欢迎来到优发表网

购物车(0)

期刊大全 杂志订阅 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

中日文化交流论文范文

时间:2022-02-17 16:55:34

序论:在您撰写中日文化交流论文时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的7篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。

中日文化交流论文

第1篇

日本的美食虽然没有中国美食的种类繁多,但是却也精致颇具文化特色。近年来,日本美食在中国也可以说是掀起了热潮。大街小巷里的日式餐厅和琳琅满目的日式小吃充斥着我们的生活。而有趣的是这些美食名称的引入也非常有趣,这里我们来看几个具有代表性的例子。

(1)章鱼小丸子例⑤沙茶面、海蛎煎、花生汤这些都是必须要尝一尝的特色,另外常见的关东煮、章鱼小丸子、春卷也做得格外地道。例⑥不知不觉,中山大学哲学博士小周和小薛夫妻俩在黄埔一小学门前摆摊卖章鱼小丸子,已经十多天了。章鱼小丸子起源于日本大阪,原名“たこ焼き(蛸焼き)”,其历史要追溯到大正年代,创始人是日本著名美食家———远藤留吉先生,素有皮酥肉嫩、味美价廉之特点,成为日本家喻户晓的国粹小吃。章鱼小丸子这个命名体现了中国人的智慧。如果直说章鱼烧的话,恐怕没吃过的中国人很难想到它究竟是一种什么东西。但是我们中国的美食实在是强大,轻轻松松地就把它的做法总结成了丸子。这样,通过食材和做法把它的名称翻译过来再引入,这个美食也就没那么神秘了。

(2)关东煮例⑦便利店里除了寿司、饭团、关东煮,还有可自选搭配的盒饭,20元左右就可饱餐一顿。关东煮,日语本名御田(おでん),是一种源自日本关东地区的料理。“関东煮、関东炊き”,是关西人给这种料理的名称。这种食物最早是从老东北传到日本,后来流传到台湾,在台湾进一步丰富了汤汁、蘸料及其品种,该美食营养丰富,诱人的香味让你垂涎欲滴,在日、韩、台湾、东南亚特别流行。所以说,我们如果单纯说这个美食是属于日本的,那确实有点谦虚了。那么这道美食引入时,我们选择了最容易理解的“关东煮”作为它的中文名称。“关东”体现了“出身”,而“煮”则把食物的烹饪方式一语道破。这样既保持了美食的日本风味,其做法也被描述得十分清晰。

(3)寿司例⑧麻叶儿、小汤包、寿司,还有用栗子面和玉米面做的小窝窝头,花生粘还分出南北两派做法……百十道小吃放在一起,光是闻着香味,不少居民就大呼“过瘾”。寿司这道美食既体现了日本美食清淡、尊重原始滋味的特点,又方便携带,它的主要材料是用寿司醋调味过的维持在人体体温的饭块,再加上鱼肉、海鲜、蔬菜或鸡蛋等作配料,其味道鲜美,很受日本民众的喜爱。现在国内的回转寿司店也由于独具特色而非常流行。然而“寿司”这个词汇的传入确实几经周折。直到2012年7月《现代汉语词典》第6版才把这个词收录到汉语中来。在这之前,寿司称为“四喜饭”,现在的称谓是取了其日本发音。这种音译方式确实很难买账,一来“四喜”容易令人费解,会混同于“四喜丸子”的感觉;二来像“章鱼小丸子”的“丸子”那样去描述这道美食的做法,又在中国的饮食中难于有参照物,单用一个“饭”字也还太过单薄,最终,取了“寿司”的说法,让这一传统的日本美食保持了它的原汁原味。

2.传入日本的中国美食

第2篇

该论坛是中韩友协、中日友协,与韩日文化交流会议、韩中友协、日中友协、日本国际交流基金等日韩民间团体共同发起举办的,旨在推动中日韩三国民间文化交流。论坛出席人员相对固定,三方各派三名代表作为论坛核心成员,其中各有一名为召集人。目前中方召集人为刘德有、日方召集人为国际交流基金理事长小仓和夫、韩方召集人为韩日文化交流会议委员长郑求宗。论坛自2005年起在三国轮流举行。

本届论坛主题为“促进东亚文化交流的方案”,议题为“灾害与文化,以及民众主导并参与的文化交流”。韩方核心成员郑求宗、韩国前外交通商部长官孔鲁明、韩中友好协会副会长李元泰,日方核心成员、日本国际交流基金理事长小仓和夫等出席会议。

灾害与文化

本届论坛的一个主要议题为“灾害与文化”,2011年东日本大地震引发人们对传统文化和人类文明面临新挑战的再思考。小仓和夫介绍说,这次大地震对日本部分地区的文物造成毁灭性破坏,一些村落的整体消失,非物质文化传承人的不幸遇难,给该地区传统庆典、舞蹈等非物质文化遗产造成不可挽回的损失。人类文明受到自然灾难的严重挑战,如何对人类文化遗产进行抢救性保护已成为十分紧迫的课题。

小仓和夫指出,在自然灾害面前,文化不仅仅是被保护、被抢救对象,更可以起到积极作用。对于受灾地区来说,除物质救助外,精神支持更为重要,这就需要发挥文化的力量。他结合这次日本地震谈了四点体会:一是灾害可以唤醒人们的防灾意识,引发人们对文化保护的重视;二是灾难可以激发艺术家的创作灵感,创作出优秀的文化作品;三是应鼓励民众参与对灾区文物、尤其是非物质文化遗产的抢救和保护;四是在灾后信息披露方面政府和媒体应采取更为积极的态度。

小仓和夫的发言引起各国与会代表的共鸣。自然灾害造成的损害不仅是受灾国一国一民族的损失,也是全世界全人类的损失。因此,面对自然灾害,加快对人类文化遗产抢救的步伐是人类共同的责任。在这方面,中日韩三国应加强交流与合作,并发挥积极作用。

