其相关领域的语言知识和语用能力,以及是否在实践中学以致用。
(一)分析岗位需求和职业需求
社会需要什么样的英语翻译人才,分析市场需求,即具有什么样的知识和能力能够在人才市场竞争中占得优势。了解市场需求,把握学习者将来会遇到的交际情景,社会文化情景和应具备的知识与技能,进而对学生翻译能力的培养有的放矢。以“必需、够用、实用”为标准,根据需求分析,制定教学大纲,按岗位的职责,确定讲授和学习内容。
(二)分析学生需求
学生需求包括学生的目标需求和学习需求。目标需求,即分析学习者学习英语的目的,动机和使用英语的情况。学习需求,即分析学习者为了在将来的学习或工作中有效地交际必须掌握的英语知识技能。
通过调查与学生访谈,了解学生的语言基础和知识水平,分析学生现有外语水平与目标需求之间的差距,以及目标的实现与个人发展之间的关系。
通过ESP需求分析,找出学生已具备的语言能力和知识水平与社会和他们自身所期望达到的程度之间的距离,以及缩短这一距离的方法和途径。通过ESP需求分析,有利于教学目标的设定,有利于学生个人能力的发展和提高。
二、构建ESP翻译教学模式
(一)传统的教学方式与ESP教学方法的不同
传统的教学方式:“翻译课程的教学目的主要是培养学生的基本技巧,基本理论,基本方法,基本能力。”(《英语专业教学大纲》)这其实与经济发展的节奏不相一致。教师以传授基本技能为主,给学生实践的机会较少,即使是评讲课,也基本是以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。正如卢思源,吴启金所说,“总的来说,当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”
ESP教学理念源于Halliday的功能语言学中的语域理论,指的是一定的社会语言环境,如在学术领域、经济领域、宗教领域,正式的和非正式的语言功能变体,各有其不同的分类标准。随着对语言本质认识的不断深化,人们对专门用途英语的研究由句子层次,语篇层次转向了语言使用的思维过程和将独立的语言知识和技能融会贯通的应用能力。
与传统教学模式相比,ESP教学重点在于学一点,会一点,用一点,不把外语作为一门学问来学,而是作为一门技艺来学。
英国学者PaulineRobinson的观点:“语言本身的教学并不是ESP的终结,而利用语言实现一个确定的目标才是ESP的真正目的。”根据ESP教学理论,英语学习不再仅仅是通过记忆几个英语单词,短语,几条语法规则来进行,而是通过某篇专业英语文章来了解一种思想、一项技术、一种知识。学习者在解读英语语篇的同时,自然也就学习了专门用途英语。ESP教学过程就在于分析和说明语篇作者如何利用语言实现一个确定的目的。
(二)语篇分析翻译教学
翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养,供学生探索的翻译材料是真实的或模拟真实的。及时引进和专业内容相关的语篇内容进行语篇翻译训练,将行业内容的实用性与学生专业相关联,学生会投入更大的兴趣和更多的时间,行业英语语篇可以极大增强学生实际运用语言能力。
在教学策略方面,传统的教学以词,句,段,篇,章的顺序按部就班,循序渐进的进行教学。实际情况是,英语专业的学生对于一般的翻译技巧并不陌生,而翻译的内容不可能是词句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻译法。首先着眼于篇章的理解,上下文语境的联系,文章的风格,读者群的界定,从文章总体处把握,然后在进行具体的翻译实践。李运兴认为,“在语篇翻译训练过程中,学生需要综合考虑各种问题:原文的内容和表达形式,原文词句之间的关系,译文的连贯与否,两种语言文化之间的差异等等。”对篇章的翻译训练时,以学生为主体,先讨论,思考篇章,老师引导,学生自主完成翻译,老师不以译文为主要教学参考标准,对学生译文进行分析比较,提高学生对语篇的认识。ESP教学实践的过程,实际上就是英语与相关专业之间交汇融合的过程。
(三)对比翻译教学法
对比翻译教学法是指增强英汉语言文化对比的内容学习。“倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不是形式差异)以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养译语意识,遵循译语表达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现形式,传递原语言,提高译文质量。”对此,刘法公从四个方面进行了总结:1、词义比较,加强学生理解专门用途英语的词语内涵;2、搭配辨析,引导学生注意固定搭配;使学生领悟专门用途英语中词语搭配的独特性;3、突出专业词语构词法,迅速扩大学生词汇量,有利于促进学生翻译能力的提高;4、课堂案例分析,理论与实践相结合。通过对比翻译教学法,引导学生找出ESP词汇,语义,句法,文体等方面的特殊性。
通过比较鉴别,不断引导学生对翻译文本的词汇,术语,句子,文体进行语义比较。比如一个词义在基础英语中语义如何,在外贸英语中该词义有什么变化,并找出其规律性。
对比翻译教学法强调培养学生准确理解专门用途英语词法,句法等使用规律的能力,并且促使学生有更多机会参与以英语为媒介的课堂活动,促进学生对专业知识和技能的理解,有效锻炼学生的翻译技能。
(四)采用计算机辅助教学
改革传统的教学模式,结合现代化的计算机辅助教学技术,让学生至少要掌握多媒体电脑和网络的基本知识和操作技能。实践为主,理论为辅,以学生为中心,教师的角色不再以翻译知识的传授者和呈现者为主,从“教”变为“导”。学生由被动的接受者转变为主动参与者。改变满堂灌的教学模式,代之以精讲多练和培养学生的独立思考能力。
三、ESP翻译教学模式的实践研究
高职生的英语基础能力较差,但是其学习潜能依然存在,在摆脱了应试教育的束缚后,以应用为主的学习理念和对所选专业知识的兴趣都会激发高职生学习英语尤其是行业英语的兴趣。那么如何使学生的潜能向现实的职业素质生成,与社会岗位需求相适应?
