彼得·海斯勒《江城》无本回译浅析

作者:王力鹏 广西水利电力职业技术学院; 广西南宁530023

摘要:“回译”指的是被译写成另一种文字的内容再转译成原文的表述,在西方汉学研究作品译介入中国的过程中,由于涉及大量中国文化典籍的还原,其回译过程中出现的问题,已经引起诸多学者关注。但是,对于跨文化异语写作作品中,并没有真正意义上的“原文”作为标准的“无本回译”问题的探讨。本文以彼得·海斯勒的《江城》中译为例,通过对比中国台湾繁体译本与中国大陆简体译文之间的差异,探讨译者文化身份以及其他外部因素在“无本回译”过程中的影响。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

广西教育学院学报

省级期刊 下单

国际刊号:1006-9410

国内刊号:45-1076/G4

杂志详情

服务介绍LITERATURE

正规发表流程 全程指导

多年专注期刊服务,熟悉发表政策,投稿全程指导。因为专注所以专业。

保障正刊 双刊号

推荐期刊保障正刊,评职认可,企业资质合规可查。

用户信息严格保密

诚信服务,签订协议,严格保密用户信息,提供正规票据。

不成功可退款

如果发表不成功可退款或转刊。资金受第三方支付宝监管,安全放心。

学术顾问

发表咨询 加急见刊 文秘咨询 杂志订阅