民众主导并参与的文化交流

三国代表在充分认识到文化交流重要性的同时,进一步强调应加强民众对文化交流的参与,引导民众在文化交流中发挥积极作用。近年来,三国友好组织都举办了许多民众参与的文化交流活动,以提高民众的认知度和参与感。三国代表表示今后可以在以下领域加强合作:一是三国文化遗产的保护,应汇聚民间智慧与才能,提出有建设性的民间保护方案;二是在艺术领域,应挖掘三国艺术共同点,并做比较研究和交流;三是在环保领域加强合作;四是旅游方面,进行三国旅游线路的开发。

三方代表还提出,民众应与政府、媒体等形成合力,共同推动文化的发展与繁荣,并突出强调青少年参与文化交流的重要性。

三国文化遗产的传承和保护

第3篇

舶来品上作为装饰功能的汉字――铸币上的汉字

除了钱币之外,由中国而至的带有汉字的物品如铜镜,中药材,以及丝绸等物品,这些物品上带有的汉字也被视为一种装饰性的中国图画而已。正如文字起源就是由图画乃至图画文字发展而来的一样。汉字原本具有各自的读音和含义,这些刻在中华物品上的汉字的读音和含义在当时的日本人眼中看来毫无释义的必要,只是具有中国舶来品的特征而已。

作为一衣带水的邻邦,中日两国的官方和民间往来频繁。伴随着古代中国的朝贡贸易和随贡贸易,日本的贡品纳入中国的同时,中国物品也大量流入日本。这些中国物品上或多或少带有中国的文字,符号或图腾,以及其他典型的中国元素印记。中国古代货币就是其中一个重要的文化载体。>>>>《世说新语》中儿童话语闪光点及成因分析

第4篇

关键词:词汇选择,中日同形词,特有词汇,专有名词

 

日本翻译大家今富正巳曾说过,翻译是一项非常艰苦的工作。中日翻译也不例外。从一种语言翻译到另一种语言,并不是简单的字词的一一对应,甚至也会出现无法找到对应词这样的情况。翻译,其实是一种对原语中包含的思想,概念在另一个语言体系中的再创作。

中日翻译中的词汇选择,并不是说在翻译过程中简单地给汉语中的单词找到日语对应的说法,就完成了词汇翻译。这样恐怕也没有什么意义。在中日翻译过程中,我们会发现许多问题。本论文着眼于词汇选择问题,通过分析中译日过程中的词汇错误选择的原因,提出了一些解决方法。

一、中日同形汉语词汇引起的选择错误

很多现代汉语中使用的词汇,也在日语中使用。如果我们在翻译过程中理所当然地认为两者是完全对等的,就很容易引起误译。

据《三国志·魏书》倭人传记载,公元239~247年,倭国的使节从魏国带回了刻有“亲魏倭王”、“率善中郎将”等字样的金印、银印及“传送文书”。另据日本《古事记》记载,应神天皇16年(公元285年),百济学者王仁将《论语》、《千字文》传入日本。大体可以推断,汉字是在公元三、四世纪传入日本的。以后,日本便借用汉字来书写自己的历史事迹,并在长期使用的过程中用汉字创造了许多新的汉字词。大约在八世纪或九世纪,日本人民又利用汉字的简体逐渐创造了“假名”文字,于是逐渐形成了由汉字和“假名”结合起来书写的独特的日本文字。明治维新以后,日本翻译了大量的西方科学著作,同时使用汉字创造了很多新的词汇,这些词汇在以后中日文化交流和友好往来中又为汉语所借用和吸收。

中日同形词主要分为三类:1、词义、用法相同的同形词;2、词义、用法完全不用的同形词;3、词义、用法有一部分相似的同形词。

第一类同形词在中日两种语言中通常不仅字形相同,而且词义用法也基本一致。科技论文,中日同形词。但是,就是这样一类同形义的词,在中日翻译中被直接拿来用,往往是行不通的。例如:“大型”。 “大型”这个词无论是汉语还是日语中都是“形状或规模大的”的意思。汉语中的“大型机械”、“大型计算机”这类的词翻译成日语可以直接说“大型機械”和“大型コンピュータ”,这样用的时候并没有什么问题。但是我们再来看个例子:汉语中的“大型文艺晚会”翻译成日语却是“盛大な演芸の夕べ”,而并不是直接用“大型”这个词。科技论文,中日同形词。由此可见,即使是词义用法相同的同形词,在中译日过程中也并不是直接可以拿来用的。再例如汉语中的“瓜”这个词,是西瓜、黄瓜、苦瓜、木瓜之类各种瓜的总称,属于上位概念。但是在日语中既可以表示上位概念的“瓜”,同时也可可以表示具体特定的瓜。如图所示:

表1-1.中国語の「瓜の体系

第5篇

新井白石(1657-1725)名君美 ,号白石 ,出生于江户时代著名的明历大火后第二天,因此被称为“火之子”。祖父名勘解由,是失去主君的浪人 ,其父新井正济文化不高,但行为恪守武士规范,是一个典型的武士,为上总国(今千叶县)久留里城主 土屋利直的家臣,母亲坂井千代擅长书法、和歌。新井白石自幼聪明,勤奋好学,从小就表现出非凡的学习能力。在《折焚柴记 》中记载,他大约三岁时一边看带有插图的小说《上野物语》,一边找来纸蒙在书上描绘其中的图画和文字,包括假名与汉字。十二岁时能为藩主,十七岁跟随藩主周游所属领国。十七岁以后,在久留里藩主土屋氏府邸中一名江马玄牧 的医生,给他讲解了朱子《小学》题词和程颐的《四箴》 。不久,他又日夜诵读《小学》,之后自己又靠《韵会》 、《字汇》 等字书去读四书五经。十八岁时土屋利直去世,其父也因卷入土屋家内部纠纷而辞官。新主土屋赖直不容旧臣,剥夺了他的俸禄,新井白石由此成为浪人。五年后,他投靠堀田正俊 才能重返仕途。新井白石在堀田家九年,在此期间自学中国大量经史方面的书籍。他曾说:“吾昔时家贫,不能得书,就人假借,手自写录,往往卒业焉。”这些为他以后的著述立说奠定了坚实的基础。贞享三年(1686),新井白石30岁时,他投身到儒学学者木下顺庵门下,师事到木下顺庵去世。1693年,经木下顺庵的推荐,新井白石来到在甲府藩(今山梨县)奉公,成为当时的甲府藩主德川纲丰,也就是后来的将军德川家宣的老师。1709年白石升为幕臣,除继续为将军德川家宣讲书外,还参与政事,多所建白。1711年赐衔从五位下筑后守,次年给俸一千石。1712年德川家宣逝世,幼子德川家继继任,白石仍参与政事。1716年家继夭折,第八代将军吉宗继位,斥退旧日幕臣,白石亦在其中。新井白石位于江户城附近的神田小川町的住宅被没收,幕府后来赏赐一块地供他晚年隐居,退出政治漩涡的新井白石以著书为业。1725年逝世,享年69岁。 在语言学方面著有《东雅》和《东音谱》,历史学方面著有《古史通》、《读史余论》等,在人文地理方面著有《西洋纪闻》、《采览异言》、《南岛志》等,新井白石作为一名广博的学者在日本文化史上留下了浓厚的一笔。 

