时间:2023-03-17 14:58:09
序论:在您撰写化工英语翻译的发展及研究时,参考他人的优秀作品可以开阔视野,小编为您整理的1篇范文,希望这些建议能够激发您的创作热情,引导您走向新的创作高度。
在全球化的背景下,各国间经济文化交流愈发频繁,拉动了国际贸易业务的快速发展。其中,我国化工对外贸易在这一过程中取得了令人瞩目的成绩,但也面临着资源紧张、技术发展受限等问题,还有很多亟待加强的地方。要解决这些问题,当务之急是要加强国际合作与交流。因此,作为国际交流的重要咽喉,英语翻译对于我国化工行业开展国际贸易业务具有重要的现实意义。基于此,本文将阐述我国化工英语翻译研究现状,探究英语翻译于化工贸易的重要性,并针对现存不足提出相关建议,以供参考与借鉴。
1我国化工英语翻译研究现状及特点
化工英语是一门高度专业化的语言,要求译员不仅要拥有极高的翻译水平,还需对行业知识有一定的了解,所以我国目前对于化工翻译领域的研究还尚未成熟,行业水准也亟待加强。
1.1化工英语翻译研究现状根据当前在知网导出的可视化分析图统计,有关“化工翻译”的文献共有229余篇,但发表在重要期刊《中国科技翻译》上的只有4篇,其余均为普通期刊。1983年至2018年为研究低谷期,最高发表数量仅为9篇。直至2019年开始,有关化工翻译研究的学术论文数量才有所上升,预测2022年的发布数量将会达到38篇。虽然我国化工行业发展前途无限,但这一数据也显示出我国对该领域的翻译研究还有所欠缺。具体而言,229篇文献中,涉及翻译技巧和策略的文献共有33篇,分析语言和词汇特点的共有9篇,有关专业英语学科教学的为11篇,翻译软件应用方面仅为3篇。由此看出,我国关于化工翻译的研究还只是停留于表面,即对翻译策略和语言特点的分析,并没有呈现出多元化的趋势。其中,在研究现存问题、借助科技提高翻译质量,以及将化工翻译领域的应用研究上升到相关理论研究等方面还存在很大的局限性。通过整理文献发现,化工英语翻译中目前采取的翻译理论包括目的论、功能对等理论、翻译转换理论、变译理论、顺应论、逆转换理论、图式理论等,理论视角包括跨文化交流视角、信息论视角、生态翻译学视角、范畴转换视角、交际翻译视角、文本类型学视角等,翻译软件有早期的trados、金山词霸,还有现在以科大讯飞为代表的人工智能翻译软件。而提出的翻译策略主要从词汇、句法、语篇等方面入手。总体而言,无论是在理论方面还是实践方面,我国化工英语翻译研究都还存在着很多局限性。
1.2化工英语翻译特点与普通英语文体相比,化工英语反映的多是客观事实或总结出来的科学推论,因此语言非常注重客观性以及科学性。从文本类型来看,化工英语属于信息型文本,其目的是通过清晰的逻辑和严谨的思维来传递指示内容,而非表情型文本需要注重审美形式,采取一些列修辞手法来追求语言的艺术美。如今,化工英语在词汇、句法、语篇等方面已经形成了别具一格的特点[1]。在词汇层面,一是大量使用纯化工词语,即那些专门应用于化工领域的专业术语;二是通用词被赋予特定含义,即英语中的常用词汇在化工英语有不同含义;三是使用合成词,即通过合成法、缩略法衍生出化工新词汇。在句法方面,多使用被动语态和长难句,可以更加客观地陈述事实以及句子层面的逻辑关系。在语篇层面,多使用代词或同义词,进而实现文本的衔接与连贯,让篇章整体语义更加紧密[2]。由于英语和汉语为两种完全不同的语系,因此在语言表达、思维方式等方面都存在较大的差异,所以从事化工翻译的工作者需要做到十分专业与严谨。在词汇层面,对专业词汇要有深刻认识,不要望文生义,要根据文体和语境深入分析,在一词多义地基础上选择最佳译法。在句法层面,由于被动语态的使用符合英语中常用物做主语的行文习惯,在翻译时需要结合中英文表达习惯进行适当的主宾之间的转换,且弄清句子结构以及源语的内容和逻辑关系,采取适当翻译策略,使得译文做到形象生动、自然流畅。在语篇层面,要整体把握整个译文的基调,透彻了解语篇的衔接结构和内在连贯性,并在翻译过程使用理性客观的表述语言,做到对科学信息和知识的精准传达,内容精确无误。