将翻译教学内容与实习实训结合起来,模拟翻译公司的运作模式和管理方式,在仿真的翻译环境下,让学生在职业翻译者通常面对的客观条件的制约下完成相同的翻译任务,让学生探索翻译内容尽量广泛。包括科技,经济,管理,外交,外贸,金融,法律,军事,教育,影视,媒介等社会各个方面。学生根据翻译材料特点组成不同翻译小组,团队作业,集思广益,共同进步。这种教学模式把社会实践带入课堂,把课堂推向社会,缩小了课堂教学和实际翻译之间的差距。
此外,加强与用人单位联系,建立实训基地,与地方企业相结合,定期将学生在实训中遇到的问题和角色转变问题进行专业指导,帮助学生更好的进行职业角色转变。加强与用人单位的信息交流,有利于学校进一步调整专业设置,改革教学内容,提高学生的素质和发展能力。学生通过实习,加强沟通,提高对市场的需求的敏感,从而进一步加强自身的素质训练与培养。
四、结语
高技能、高素质的应用型翻译人才是高职院校培养目标之所在,依据ESP需求分析,对课程教学内容进行定位,将ESP教学模式贯穿于教学实践中,培养出既懂得专业又能进行应用英语翻译的人才。
参考文献:
\[1\]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究成果\[J\].中国翻译,2008,(1):41-43.
\[2\]陈葵阳.ESP理论视角下的实用文体翻译教学\[J\].阜阳师范学院学报,2009,(4):43-46.
\[3\]Robinson,Pauline.ESPToday\[M\].Prentice-HallInternational(UK)Ltd,1991.
\[4\]李运兴.英汉语篇翻译\[M\].北京:清华大学出版社,2003.
商务英语课程通常是在第5或第6学期针对英语专业的本科生开设。目前来讲,当今商务英语翻译教学存在以下问题:学生商务英语背景积累不足。商务英语翻译植根于商务背景,离开商务知识谈翻译犹如纸上谈兵。而很多开设此门课程的院校,并未在开课前学习相关商务英语课程,即便开设相关课程,商务背景专业性较强,学生学习理解起来较为吃力,相关的背景知识积累不到位。例如,学生对国际贸易知之甚少,在进行信用证翻译时感到非常困难。
(1)学生翻译策略缺乏。传统的翻译课堂教授方法诸如直译、意译、拆译、分译等,而商务题材语言形式有新的变化,常常需要调整翻译技巧。而课堂上沿袭的老方法,却难以在新题材上施展,方法和文章脱节的现象时有发生。
(2)教材陈旧。商务翻译是立足于新经济潮流下的学科,应当不断保持变化。然而目前所用教材无较大变化,章节设置僵化不合理。若不推陈出新,一味地照搬教材,势必脱离实际。商务英语翻译有别于普通英语翻译,其严谨性、规范性、专业性都要求译者具备相当强的实践水平。在有限的学期内,只有尽可能多地为学生创设真实的演练场景,模拟任务完成过程,方可促进学生掌握技能,培养出合格的商务翻译人才。
2任务型教学法在商务英语翻译中的运用
笔者近年来在课堂上采用任务型教学法,学生参与热情高、学习效果良好。有别于传统的讲授教学,任务型教学法以任务为中心,鼓励学生参与、体验、互动、交流、合作,充分发挥学习者主动认知的能力,在实践中感知、认识、应用目的语,在“做”中学,“用”中学,这符合学生的认知规律,体现了较为先进的教学理念。任务型教学分为三个阶段,任务准备阶段、任务实施阶段、任务强化阶段。其特征可以概括如下:
1)强调目的语的输入来完成任务;
2)创设真实任务场景,注重任务完成过程;
3)注重学生的合作、讨论等探究性学习形式。在这样的商务英语翻译课堂上,学生主动去分析文章,推敲字句,总结翻译技巧。在这一过程中,通过发现、分析、最后解决问题的环节,学生建立了成就感,激发了学习的热情。笔者现通过具体步骤来说明任务型教学法的运用。以下是产品说明书汉译为例谈任务型教学法的实施过程。