二、《东音谱》简介 

新井白石在编写《西洋纪闻》及《采览异言》的过程中,深深感到用汉字表记外语的困难,于是他仿照琴谱对“东音”及写法作了研究。《东音谱凡例》(397页)中论述到:“美(新井白石名君美)昔遇荷兰人,获观其国字,因请以其字写东方音韵,图第一行喉音五字,止是一音一字,其他字皆一合、三合,必取喉音之字,以合其体,即是方密之所谓外国喉音特多者耳,因知五音皆统于宫,亦以见此图之妙。”《东音谱》于享保四年(1719)完成,收于《新井白石全集》(第四)中,可见于福井久藏博士撰写的《国语学大系》(日本东京国书刊行会出版,1940年初版,1981年再版)第三卷“音韵一”中。 据《新井白石全集》(第四)例言中记载:《东音谱》现存有内阁藏本(有和学讲谈所、浅草文库藏印),东京帝国大学文科大学国语研究室藏本(有不忍文库、阿波文库及言语取调所藏印),同室藏本(有橘氏藏书印),东京高等师范学校藏本,帝国图书馆藏本,文学士新村出氏藏本。 本论文所依据的是东京活版株式会社1906年所刊行的《新井白石全集》(第四)(第395—405页),正文前为用汉字书写的《东音谱序》和《东音谱·凡例》,正文以“五十字母旧图”、“五十字母音释”、“音韵字母新谱”三张谱表的形式表现出来,并在图表前有相应的说明。 

2.2.1《东音谱·序》 

《东音谱·序》介绍了汉字的起源,回顾了日本和中国的交往历史、吴音及汉音在日本的使用情况以及《东音谱》制作等相关问题。原文本没有标点,今加注标点以便阅读。 

六书之作皆象也 ,八卦之画伏羲氏之字而已 ,仓颉因制六书 ,鸟迹 、科斗 、古籀、篆隶之文历世损益变体百出 ,迨乎两汉杂以古文署篆,八分为之 。魏晋以还隶书,遂盛东方文字之兴,由来久矣。唯其为体,列国不同,始传汉隶,即魏晋之际耳。当是之时,古三韩地咸皆内附百济初献经典字书乃诏征博士时,应此选者,其先汉人避乱海外,乃以中原之音为传世声。 至于天朝置史列国以达四方之志,专行今字而古文尽废。盖是不但读书讲学而交邻使命藩国政令各适其用也。若其国中所用则其例有二曰取义,曰借音。取义者不必用其音也,借音者不必用其义也。百济复现佛书,会有一尼自吴地来,乃撮南音诵而传之。于是乎字音时有汉吴之别焉。隋唐以降,两国聘问冠盖相望,东方搢绅从学于中国。唐嗣圣初有续萨两生者而至于斯,最精声音乃诏并拜博士,命大学诸生诵习焉。音韵立学而置博士之员,即始于此。延历间屡下制召,天下之学明经,诸生皆正其读,一依汉音,莫用吴音 。凡明经宏词之科当就试者,必先习《毛诗》及《尔雅》音。嗣是以来,诸儒《切韵》之书,亦从而出焉。东方音韵之学,此其大致也。唐宋之乱,聘问遂绝。而方外之徒西游求法,五代无之。延及明季,吴越闽广人往来相踵,以迄于今。如其方音,皆有异同,学者疑焉。我尝观魏晋以来历世史书记,我东方之言大半与我不合。夫中国之书本于象,以形兼声,故字多而音少;外国之书由于音以声兼形,故音多而字少。如我东方则兼有之矣。凡外国之言与中国异,其字虽多亦非所该,故诸家方言之书,声音转假多在仿佛间,且所用之字,古今方俗各有异,岂能得无传讹哉! 

美昔在前代辱奉,明旨访问殊俗,采览异言,窃自以谓五方之音本非文字之可该,音托于字,不如音托于音之近也,古者乐曲有谱盖尚音也。东方音韵之学旧有母字,今当借之以记,其言其字如琴谱,而五音七声莫不具备,用之之法,凡一音一字,其音难可一字该必合数字。从衡辗转、呼吸、闭合,足以括天下之声,古人创意之妙亦至如此,岂其不奇也哉!美虽不敏亦有取焉,略定其例,固作之谱,以便览我所记之言者,此年实享保已亥冬十二月甲子源君美序。 

