摘要:"Богочеловек"与"человекобог"这两个术语是俄罗斯宗教哲学中探讨基督问题的基本范畴。"Богочеловек"一般译为"神人","человекобог"一般译为"人神"。托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》草婴先生译本将"богочеловек"译为"神化的人",将"человекобог"译为"人化的神"。其中涉及了大量的艺术史背景,草婴先生的翻译并没有错,问题在于我们怎样理解上下文。托尔斯泰对于基督问题的思考没有为东正教教义做辩护,而是出于个人的社会人生思考的需要。托尔斯泰对于基督问题的理解是耶稣不是上帝之子,而是一位伟大的道德哲学家,就像孔子、老子、佛陀、苏格拉底、穆罕默德一样。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社。
俄罗斯文艺杂志, 季刊,本刊重视学术导向,坚持科学性、学术性、先进性、创新性,刊载内容涉及的栏目:学术前沿:帕斯捷尔纳克诗学研究、文学评论、诗学与符号学等。于1980年经新闻总署批准的正规刊物。