(1)任务准备阶段。此阶段主要是分配小组任务,小组拿到任务后开始搜索资料,初步探究。笔者将选取的材料“欧莱雅纷莹专业染发组英文说明书”(约450英文)发给小组(开学时学生自行分为4个小组,每小组5~6人)因此,在课前的3~4天,班上每个同学都已经拿到产品说明书,并且明确自己所在的小组任务:搜索相关资料,完成本篇翻译,下节课之前进行课堂讨论。为了完成任务,学生需要调动一切网络资源、图书馆资源,借鉴平行文本,得出译文。这一过程中,得出的译文不一定理想,但学生对于此类文本特点、所用方法已经有了探究,若在下一阶段加以点播、归纳,便可以进一步完善任务。值得注意的是,提前发给学生的任务,难度应稍高于学生的现有水平,选取的内容尽量贴近学生生活,增强趣味性。同时,介绍给学生一些资料检索方法如Google通配符搜索,以及一些电子资源诸如Answer(shttp://)、联译网以及巴比伦、灵格斯字典等。
(2)任务实施阶段。在这一环节,笔者要求学生通过答疑的方式来检验小组任务完成成果。要完成的教学目标是概括背景知识、累计词汇、掌握翻译策略。比如笔者提出问题1):平时生活中还有哪些常见的产品说明书?学生会结合实际回答诸如化妆品、电器等。这时候给出问题2):根据平时经验以及本篇任务可以总结一些产品说明书的特点吗?对于产品说书的特点规范性(formality)、专业性(technicality)、简洁性(conciseness)、说服性(persuasiveness)。学生在任务初探中对于说明书已经进行了大量搜索或翻译工作,对此已有所了解,教师要做的就是鼓励学生尽可能多地说出特点并给出相应的原文句子。问题3):各小组有哪些疑难句子或词汇短语等,哪个小组又能解答?这时一个小组抛出的问题是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含义如何确定。其他小组给出的解答包括发展瓶、开发商瓶、敷用瓶等。这时候,笔者将先前介绍过的信息搜索法演示给学生,跟学生一起找到最好的译法为敷用瓶。此时,笔者引导学生找出本文中其他的专业词汇如operatingmanual、instruction、directionforuse一并积累。学生找出的疑难句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力摇晃使其充分混合),此处将名词mixture翻译成混合,用到“词性转换法”这一翻译策略,此时补充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。当小组之间讨论完毕,一位同学自愿做最后的总结,总结该篇文章的难点以及所用到的翻译策略。笔者做补充并且点评小组表现。
(3)任务强化阶段。这一阶段主要是选取同一类型、所用策略相似的平行文本要求学生独立完成,在规定时间内交至教师邮箱,并且在译文后附上翻译总结。比如本次染发说明书任务后笔者布置了简易衣橱的说明书翻译,内容安排主要侧重训练学生专业词义检索、词性转换翻译策略。任务后笔者会选取具有代表性的1~2篇译文在课前作简短总结。
3运用任务型教学法应注意的问题
(1)教师的主导性地位。在任务完成的整个过程中,教师起到计划、组织、监督、评审的重要作用。活动能否顺利开展在于教师计划是否科学、组织是否有效、评判是否公平。合理地选择资料,提前布置好任务,周密地组织讨论,整个活动才能保证有序开展。事实上相较于传统课堂,这对教师提出了更大的挑战。教师平时要广泛涉猎寻找任务素材,多研究班级讨论案例,寻求更好的方案。
(2)学生的主体性地位。学生是任务完成过程中的参与主体,参与、体验,获得经历,提高应用能力是任务型教学的意义所在。通过分小组讨论、小组互评、个人总结等方式,学生能积极投入到任务型课堂的建设中来,主动而非被动地、探究式而非填鸭式地学习。值得注意的是,在进行学生讨论时,教师要积极巡视,对于羞涩、不愿开口的学生积极鼓励,引导启发学生投身任务写作。在这里,笔者发现适当地开展小组竞赛,根据小组表现,给予个体一定的奖励,是进一步巩固激发成果有效办法。
(3)任务的合理性。任务型教学的实质在于学生在“做”中学,在学中“做”。而任务的合理与否,关系到既定目标能否达成。任务最好立足于当下,关乎学生实际生活。如果能关注当下资讯,细心观察,能得到不少启示。比如笔者本文中所选的“纷莹专业染发组”,源于对班上女生染发的观察;又比如说,在合同翻译时,选取雇佣合同范本来作为任务,契合学生当下实习找工作所需。课后,有学生笑称翻译文章后自己成了染发小能手。总之,一切从实际出发,这样任务便有了生命力,学生便有了动力,事半功倍。
4结语