从《东音谱·序》中,我们可以看到新井白石回顾了汉字的起源及发展,中日两国的交往史和《东音谱》的制作等相关问题。如《东音谱·序》:“夫中国之书本于象,以形兼声,故字多而音少;外国之书由于音以声兼形,故音多而字少。如我东方则兼有之矣。美昔在前代辱奉,明旨访问殊俗,采览异言,窃自以谓五方之音本非文字之可该,音托于字,不如音托于音之近也,古者乐曲有谱盖尚音也。”从中我们可以窥探出新井白石注重声音,而不拘泥于表达声音的文字,就日语而言,他认为与表意的汉字更隔一层,汉字以形兼声,字多音少;西方以声兼形,音多字少;而日语两者兼之。他有意识的把表音文字和表意文字进行对比,认为音托于字,不如音托于音,更倾向于表音文字的优越性。周一良在《新井白石论》中也论述到:新井白石的这种认识与倾向性,在18世纪的东亚,可谓绝无仅有。即使擅长于音韵之学的清朝大师顾亭林,限于环境条件,其认识也没达到这样的水平。

2.2.2《东音谱·凡例》 

新井白石在《东音谱·凡例》中介绍了日语五十音图的起源,《东音谱》的基本体例、理论和方法。他认识到汉字注音的模糊性,如论述到“东方字母音释,明人所注音,多转假而在仿佛间”,即认识到了汉语标记日语的局限性,于是新井白石有意借鉴荷兰拼音文字的拼读方法,求得准确记音。 

东方音韵母字盖本于《悉昙》、《金刚文殊问》, 而有数字重出者,犹华严字母两阿藏, 今从旧图。 

东方音韵母字盖仿琴谱而作,但合字之法不具其体耳。琴谱字母一音一字,而一音难可一字,该必合数字之体,以取数字之文,犹梵有半满之字 ,于弦上之音曲尽其妙,故今凡有二合三合之音皆仿琴谱以立合字之例。 

外国字母或取五十,或取四十二,或取三十。即今取二十四至如东方所用之音,则唯有“乌意阿邪牙”数字而已。其它无字皆为二合三合之音,凡东方字母自古所用一音一字,故今一皆依旧不作新字。 

美昔遇荷兰人,获观其国字,因以其字写东方音韵图 ,第一行喉音五字,止是一音一字,其它字并皆二合、三合,必取喉音之字以合其体,即是方密之所谓外国喉音特多者耳!因知五音,皆统于宫,亦以见此图之妙。 

中国之字,其书下行,盖以一音一读故耳!外国之字,有二合、三合、四合之音,亦有其字,故其书不得不横行左之右之,亦从其俗耳!即今所定字例,凡其音二合者,皆从右行以便合呼。 

凡二合音与反切法别,而有开有合,其音亦异,详见于谱。 

凡字各有发送余收之声,亦二合、三合、四合之音所该者多,故今所定字例,凡一定之中,以发声为头,以余收二声为尾,送声有其右榜,而余声亦有初法之余,有送气之余,详见于谱。 

凡收声平上去入则有唇舌喉三音,入声则有唇舌牙三音,其平上去声,喉收者,与乌之余声相混;唇收者,有始终皆合之,合口有合,即开之合口,皆宜辨明。 

凡平上去入,及清浊、轻重并有旧谱,一皆从旧。 

东方字母音释,明人所注音,多转假而在仿佛间,今所附注乃出于长崎市舶务各州都通事 所填者,亦多转假,且平上去入,不甚分晓,姑存一二,以备参考。 

是书本为记异言而作,外国之音与中国异,故今音释取义,亦多与旧说不合,览者恕焉。 

三、研究目的和意义 

江户时代(1603—1867) ,除了“大坂之阵(1614—1615) ”和“岛原之乱(1637—1638) ”,长期处于歌舞升平状态,经济发达,文化繁荣。西方列强的魔爪首先伸向中国,使日本暂时获得相对和平的国际环境。正因为如此,幕府统治空前稳定,社会经济迅速发展,从而推动了文化、艺术的发展,促进了学术思想的繁荣。但是德川幕府为了加强统治,采取禁教锁国的政策,只留长崎一处通商口岸同中国、朝鲜和荷兰进行国际贸易,吸收外来文化。为了巩固幕府统治,经过严格的抉择和有限的采纳,将外来文化消融于本土文化之中,因而刻意创新取代了生硬模仿。因此,江户文化是糅合汉学、和学、西学而形成的复合体。江户时代是日本历史上多姿多彩的时代,新井白石是江户时代许多著名的,受人重视的人物中最为多姿多彩的一个。 新井白石(1657-1725)是江户时期许多著名的、受人重视的人物之一,与我国明末清初著名学者方以智(1611-1671) 有着惊人的相似之处。1709年,新井白石与被日本拘禁的意大利传教士西多蒂(Giovanni Battista Sidotti) 交谈,他以听取到的有关世界地理和文化知识为基础,编纂了《采览异言》和《西洋纪闻》,这在江户时代是第一次详细地介绍西方知识,开了风气之先。在编写的过程中,新井白石深深感到用汉字表记外语的困难,于是他对“东音”及写法作了研究于享保四年(1719)著成《东音谱》。他的音韵理论在《东音谱》中以《五十字母旧图》、《五十字母音释》、《音韵字母新谱》三张图表的形式表现出来,他研究五十音图,把日语五十音、日本汉字音和中国杭州、泉州、漳州、福州四州音进行对比,力图究明他所关注的“东音”正音性质。众所周知,中日交流源远流长,不同时代,不同地域,吸收了汉语不同的读音,对音和域外译音研究一直被汉语音韵界所重视,对《东音谱》进行校注及相关问题作初步探究,一方面可以为汉语音韵学和方言学的研究提供一定的参考,另一方面也可以窥探江户时期日语音韵的基本面貌和汉语音韵在日本的继承和发展。 