2化工英语翻译于国际贸易的重要性
自21世纪改革开放以来,我国对外化工贸易占国家经济贸易的比例越来越大,这与化工英语的有效使用密不可分。高质量的化工英语翻译可以打破语言障碍,实现国际贸易合作,并促进我国化工行业与国际接轨。但鉴于目前我国化学工业的发展在全球化的背景下还面临着诸多挑战,因此,我国必须注重化工英语翻译人才的培养,为我国国际贸易争取更多机遇。
2.1化学工业结构矛盾突出,污染严重作为支撑我国国民经济发展的支柱产业之一,化学工业大大提升了我国的国际影响力,但其带来的环境污染也是不容小觑的。当前我国化学工业所产生的废气和污染物占据工业排放量的首位。按照行业划分,印染、造纸、冶金、食品加工等行业每日排放的废水不计其数,其成分复杂,可生化性差,缺乏有效的处理工艺;磷肥、氮肥、无机盐等行业所排放的废气对大气层造成了不可逆转的伤害。虽然我国环保部门一直注重对化学工业的污染防治,并且投入了大量人力和财力,但取得的成效却不如人意。与此同时,我国化工行业还面临着结构方面的矛盾[3]。目前,我国化学工业产出已经超越了美国以及日本等工业大国,但整体呈现出“多而不精”“产能过剩”的特点,大多数企业虽然投入大量能源资源要素,但产品的附加值仍然较低。除此之外,产业结构层次单一、原料利用率低,以及资源供给不足也是制约我国化工行业高质量发展的关键因素之一。在这种情况之下,我们可以借鉴国外推动化学工业转型升级的做法,通过引进先进节能减排技术以及清洁燃料来缓解我国化学工业所面临的结构矛盾和环境压力。开展跨国技术互鉴工作,加强国际化学工业交流是实现这一目标的主要途径,因此必须加强我国化工英语翻译水平,打破语言沟通障碍,在解决化工贸易发展尖锐矛盾的同时增加国际贸易优势。
2.2国际局势严峻,能源供应紧张自2020年起,国际疫情、乌俄之战等黑天鹅事件层出不穷,让全球形势和格局陷入紧急状态。例如,随着欧洲碳价的大幅升涨以及碳中和目标的推进,天然气这一相对低碳的能源开始出现供不应求的走势。截至目前,我国在能源进口方面依赖性还比较强,天然气的匮乏已然成为削弱中国经济发展以及产业竞争力的一大瓶颈。另外,美国政府采取的一系列措施也加剧了中美两国间的摩擦。受地缘政治格局的影响,全球供应链将受到冲击,尤其是在物流运输方面,若美国通过其“弹性供应链战略”,并联合其他位于运输要道的国家收紧对我国石油和天然气这类上游材料的供应,将直接对我国化工行业发展造成致命性伤害。作为能源消费大国,我国石油的进出口量呈逐年递增趋势。若国际环境持续波动,中美贸易不确定性增加,那么我国将经历较大的汇率风波,从而导致石油企业在对外融资和发展海外业务方面受阻[4]。为了防止国际局势带来的负面影响,我国急需培养化工方面的知识储备型翻译人才,与资源国如美国进行谈判和交流,帮助我国防范化解重大风险,从而让化工行业在国际贸易中站稳脚跟。
2.3自主创新能力不足,技术水平亟待提高虽然我国化学工业在“十五”期间,进一步实现了产业规模的扩大以及技术层面的创新,但由于基础薄弱、科研投入较低,我国仍然面临缺乏自主研发核心技术的困境。一些大型加工设备以及化学工艺,如煤浆加压泵、含固油煤浆高压进料泵、甲烷关键技术、高端润滑油基础油核心技术,仍然需从国外引进,陷入“卡脖子”现象。新兴领域精细化工产品如表面活性剂、食品添加剂等化学助剂由于技术含量较高,我国仍以引进和仿制为主。当前,我国节能环保业仍处于攻坚期,有一大批重要课题亟待解决,如环保涂装新工艺、氯碱无汞触媒工艺、锻轧锰及其高氮化物生产工艺、印染工艺、高难度多成分混合有机废水、废旧塑料循环利用、氮氧化物排放量处理等节能环保技术难题,都急需技术创新的突破。此外,由于我国化工行业内无法建立基于企业之上的产学研体系,所以导致自主创新能力十分受限。自主创新能力不会无中生有,我们必须将“引进来”和“走出去”战略相结合,在邀请国外专家来中国访学、工作的同时,尽一切可能帮助国内从业人员到国外参加学术和技术交流活动,最终在引进的基础上实现自主创新。此时,在攻克交流难题方面,专业型化工翻译人才就发挥着极为重要的角色,他们能帮助我国在新的一轮世界科技革命中实现自主研发,在国际贸易发展中赢得主动权。