第一,新井白石在继承和发展前人的语言学思想的基础上,对日语五十母字作了细致深入的分析。 

新井白石认为日语音韵是可以仿照琴谱的方法写出来的,只是应有所区别。在《东音谱》凡例中论述道:“东方音韵母字盖仿琴谱而作,但合字之法不具其体耳。琴谱字母一音一字,而一音难可一字,该必合数字之体,以取数字之文,犹梵有半满之字,于弦上之音曲尽其妙,故今凡有二合、三合之音皆仿琴谱以立合字之例。美昔遇荷兰人,获观其国字,因请以其字写东方音韵,图第一行喉音五字,止是一音一字,其他字皆一合、三合,必取喉音之字,以合其体,即是方密之所谓外国喉音特多者耳,因知五音皆统于宫,亦以见此图之妙。”在《东音谱》“五十字母旧图”中,新井白石按发音部位把五十音从右至左分为喉音、牙音、舌齿音、舌音、舌音、唇音、唇音、喉音、舌音、喉音15行10列,每个假名下分别注二合音,形成五十音经纬表。新井白石对五十母字的研究,不仅可以看出日语音韵和汉语音韵的区别与联系,而且可以窥探江户时期日语音韵的基本面貌和日语假名的发展变化。 

第二,新井白石注重比较日语语音和汉语方言语音,标注中国南方杭州、福州、泉州、漳州方音,力图究明他所关注的“东音”正音性质。 

在《东音谱》中“五十字母音释”参考《古事记》和《日本书纪》等的用法,辑录了日本汉字和片假名,以及中国南方杭州、福州、泉州、漳州等地的音译字,通过谱表形式显示中国南方音与日语字音间的关系。这对研究我国南方方音和中古音有一定的参考价值,为我国方言及音韵学的研究提供材料。

第三,新井白石对方以智音韵理论的继承和发展。 

新井白石在《东音谱》“音韵字母新谱”图中区分日语二合音和反切法,并且草拟了二合音、发声、送声、收声、余声、浊音及重音的写法,探寻新井白石的音韵理论,挖掘他对方以智理论的继承和发展,可以窥探江户时期日语音韵的基本面貌和汉语音韵在日本的继承和发展。 

在几千年的中日文化交流史上,新井白石的贡献与作用是特殊卓越,难于匹敌的。《东音谱》等语言学著作是新井白石借鉴、吸收中国文化的结晶,体现了中日文化交流复杂而深刻的关系。对《东音谱》进行校注及相关问题作初步探究,对促进中日两国文化的交流与发展有着重要意义。 

[1]新井白石.新井白石全集(第四)[M].东京:东京活版株式会社,1906. 

[2]魏常海.日本文化概论[M].北京:中国文化书院,1987. 

[3]源了圆.新井白石与朱子学[J].孔子研究,1993(3):104-109. 

[4]毕晓辉.论日本引进西方科学技术的思想先驱新井白石[J].日本研究,1988(02). 

[5]张标.论郑樵的《六书略》古汉语研究[J].1997(02):30. 

[6]王勇.日本文化[M].北京:高等教育出版社,2001:362. 

[7]古藤友子.中日实学的交流—新井白石与朱之瑜[J].湖南大学学报,2005(1):13-15. 

[8]周远富.语言学论文集[M].河南:河南人民出版社,2006:68—70. 

[9]王建民.《中日文化交流史》[M].北京:外语教学与研究出版社,2007. 

[10]周远富.《通雅》与明清之际的考据学[J].南通大学学报,2007(6):58-61. 

[11]王建民.《中日文化交流史》[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:111—114. 

[12]周一良.周一良自选集[M].北京:首都师范大学出版社,2008:503-506. 

第6篇

关键词 翻译 文字词汇 思维习惯 民族文化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2017.04.012

A Study of the Influence of Chinese on Japanese in Japanese Translation

LI Yan

(Youjiang Medical University for Nationalities, Baise, Guangxi 533000)

Abstract To do a good job of Japanese translation, not only to grasp the text, vocabulary and grammar, but also on the relations between the two thinking expression have sufficient understanding and cultural differences, if only rote lexical meaning, Chinese thinking habits and cultural background knowledge, the translation quality will be affected, so the translation, to fully understand the interference Chinese to Japanese factors is very necessary.

Key words translation; word vocabulary; thinking habits; national culture

日本与中国有着两千多年的文化交流,在语言文字方面,日语充分吸收的汉语文字精华,两种语言有着跟其他语言无法比拟的相处之处,但汉语与日语的语言特征又有着很大的区别,汉语属于孤立语,依靠词序和虚词来表示语法关系,语序相对固定。而日语属于粘着语,通过助词确定句子成分、句子含义,语序相对灵活。在翻译中,汉语对日语有大的影响,有好的影响同时也有坏的影响,本文从文字词汇、思维习惯、民族文化等方面浅谈在翻译中汉语对日语的影响。

1 汉语文字、词汇对日语翻译的影响

1.1 日语文字由来

据史料记载,大约在公元一世纪前日本没有文字,直到我国汉字传入日本,日本才有了文字。汉字传入日本后,不仅成为了记录史实的文字,也是一般学者用以写作的文字,成为当时日本唯一的正式文字。《古事记》是日本古代第一部史书,书中有1507个汉字,《日本书纪》是日本第二部史书,书中有3513 个汉字,[1]根据《古事记》、《日本书纪》等记载,于应神天皇十六年,《论语》、《千字文》等汉文书籍,伴随着冶金、纺织、农耕等汉文化传播到日本,由此形成了一个连续的汉字文化区。经过几世纪的发展、完善直到7 世纪汉字才正式成为日本的文字。汉字传入日本后,不仅促进了日本古代文化的进步,同时也促成了日本人借用汉字草体创造了平假名和借用汉字楷体的偏旁部首创造了片假名。虽在1866年,一些日本文字改革者主张废除汉字,但至今近150年汉字仍未在日文中废除,日本政府还规定了1945字为常用汉字。因此可见,汉语对日语文字的形成和发展起到了不可磨灭的推动作用。

1.2 汉语文字、词汇对日语学习正迁移

当汉语的某些特征与日语的某些特征相似或者完全一致时,就会产生正迁移的积极作用。因为汉字传人日本是在汉朝以后,所以可以说日本人最早接触到的汉字字体大部分是c现代汉字字体同形。日文里很多的词汇与汉语词汇是同形同义词的,如:

(1)描述自然现象的名词:春、夏、秋、冬、天气、风、雨、雪、霜、雷、梅雨、台风;(2)描述事物的名词:山、水、温泉、公园、学校、食堂、银行、船、广告、音乐;(3)方位名词:东、西、南、北、中、前、后、左、右;(4)地点专有名词:中国、日本、北京、东京、上海、西安、广岛、京都、名古屋、奈良;(5)动植物名称:虎、犬、鱼、猫、鸟、松、梅、竹、花;(6)家庭称谓名词:父、母、兄、弟、姐、妹;(7)固有名词:京剧、故宫、太极拳、歌舞伎、富士山、柔道、相扑;(8)生活物品名词:电话、杂志、椅子、眼镜、伞、车、寿司、茶、红茶、绿茶;(9)身体部位词汇:目、鼻、耳、齿、舌、手、口、肩、胸、腹、唇、发、腰等这些词汇对日语学习产生了正迁移作用,给以汉语为母语的学习者提供了很多的便利和优势。可以说汉语的认知水平直接影响着日语的学习,所以在翻译中要积极发挥母语优势,提高其对日语汉字词汇的理解和运用。

1.3 汉语文字、词汇对日语学习负迁移

当汉语与日语的差异微妙时,而学习者仍旧依赖母语的特征来做出错误的判断时,往往产生负迁移作用。如:“娘 、丈夫、人参、手纸、汽车、看病、亲友、兄弟”这些词与汉语的意思大相径庭,若不加以重视,直接套用汉语思维,在翻译时很可能曲解作者的原意,如日语中的“丈夫”,对于汉语为母语的日语学习者,第一反应就是中文里“妻称夫为丈夫”的意思,但日文里是“坚固、结实、健壮、健康”的意思,两者一对比就发现意思迥然不同,若平日里不够重视,很容易出现笑话。

例:「k明王エジソンは小学校に3ヶ月しか行っていない。自分もM学しないでヘドロを研究しようとQ心し、^に通って勉し、何十Nものa品をそろえ、舛趣冉Mみ合わせを浃à胜ら木材のかすやヘドロに混ぜる研究に没^した。[2]

有汉字的地方,对于以汉语为母语的日语学习者,基本上可以很轻松翻译出来,但有两处会被汉语误导,吃闭门羹,第一处是“勉”,从汉语的角度来看,是“难为情”的意思,可日语里是“学习”的意思;第二处是“没^”,汉语字面意思是“没有脑袋”,正确的日文意思是“埋头苦干”。从这个例子,我们可以看出有些词汇形同但意思天壤之别。所以以汉语为母语的日语学习者在学习日语时,要刻苦专研、严谨笃学,培养良好的学习习惯。

2 汉语思维习惯对日语翻译的影响

2.1 语序的困扰

翻译是一种语言活动,更是一种思维转换活动。在翻译中,若用中国人的思维方式去理解日语表达,会发现翻译出来的句子不通顺,难以理解中心意思。最明显的差异是汉语里句子主干顺序是“主谓宾”,而日语是“主宾谓”的顺序,因此在翻译时,不能受母语定势思维,要灵活调整语序,以符合汉语表达习惯,清晰转达语言内涵。

例:私は日本Zを勉しています。

这句话的正确翻译是:我正在学习日语。若按照中文思维表达方式,直接按字面语序翻译就会出现:“我日语学习正在。”翻译后,完全不知所云,没有达到翻译的最终效果。

再例:何をしますか。

抗战片里常有这么一句滑稽幽默的台词:“你什么的干活?”经常有人有声有色地模仿,并乐在其中,没学过日语的人,一笑而过。学过日语的人,知道这是个病句,只因日语的语言思维表达与汉语表达有区别,日语是“主宾谓”结构,而主语很多时候又会省略掉,所以根据汉语的思维逻辑,正确翻译是:“你是干什么的?”

2.2 助词的困扰

日语是粘着语,依靠助词或助动词的粘着来表示每个单词在句中的意思,因此要想学好日语,掌握助词和助动词的用法是极其重要的。日语常见助词有:“は、を、か、の、で、も、と、へ、に、が、から、まで”,每一个助词都有各自的用途,且每一个助词有好几种甚至十多种用途。

如:“に”的用法就有十六种之多:(1)表存在的场所:机の下に猫がいます;(2)表动作的时间:今朝7rに起きました;(3)表动作的到达点:自榆に荷物をdせる;(4)表变化的结果:辘解けて水になる;(5)表动作的目的:昼ごを食べに行く;(6)表动作的对象:IHにを欷堡耄唬7)表比例、分配的基准:Lに1回デパ`トへ行く; (8)表比较评价的基准:私の大学はkに近いです;(9)表原因:家屋がいLに倒れた;(10)表理由:お土bに衣をIった;(11)表并列、添加:いつも青い上着に赤いネクタイという格好をしている;(12)构成主语、表示对主语的敬意、或对主语有某项能力:私にはこの本がgだ;(13)表示被动句中施动者:子供が犬に咬まれた;(14)表使役对象:学生に本をiませる;(15)表对动作的强调(动词连用型+に+同一动词):待ちに待った夏休みがやっと来た;(16)表语气缓和(用言+に+同一用言):痛いには痛いが、我慢するしかない。

由此可见,日语助词的用法是丰富的、灵活的,日语语言思维跟汉语语言思维有很大的差距,所以在翻译时切记不能忽略助词的意义,或只单纯记忆一种用途而忽略其他的意义用途,而凭汉语独立语思维去猜测、揣摩句子意思。助词是日语区别汉语的一个显著特征,所以助词的用法和意义的掌握是学习日语的重中之重。