3基于国际贸易的化工英语翻译发展策略
尽管我国化工对外贸易在新的经济形势下还面临着诸多挑战,但这一变化也给我们带来前所未有的机遇。在全球化日益深入的今天,我们必须重视对复合型化工英语翻译人才的培养,让他们既掌握专业化工知识,又能完成英语翻译这一任务。另外,在国际贸易中,探索化工英语翻译发展新思路也是促进我国化学工业实现国际化发展和我国经济水平稳步提升的必由之路。
3.1推动化工英语教育改革化工英语翻译是一门集语言和技术于一体的交叉性学科,要求译者在准确理解源语信息(英语)的基础上,再用目的语(汉语)创造性地重现源语信息。当前,我国在化工翻译方面的研究还存在很多不足,要想真正改善这一现状,需要从根本上发起教育改革,探索出化工英语翻译教学研的新思路。第一,注重在化工英语翻译方面的培养。在化工业全球竞争越来越激烈的背景下,当务之急是要加强英语翻译专业学生的素养,让其在我国对外贸易中发挥预热,创造出更多价值。可以通过建立跨学院联合培养机制,提升学生在翻译、化工、贸易等多方面的能力[5]。第二,翻译研究学者需要将理论与实践联系起来。多数学者在研究化工英语翻译的过程中都具有偏向性,很少有将翻译理论和翻译实践完全融合的。没有理论指导的翻译实践是盲目的,同时没有实践的理论研究也是空洞的,所以在实践中合理引入和运用翻译理论是今后化工翻译研究所需要突破的问题。第三,从事化工英语翻译教学的教师不能还停留在应试教育阶段,要想真正提高学生的翻译水平,绝不能只靠传授化工英语翻译知识,还需注重对学生化工英语翻译实操能力的培养。
3.2提高翻译从业人员综合素养作为一个衡量国家科技水平和经济水平的关键指标,化工对外贸易已经成为全球化驱使下各个国家着力推动的重要领域。所以,必须提高翻译从业人员的综合素养,搭建起促进中外经贸合作的桥梁,以助力我国在日益竞争激烈的国际市场中脱颖而出。首先,要提升译员的语言敏感度和知识面。一名合格的译员必须拥有良好的双语运用能力,因为翻译就是在对两种语言深入理解的基础上再进行创作。而要达到这一水平,需要译者反复实践和累积,尤其是在真实场景中训练和打磨自己的语言敏感度。另外,英语只是一门工具,化工英语翻译的从业人员还需要以虚弱怀谷的心态不断去学习和涉猎化工方面的专业知识,这样才能在我国化工贸易发展中担当重任[6]。其次,注重培养译员的心理素质和反应能力。当前世界形势错综复杂、充满矛盾,大国博弈持续加剧,为了在这一复杂的环境下有效有序地推进各国间的化工贸易往来,必须培养“中间人”也就是译员的应变能力。译员除了拥有极强的语言功底以及专业知识以外,还要学会审时度势,如若双方陷入僵局时要灵活应变,在奉行实事求是的基础上,尽量选择婉转的方式进行翻译,以达成合作双方互利共赢的愿景。
4结语
当前,化工贸易于我国国民经济快速健康发展而言至关重要。面对严峻复杂的国际形势,我国还需对现存问题及影响因素进行深入研究,其中包括对起着“桥梁”作用———化工英语翻译的研究。就当前发展趋势来看,当务之急是要提升我国化工翻译水平,让其帮助我国化工产业在新的一轮科技革命中脱颖而出。同时,英语翻译对于促进国际贸易交流与发展具有重要作用,因此必须重视对翻译人才的培养,以助力我国化工贸易实现长远的高质量发展。
参考文献:
[1]赵玉洁,方健.跨文化交流视角下化工英语翻译特点与技巧[J].日用化学工业,2022,52(8):921-922.
[2]冉一鸣.石油化工行业英语特点概述及翻译技巧分析[J].化工管理,2020(35):9-10.
[3]贺韵霏.化工贸易公司的当前经营形势及未来展望分析[D].北京:对外经济贸易大学,2016.
[4]李龙杰.环境规制对中国化工行业出口贸易的影响[D].南京:南京大学,2020.
[5]郭惠丽.化工英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2008(3):13-15+5.
作者:程瑶 单位:武汉工程大学