2.3 暧昧语的困扰

日本人说话含蓄、委婉、t和,喜欢绕圈子;而中国人说话直爽,清晰表明态度。学过日语的人都知道, 日语表达中最显著的特征之一就是:暧昧。暧昧的语言反映了日本人崇尚“和谐之美、不完全之美、朦胧暧昧余韵之美”。[3]日本人不论说话还是写文章,甚至在正式的场合、文件当中,都使用让人模糊、似是而非的暧昧表达。对以汉语为母语的日语学习者,在翻译时很困扰,拿捏不了尺寸,很难翻译出日本人的内心情感。这种暧昧表达与历史、社会文化、人文情怀、审美观念等息息相关,日本人很重视这种暧昧表达方式,被认为是最美的最优秀的语言。日本人甚至在学术论文中也用「であろう等推量、不确定的表达口吻,虽备受国际争议,但日本人仍然坚持着这样的表达方式,足以显示暧昧语的魅力,可以说暧昧语是国民文化,根深蒂固,所以在翻译日语时,要特别重视这样的语言表达思维差异,同时也要尊重对方的语言表达特征。

例:(1)あした、雨が降るかもしれません;(2)あの人は教授でしょう;(3)もう八时になったから、先生もまもなく来るだろう。

句子中“かもしれません、でしょう、だろう”是最典型的暧昧语,用推断的、不确定的语言表达方式来避免武断,有尊重他人之意,很大程度上,可以说日本人使用这种暧昧的表达方式是为了避免伤害他人。

3 民族文化对日语翻译的影响

语言不仅是符号,也是文化载体,受社会习俗、价值观念、生活方式等方面的影响与制约,语言和文化密不可分。中日文化交流中,由于文化差异,时常出现一些误解甚至冲突。不同的民族孕育不同的文化,中日两国就是在不同的地域环境中形成各自不同的民族文化。日本是一个典型的海洋文化和岛国文化国家。很多词汇与海洋和鱼类相关。而中国属于大陆文化,很多词汇都有着大陆文化的印记。

如中国人用“挥金如土”这个成语来形容“人花钱慷慨或挥霍无度”,而日本人会说“をんでみたいな”,大致翻译出中文就是说“像喝水似的”。如脚掌或脚趾上角质层增生而形成的肉刺,中国人形象地称为“鸡眼”,这是因为大陆文化以农牧为主;而日本是海洋文化,接触鱼较多,故称之为「鱼目。[4]不同国度由于历史、地理环境、等不同,所孕育的文化、语言也有差异,在翻译时,要注意中日文化差异,提高文化修养和综合素质,才能更好地从事翻译工作。

4 结语

在中日文化交流中,翻译发挥着重要的桥梁作用。作为译者,不仅要掌握基本的语言知识、技能,还应深入了解语言文化的方方面面,克服文化障碍与差异,以达到两种语言更好的交流。

基金项目:右江民族医学院2016年度校级科研项目(一般项目yy2016sk012)

参考文献

[1] 王力.汉语对日语的影响[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1984Vol.21(5):3-28.

[2] 李虹.小议日汉翻译中的几个难点[J].文教资料,2011(3):34-35.

第7篇

关键词:日本电影 功能对等理论 影视片名翻译

一、引言

日本电影与中国电影的交流是中日文化交流的重要组成部分,自两国电影诞生之日起,两国电影的文化交流除了时期一度中断以外,一直保持着紧密的互动。尤其是以后,中日关系在1980年进入蜜月期,中日文化交流空前繁荣,中国在这期间引进了大量的日本电影,受各种因素影响,20世纪90年代日本电影的引进渐趋衰落。进入21世纪后,日本电影的引进略有起色,北野武、岩井俊二、宫崎骏等导演的作品给中国新一代带来了较大影响。

本文主要以20世纪90年代以后的日本电影为研究对象,对日本电影汉译中的片名翻译部分进行重点论述。论述从分析20世纪90年代以后的日本电影片名的汉译方法开始,将其进行分类,在此基础上论述功能主义在日本电影片名的汉译中起到的重要作用以及不足之处,希望能借此对日本电影的汉译方面的研究起到一定的作用。

二、日本影片名的翻译方法

中国与日本是一衣带水的邻国,古代汉字传入日本,日本人民开始使用汉字表意表音,发展到今天,汉语词汇已经不是单方面的输入,近代起,大量的词语由日本传入中国。受到这种相同汉字之间的相互影响,在日本电影片名的翻译过程中,很多译者会选择直译,将日文汉字直接写作中文汉字。但是电影片名的翻译并不像人们想象的那样只需简单机械地照搬原来的片名就可以,影片的译名不仅要保留原片名的内涵和艺术性,同时还要兼顾到商业价值,并且达到功能上的对等。

20世纪90年代以前,日本电影基本上都是由国家引进,影片的片名以及内容的翻译都是经过译者们的精心考量做出的翻译,到了20世纪90年代以后至今,有相当数量的日本电影用过各种渠道被引进到了国内,由于引进渠道不同,译者的翻译水准也不尽相同,因此在日本电影的片名翻译上质量有好有坏。目前日本电影片名翻译主要采用的方法有:直译法、换译法、音译法、增减译法、移位法等。

(一)直译法

在翻译理论中有一种翻译方法叫“直译法”。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言指称意义的翻译方法。在功能主义论翻译法原则的指导下,翻译者采用直译法能最大限度保留源语中的民俗风情与语言文化,让观众能再观影的同时感受源语国的文化。在日本电影片名翻译中,这种翻译方法是常用的译法。这是在保留原片名基本信息的前提下,无论是词汇、语义还是语序都与原名一致的翻译方法。在日本电影片名中大多采用直译法,这是由中日两国语言的渊源所决定的。日语中有大量的汉字词,这一特点在日本电影片名中也有所体现。因此,很多片名都会用直译法进行翻译,简便易行又通俗易懂。直译法分为以下两种情况:

1.完全直译

所谓完全直译,就是指在对日本电影片名进行翻译事,只使用直译法进行翻译。

(1)汉字词、固有词片名

汉字词片名,对于用一定日本语基础的人来说是比较好理解的,因为它们完全对应于汉语词汇,比较直接,也很直白。例如:「白夜行直译成《白夜行》,「告白直接翻译成《告白》,「男直接翻译成《脑男》。但是这种直观的翻译手法对于不熟悉日本语的观众来说还是会造成一定程度的困扰。

(2)外来语片名

明治维新以后,日本开始大肆学习西方,吸收西方文化,与此同时,从西方语言中吸收了大量的外来语。现代的日本电影片名也都直接用外来语表示,多表现为片假名。汉语中外来语的数量远没有日语中外来语数量那么庞大,所以多数情况下,也是采用直译的方法。如:「プラチナ・デ`タ翻译成《白金数据》。

2.部分直译

这种情况通常发生在电影片名是由外来语和其他词语构成的时候。片名中的外来语主要是人名或地名,而恰好该人名或地名在汉语中又有对应的外来语形式时就会采用音译的方法来进行翻译,而片名中的其他部分则用直译的方式翻译过来。如:「チ`ム・バチスタの压狻狗译成《巴提斯塔团队的荣光》。

直译法是大部分影视翻译中最常见的翻译方法,无论是中国电影翻译成日语,还是日本电影翻译成汉语,或者欧美电影翻译成汉语,这种翻译方法都是最常见也是最简便的,同时也是最忠实于原来作品的。

(二)换译法

汉语和日语作为两种不同的语言具有很大的差异,主要表现在日常用语和语序的不同,尤其是带有一定文化特性的词汇就不能采用直译法,而是应当遵循功能主义目的论翻译原则,采用换译法进行恰当的补充和完善。在片名翻译过程中有时候会出现直译或音译都无法恰如其分地反映原片内容和主题,或者会因为直译或音译而产生意义指向不明确、语意模糊、词不达意等情况,这时通常会采用换译的方法。所谓换译,就是指根据电影的内容,脱离或部分脱离电影原片名,有意识地选择其他词语转换原片名的翻译方法。这是一个再创造的过程,使用换译法要求译者在对影片内容和主题有充分把握的前提下,充分发挥个人想象,结合中国观众审美取向翻译出既恰到好处又明确主题的片名。

如:「ギミ`・ヘブン翻译成《第三凶间》,就是对影片内容和主题有了充分了解之后,根据原电影名进行再创造,观众从译名中就能直观体会到影片属于何种类型。

(三)移位法

尽管汉语和日语词汇有很多相通之处,但是表达习惯和汉字词的意义却不尽相同,语序上也存在着很大的差异。因此,在对部分日本电影片名进行翻译时,一定要按照中国人的表达习惯对语序进行相应的调整,这是由语言本身的特点所决定的。日本电影中除了由词语或符号构成的片名外,还有很多是以句子作为片名。当片名为句子时,由于汉语和日语语序的不同,采用直译法的话会显得很生硬,在对这样的片名进行翻译时,更适合采用移位法。还有一些片名不是句子的情况下,也会使用移位法进行翻译。这是因为直译过来的片名不符合汉语的表达习惯,为了迎合中国观众的语言习惯而采用这种翻译方法。如:「rをかける少女译为《穿越时空的少女》。「lも知らない译为《无人知晓》。

(四)增减法

增减法是指在翻译电影片名时为了与原片名功能对等所采用的增减词汇的方法。即翻译方法中的增译和减译。在将日本电影片名翻译成汉语时会用到添加一些词语的方法,以便达到更好地迎合中国观众审美心理的目的。如:「暗いところで待ち合わせ翻译成《在黑暗中等待相遇》。另外,减译将原片名中的个别内容删减掉使译名更简洁明了,使译名能达到言简意赅的效果。如:「绝体绝命!42.195km 东京ビッグシティマラソン减译成《绝体绝命》。

三、功能主义论视角下的日本电影名称翻译

功能主义论的主导理论是目的论,1971年赖斯(Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。她认为翻译时应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。其后她的学生费米尔(H.J.Vermeer)彻底突破了对等理论的限制,正式提出了翻译目的论这一功能翻译学派的主体理论,为翻译研究打开了新的视角。“翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定手段,翻译策略必须根据翻译目的――译文的预期功能来决定。”[1]也就是说,译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种因素,选择最佳翻译方法。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。总之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论共有三大法则,即目的法则”“连贯法则”和 “忠实法则”。这三条法则的关系是:“忠实法则”服从于“连贯法则”,而这两者都服从于“目的法则”,“目的法则”是最高法则。翻译中到底是采用哪种翻译方法,都取决于翻译的目的。任何翻译活动都是有目的的行为,电影名称翻译也不例外。

电影名称的翻译就是要以实现译文的预期目的和功能为目标,也就是说要尽量达到传递电影的信息、情感、及审美的目的,又要体现出其商业价值,所以电影名称的翻译应尽量保留原作的信息,表情,审美功能,适当强调其广告功能。上述译法也多是在功能主义指导下进行日本电影名称的中译,并且不仅仅局限于原文与译文的对等,为了追求尽可能传达电影主旨、信息,吸引观众前来观看,实现其艺术及商业价值,采取多种翻译手法。

四、结语

综上所述,基于功能主义目的论翻译原则的前提下,我国的电影片名翻译还存在着很多不足之处。现在我国处在信息大爆炸的互联网时代,电影作品也应接不暇,此时,电影片名的翻译就显得尤为重要,好的译名能吸引更多的观众来观看一部电影作品,进而了解到源语国的风土人情和言语文化,促进两国之间的文化交流。日本电影片名的翻译,不能简单机械地照搬,尤其是日语中有很多和汉语同源的汉字词,由于意义之间或微妙或巨大差异,更需要译者多加注意。译者需要在充分分析词义和语境并结合原片内容的基础上,考虑源语和目的语的对等性,考虑时代背景和观众的语言习惯、接受能力,仔细揣摩,这样才能翻译出更准确、更生动、更忠实于影片的电影译名。

注释:

[1]贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司,2004年版。

参考文献:

[1]谭载喜.新版奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:21.

[2]魏建亮.日本译制片在中国:一种现象学描述[J].贵州大学学报,2013,(4):28.

[3]钕青.文本分析与传播方式研究:中日关系蜜月期中国银幕上的日本电影(1978-1989)[D].西安:陕西师范大学硕士学位论文,2013.

[4]朱宪文.浅析中日文化差异和日汉翻译[J].科技咨询导报,2007,(30).